Marcos 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Ngko Makꞌni Anɨtuye Hwomu Jisas Kɨlais sohuneꞌno hungkuno wopɨngo wamtɨꞌmokumonneꞌno yohono.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Hungkuno ae lomayoso ole. Hohonta Anɨtu kako Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki iyoswo ole mtɨꞌmokumento,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Olo hwe huhwo lohwo hwaho aꞌamumo humunyo fiꞌmo hwe fihwoe mampaho engo ole hoꞌnɨmento,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Oseso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo hwaho aꞌamu mohumunyopo iꞌmofaponto aꞌamu piꞌnɨngo uhuꞌmokahonɨngkofi ole lutɨhwamento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwasoꞌno ngko mijo wokiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho. Aꞌamumo sekwoe honɨngkano songoso utɨhwayoꞌnefoho.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aꞌamu hwaho Jutiyantaꞌango soꞌnji pone engo Jelusalem mtaꞌango piꞌnɨngo engo soꞌnji Jounɨmo uꞌmantɨfi kakoe hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnjohwe yahu kamel lohwaꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji tɨme mijoꞌnji nɨmojo hweho.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joun aꞌamumo ole lutɨhwamojofoho. Hwe nomꞌnehwo tɨfi noponefoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo nɨyakolofonefoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngko sekumo mijoꞌnohino kiyosemawoꞌnɨngkono. Hwe tɨfinjo sohwo kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngonjo sohwo wokiyosemaꞌmontonoho.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Osohonta Jisas pone Nasalet hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Jounɨmo nuꞌmahonɨngki Joun kakimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas mijo mtaꞌango nosɨꞌmofaponto uhwonɨmentisoso ahwomo mtampo lohofahonɨngki Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo paꞌnyo sohwo Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno, ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijapalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Mijo Joutanntaꞌango Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyo iyo yoꞌmayo ane sopono uhwatɨmentisofoho.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Osopo Jisas nohumentanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaofahonɨngki Seten Jisasɨmo wonyo umokumo lonto Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmentisofoho. Oso hwaho sopo sikisɨwojo yoꞌmayoso nohumentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjo sohwa Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Hwangku sohonta Helout hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentisoso Jisas hwaho Ngkalili sopo nowento Anɨtuye hungkuno lutɨhwomaꞌmentisofoho.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ole ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta Anɨtuye sɨkuno mofoneponoho. Weꞌenepi Anɨtu kako kakoe aꞌamu soꞌnyumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumanefoho. Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose lutɨhwamentisofoho.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sɨkuno fihwi Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngopo hano emoyonto uhwonɨmentisoso Saimoun konɨngkwaꞌwehwo Entɨluꞌnji siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uhwonɨmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas nuhwononto ulɨmento, Siko ngkimo tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Hofɨko weꞌenepi mitɨmomɨngo somo nokuꞌmokwawentɨfi Jisas uhwonɨmentisoso Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yofayokinomo nohumanji inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jisas nuhwononto sikineꞌno komoꞌno joho ulɨmento, Oyoninyo. Ose ulahonɨngki Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko komoꞌno kanɨngkwohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Kanɨngkwohwo Sepeti kakoe aꞌamu syoho ulohofiyo sohwanji hofɨkoe yofayokinomo nohumentanɨngkofi Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi pone Koponeyam iꞌmofawentɨfi sɨkuno Salolemo aꞌamu iyoho fosyohumayoꞌne sɨkuno somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo angomo noswontɨfi Jisas hwe moyaꞌmimo hungkuno lutɨhwamentisofoho.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa paꞌnyo hwoꞌmaho. Oꞌo, Jisas sohwo kako hungkuno hwapɨngo woꞌnnyo hweho.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Osohonta hwe towahuno wonyoꞌnjo sohwo tajo ango homo somo joho mohmꞌno ulɨmento,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto hwe sohumo yomo yomo engo umasiyonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Aꞌamuso ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo pehotɨkeno. Olo hungkuno nomꞌne songofoho. Olo hwe lohwo yokumpohnꞌnyoꞌnjo lohwo hungkuno lahonɨngki towahuno wonyo sohwa kakoe hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkahwofo. Ose hnnontɨfi
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 olo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho Ngkalili sopo mjahoꞌnɨmɨmentisofoho.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas tajo ango mtaꞌni noswaponto kako Saimounꞌnji Entɨluꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌiye angomo humentohofofoho. Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji hofɨkoꞌnji humentohofofoho.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimoun konemi siye aꞌapaho tohohmtnno uhnnɨngkahonɨngki kako ijempohopo humamentisofoho. Osoꞌno Jisas noswopahonɨngki oso hungkuno hiso komoꞌno ulɨmentohofofoho.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ose ulahonɨngkofi aꞌmusi mnokinoꞌnji nohumentanjopo uꞌmanto Jisas kakoe aho nomanto aꞌmu simo nulɨkofahonɨngki aꞌapaho tohohmtnno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto kako aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Oso sɨkuno somo aꞌamuso hofɨko aꞌamu nomꞌne yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji ipemotapmmentohofofoho.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Aꞌamu hopiꞌnono oso ango Jisas humentanjo hokuꞌyo sopo uhuꞌmokumentohofofoho.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji wopɨngo umokumentisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwa Jisas Anɨtuye hwomu sohumo yofe uhwoꞌmentohofo soꞌno Jisas hofɨkimo hungkunojo soꞌne mampiꞌnyo umokumentisofoho.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iyohohweꞌnji Jisas nolɨkafonto kengopo aꞌamu mohumunyo sopo nowento osopo kako Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimoun kakoe aꞌamuꞌnji Jisasɨneꞌno tɨpeentɨfi
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Jisasɨmo tɨpɨhwonontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu hopiꞌnono kikineꞌno wotɨpekohonɨmoꞌnantɨfi yalokwofo.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hofɨkoe syohofoho. Nomꞌne ango mofone sopo wohwano. Nomꞌne aꞌamumo hungkuno wopɨngo wolutɨhwamneꞌno yohono. Osoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ose ulahonɨngki nowentɨfi hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmo tajo ango somo lutɨhwanto towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentisofoho.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Hwe aꞌapaho sompoteꞌnjo sohwo Jisasɨmo humotaho sulonto hwahopo hwomtame ulohofonto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji, jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jisas nupaꞌnonto hitoho ulofahonɨngki aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno iꞌmoꞌnɨkahonɨngki kako wopɨngo humamentisofoho.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Lɨhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo oso Jisas kakoe aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno ulɨmentisoso oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas kako nomꞌne angkuhwafopo mꞌmofayofoho. Kako mempo hohntaꞌni humentanɨngki aꞌamu ango kengo kengopontaꞌni kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.