Marcos 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨkuno nomꞌne memjaofahonɨngki Jisas Koponeyam asomo nopahonɨngki aꞌamuso Jisas kakoe angopo humaho upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Aꞌamu hopiꞌnono ango Jisas humentanjopo uhuꞌmokontɨfi angomo angiyohoꞌmo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhulaꞌmoꞌmentohofofoho. Uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa hwe mnokinoꞌnjo sohumo ijempoho emotapmmentohofofoho. Oso mnokinoso sɨfe aho songo miyofoho. Pompenjiyoꞌnohinofoho. Osohwa Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapmmentohofofoho.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Aꞌamu piꞌnɨngo uhulaꞌmoꞌmentohofo soꞌno uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjopo mitofasiyofoho. Osoꞌno sokango antɨfepo kotasontɨfi ikuꞌyo nofentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kakoe ijempoho hiꞌnji Jisas humentanjo mompo impe intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Olo hwomu lohwosi, ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono. Ose ulahonɨngki
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa humupoꞌntohumantohofofoho. Hofɨkoe sɨmeho moꞌmnohini ole syafɨhuꞌmentohofi,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Oso pipilo Anɨtu angaꞌno kakoꞌnohino aꞌamufe wonyo wae iyoso hoponoho. Hwe hwahoponjo sohwo aꞌamufe wonyoso wae miyonohoho. Olo hwe lohwo Anɨtumo sitofo ulalofoho.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ose syofɨsyahonɨngkofi hofɨkoe huno somo Jisas huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo oso hunoso pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Olo hwe mnokinoꞌnjo lohumo pehofo ulɨmneꞌelo. Hungkuno nohayo ntisoto. Jɨje honɨngkano wonyo wae weekumoꞌmo ulɨmnehono. Nomꞌne hungkuno ole, Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji mpano. Pehofo ulɨmnehono.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Oseso sekwo huno waseyono. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo hwaho lopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo hinjo hwoꞌnyoho. Ose ulonto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Wakilɨmo. Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji jɨje angopono fɨwano.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nolɨkafonto kakoe ijempoho nomanto, noswopahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi yomo yontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomantɨfi ulɨmentohofi, Hohonta nakwo oleso muhwonyofoho.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas apaꞌno Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo kuꞌmokuwahonɨngki osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nuꞌmahonɨngkofi kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jisas hano nowento Lifai Alɨfiyosɨye hwomu sohwo aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo nohumentanɨngki Jisas Lifaimo nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Lifai nolɨkafonto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisofoho.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Tɨfi sohonta Jisas kakoe aꞌamuꞌnji Lifaiye angomo wopayo nontanɨngkofi osopo nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkunyo huhwanji humohumantohofofoho.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko Jutafe honɨngkano hungkuno hunoꞌnjo fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨꞌnji aꞌamu wonyo soꞌnji wopayo nontanɨngkofi uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji Jisasɨꞌnji wopayo pehoꞌno nalokwofo.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Olo hungkuno loso Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofaho siyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Sɨkuno nomꞌne fihwi Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne wopayo humaho humentanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwanji Falisiye inomokomoyo sohwanji hofɨko wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Hwe ape songo mayo sohwo kako kakoe aꞌamuꞌnji wopayo iloho engo yontɨfeso hofɨko wopayo humaho wohumantɨfitaho. Oꞌo sɨmeho wopɨngoꞌnjo wonantɨfeho.
19 Jesus respondeu:
20 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨkoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ihwoni. Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌe nomahwosi tontamo somo lojwohofojasɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Salolemo iyoho humayoꞌne sohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko syohoꞌmo nowentɨfi mijoho uyahonɨngki wopayo weꞌe songoso nomantɨfi aho hwosoꞌmokontɨfi pahoso fuyo lontɨfi neso nɨmentohofofoho.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nontanɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni. Nakwoe honɨngkano hungkunoso yoꞌmayo syoho sɨkuno iyoho humayo somo iyoꞌneso hano pitofahinyofoho. Oso hisoꞌno sekwo sɨkuno iyoho humayo losomo wopayo pehoꞌne mantɨfi nɨngkohofoto.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno Ntefit kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo umofonyo yontɨfi mijoho engo humamentohofo sohonta neꞌno selohonɨngkohono.
25 Jesus respondeu:
26 Osohonta Apiyata hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuye sɨmanopo hoꞌnahinyoso swomaꞌmentisofoho. Oso wopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌnoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nomanto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ose ulonto Jisas nomꞌne hungkuno Falisi sohwamo ulɨmento Anɨtu kako sɨkuno iyoho humayoso pehoꞌne mtɨꞌmokumentisoto. Kako hwe moyaꞌmi ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I aꞌamufe honɨngkanomo hano pitofasyo iyoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨkuno iyoho humayo homo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
27 E Jesus terminou:
28 Oseso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko sɨkuno iyoho humayoꞌneso hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.