Marcos 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Sɨkuno nomꞌne memjaofahonɨngki Jisas Koponeyam asomo nopahonɨngki aꞌamuso Jisas kakoe angopo humaho upaꞌnɨmentohofofoho.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Aꞌamu hopiꞌnono ango Jisas humentanjopo uhuꞌmokontɨfi angomo angiyohoꞌmo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhulaꞌmoꞌmentohofofoho. Uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa hwe mnokinoꞌnjo sohumo ijempoho emotapmmentohofofoho. Oso mnokinoso sɨfe aho songo miyofoho. Pompenjiyoꞌnohinofoho. Osohwa Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapmmentohofofoho.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Aꞌamu piꞌnɨngo uhulaꞌmoꞌmentohofo soꞌno uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjopo mitofasiyofoho. Osoꞌno sokango antɨfepo kotasontɨfi ikuꞌyo nofentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kakoe ijempoho hiꞌnji Jisas humentanjo mompo impe intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Olo hwomu lohwosi, ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono. Ose ulahonɨngki
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa humupoꞌntohumantohofofoho. Hofɨkoe sɨmeho moꞌmnohini ole syafɨhuꞌmentohofi,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Oso pipilo Anɨtu angaꞌno kakoꞌnohino aꞌamufe wonyo wae iyoso hoponoho. Hwe hwahoponjo sohwo aꞌamufe wonyoso wae miyonohoho. Olo hwe lohwo Anɨtumo sitofo ulalofoho.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ose syofɨsyahonɨngkofi hofɨkoe huno somo Jisas huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo oso hunoso pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Olo hwe mnokinoꞌnjo lohumo pehofo ulɨmneꞌelo. Hungkuno nohayo ntisoto. Jɨje honɨngkano wonyo wae weekumoꞌmo ulɨmnehono. Nomꞌne hungkuno ole, Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji mpano. Pehofo ulɨmnehono.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Oseso sekwo huno waseyono. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo hwaho lopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo hinjo hwoꞌnyoho. Ose ulonto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Wakilɨmo. Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji jɨje angopono fɨwano.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nolɨkafonto kakoe ijempoho nomanto, noswopahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi yomo yontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomantɨfi ulɨmentohofi, Hohonta nakwo oleso muhwonyofoho.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisas apaꞌno Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo kuꞌmokuwahonɨngki osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nuꞌmahonɨngkofi kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas hano nowento Lifai Alɨfiyosɨye hwomu sohwo aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo nohumentanɨngki Jisas Lifaimo nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Lifai nolɨkafonto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisofoho.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tɨfi sohonta Jisas kakoe aꞌamuꞌnji Lifaiye angomo wopayo nontanɨngkofi osopo nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkunyo huhwanji humohumantohofofoho.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko Jutafe honɨngkano hungkuno hunoꞌnjo fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨꞌnji aꞌamu wonyo soꞌnji wopayo nontanɨngkofi uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji Jisasɨꞌnji wopayo pehoꞌno nalokwofo.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Olo hungkuno loso Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofaho siyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Sɨkuno nomꞌne fihwi Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne wopayo humaho humentanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwanji Falisiye inomokomoyo sohwanji hofɨko wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Hwe ape songo mayo sohwo kako kakoe aꞌamuꞌnji wopayo iloho engo yontɨfeso hofɨko wopayo humaho wohumantɨfitaho. Oꞌo sɨmeho wopɨngoꞌnjo wonantɨfeho.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨkoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ihwoni. Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌe nomahwosi tontamo somo lojwohofojasɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Salolemo iyoho humayoꞌne sohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko syohoꞌmo nowentɨfi mijoho uyahonɨngki wopayo weꞌe songoso nomantɨfi aho hwosoꞌmokontɨfi pahoso fuyo lontɨfi neso nɨmentohofofoho.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nontanɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni. Nakwoe honɨngkano hungkunoso yoꞌmayo syoho sɨkuno iyoho humayo somo iyoꞌneso hano pitofahinyofoho. Oso hisoꞌno sekwo sɨkuno iyoho humayo losomo wopayo pehoꞌne mantɨfi nɨngkohofoto.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno Ntefit kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo umofonyo yontɨfi mijoho engo humamentohofo sohonta neꞌno selohonɨngkohono.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Osohonta Apiyata hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuye sɨmanopo hoꞌnahinyoso swomaꞌmentisofoho. Oso wopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌnoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nomanto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ose ulonto Jisas nomꞌne hungkuno Falisi sohwamo ulɨmento Anɨtu kako sɨkuno iyoho humayoso pehoꞌne mtɨꞌmokumentisoto. Kako hwe moyaꞌmi ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I aꞌamufe honɨngkanomo hano pitofasyo iyoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨkuno iyoho humayo homo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Oseso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko sɨkuno iyoho humayoꞌneso hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.