Marcos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨkuno nomꞌne memjaofahonɨngki Jisas Koponeyam asomo nopahonɨngki aꞌamuso Jisas kakoe angopo humaho upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Aꞌamu hopiꞌnono ango Jisas humentanjopo uhuꞌmokontɨfi angomo angiyohoꞌmo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhulaꞌmoꞌmentohofofoho. Uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa hwe mnokinoꞌnjo sohumo ijempoho emotapmmentohofofoho. Oso mnokinoso sɨfe aho songo miyofoho. Pompenjiyoꞌnohinofoho. Osohwa Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapmmentohofofoho.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Aꞌamu piꞌnɨngo uhulaꞌmoꞌmentohofo soꞌno uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjopo mitofasiyofoho. Osoꞌno sokango antɨfepo kotasontɨfi ikuꞌyo nofentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kakoe ijempoho hiꞌnji Jisas humentanjo mompo impe intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Olo hwomu lohwosi, ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono. Ose ulahonɨngki
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa humupoꞌntohumantohofofoho. Hofɨkoe sɨmeho moꞌmnohini ole syafɨhuꞌmentohofi,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Oso pipilo Anɨtu angaꞌno kakoꞌnohino aꞌamufe wonyo wae iyoso hoponoho. Hwe hwahoponjo sohwo aꞌamufe wonyoso wae miyonohoho. Olo hwe lohwo Anɨtumo sitofo ulalofoho.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ose syofɨsyahonɨngkofi hofɨkoe huno somo Jisas huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo oso hunoso pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Olo hwe mnokinoꞌnjo lohumo pehofo ulɨmneꞌelo. Hungkuno nohayo ntisoto. Jɨje honɨngkano wonyo wae weekumoꞌmo ulɨmnehono. Nomꞌne hungkuno ole, Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji mpano. Pehofo ulɨmnehono.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Oseso sekwo huno waseyono. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo hwaho lopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo hinjo hwoꞌnyoho. Ose ulonto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Wakilɨmo. Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji jɨje angopono fɨwano.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nolɨkafonto kakoe ijempoho nomanto, noswopahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi yomo yontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomantɨfi ulɨmentohofi, Hohonta nakwo oleso muhwonyofoho.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas apaꞌno Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo kuꞌmokuwahonɨngki osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nuꞌmahonɨngkofi kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jisas hano nowento Lifai Alɨfiyosɨye hwomu sohwo aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo nohumentanɨngki Jisas Lifaimo nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Lifai nolɨkafonto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisofoho.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Tɨfi sohonta Jisas kakoe aꞌamuꞌnji Lifaiye angomo wopayo nontanɨngkofi osopo nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkunyo huhwanji humohumantohofofoho.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko Jutafe honɨngkano hungkuno hunoꞌnjo fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨꞌnji aꞌamu wonyo soꞌnji wopayo nontanɨngkofi uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji Jisasɨꞌnji wopayo pehoꞌno nalokwofo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Olo hungkuno loso Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofaho siyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Sɨkuno nomꞌne fihwi Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne wopayo humaho humentanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwanji Falisiye inomokomoyo sohwanji hofɨko wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Hwe ape songo mayo sohwo kako kakoe aꞌamuꞌnji wopayo iloho engo yontɨfeso hofɨko wopayo humaho wohumantɨfitaho. Oꞌo sɨmeho wopɨngoꞌnjo wonantɨfeho.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨkoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ihwoni. Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌe nomahwosi tontamo somo lojwohofojasɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Salolemo iyoho humayoꞌne sohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko syohoꞌmo nowentɨfi mijoho uyahonɨngki wopayo weꞌe songoso nomantɨfi aho hwosoꞌmokontɨfi pahoso fuyo lontɨfi neso nɨmentohofofoho.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nontanɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni. Nakwoe honɨngkano hungkunoso yoꞌmayo syoho sɨkuno iyoho humayo somo iyoꞌneso hano pitofahinyofoho. Oso hisoꞌno sekwo sɨkuno iyoho humayo losomo wopayo pehoꞌne mantɨfi nɨngkohofoto.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno Ntefit kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo umofonyo yontɨfi mijoho engo humamentohofo sohonta neꞌno selohonɨngkohono.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Osohonta Apiyata hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuye sɨmanopo hoꞌnahinyoso swomaꞌmentisofoho. Oso wopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌnoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nomanto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ose ulonto Jisas nomꞌne hungkuno Falisi sohwamo ulɨmento Anɨtu kako sɨkuno iyoho humayoso pehoꞌne mtɨꞌmokumentisoto. Kako hwe moyaꞌmi ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I aꞌamufe honɨngkanomo hano pitofasyo iyoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨkuno iyoho humayo homo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Oseso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko sɨkuno iyoho humayoꞌneso hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.