Marcos 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Ngko Makꞌni Anɨtuye Hwomu Jisas Kɨlais sohuneꞌno hungkuno wopɨngo wamtɨꞌmokumonneꞌno yohono.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Hungkuno ae lomayoso ole. Hohonta Anɨtu kako Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki iyoswo ole mtɨꞌmokumento,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Olo hwe huhwo lohwo hwaho aꞌamumo humunyo fiꞌmo hwe fihwoe mampaho engo ole hoꞌnɨmento,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Oseso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo hwaho aꞌamu mohumunyopo iꞌmofaponto aꞌamu piꞌnɨngo uhuꞌmokahonɨngkofi ole lutɨhwamento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwasoꞌno ngko mijo wokiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho. Aꞌamumo sekwoe honɨngkano songoso utɨhwayoꞌnefoho.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aꞌamu hwaho Jutiyantaꞌango soꞌnji pone engo Jelusalem mtaꞌango piꞌnɨngo engo soꞌnji Jounɨmo uꞌmantɨfi kakoe hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnjohwe yahu kamel lohwaꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji tɨme mijoꞌnji nɨmojo hweho.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Joun aꞌamumo ole lutɨhwamojofoho. Hwe nomꞌnehwo tɨfi noponefoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo nɨyakolofonefoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ngko sekumo mijoꞌnohino kiyosemawoꞌnɨngkono. Hwe tɨfinjo sohwo kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngonjo sohwo wokiyosemaꞌmontonoho.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Osohonta Jisas pone Nasalet hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Jounɨmo nuꞌmahonɨngki Joun kakimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisas mijo mtaꞌango nosɨꞌmofaponto uhwonɨmentisoso ahwomo mtampo lohofahonɨngki Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo paꞌnyo sohwo Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno, ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijapalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Mijo Joutanntaꞌango Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyo iyo yoꞌmayo ane sopono uhwatɨmentisofoho.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Osopo Jisas nohumentanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaofahonɨngki Seten Jisasɨmo wonyo umokumo lonto Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmentisofoho. Oso hwaho sopo sikisɨwojo yoꞌmayoso nohumentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjo sohwa Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Hwangku sohonta Helout hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentisoso Jisas hwaho Ngkalili sopo nowento Anɨtuye hungkuno lutɨhwomaꞌmentisofoho.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ole ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta Anɨtuye sɨkuno mofoneponoho. Weꞌenepi Anɨtu kako kakoe aꞌamu soꞌnyumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumanefoho. Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose lutɨhwamentisofoho.
15 Ele dizia:
16 Sɨkuno fihwi Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngopo hano emoyonto uhwonɨmentisoso Saimoun konɨngkwaꞌwehwo Entɨluꞌnji siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uhwonɨmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisas nuhwononto ulɨmento, Siko ngkimo tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
17 Jesus lhes disse:
18 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hofɨko weꞌenepi mitɨmomɨngo somo nokuꞌmokwawentɨfi Jisas uhwonɨmentisoso Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yofayokinomo nohumanji inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas nuhwononto sikineꞌno komoꞌno joho ulɨmento, Oyoninyo. Ose ulahonɨngki Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko komoꞌno kanɨngkwohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Kanɨngkwohwo Sepeti kakoe aꞌamu syoho ulohofiyo sohwanji hofɨkoe yofayokinomo nohumentanɨngkofi Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi pone Koponeyam iꞌmofawentɨfi sɨkuno Salolemo aꞌamu iyoho fosyohumayoꞌne sɨkuno somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo angomo noswontɨfi Jisas hwe moyaꞌmimo hungkuno lutɨhwamentisofoho.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa paꞌnyo hwoꞌmaho. Oꞌo, Jisas sohwo kako hungkuno hwapɨngo woꞌnnyo hweho.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Osohonta hwe towahuno wonyoꞌnjo sohwo tajo ango homo somo joho mohmꞌno ulɨmento,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto hwe sohumo yomo yomo engo umasiyonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Aꞌamuso ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo pehotɨkeno. Olo hungkuno nomꞌne songofoho. Olo hwe lohwo yokumpohnꞌnyoꞌnjo lohwo hungkuno lahonɨngki towahuno wonyo sohwa kakoe hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkahwofo. Ose hnnontɨfi
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 olo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho Ngkalili sopo mjahoꞌnɨmɨmentisofoho.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas tajo ango mtaꞌni noswaponto kako Saimounꞌnji Entɨluꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌiye angomo humentohofofoho. Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji hofɨkoꞌnji humentohofofoho.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimoun konemi siye aꞌapaho tohohmtnno uhnnɨngkahonɨngki kako ijempohopo humamentisofoho. Osoꞌno Jisas noswopahonɨngki oso hungkuno hiso komoꞌno ulɨmentohofofoho.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ose ulahonɨngkofi aꞌmusi mnokinoꞌnji nohumentanjopo uꞌmanto Jisas kakoe aho nomanto aꞌmu simo nulɨkofahonɨngki aꞌapaho tohohmtnno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto kako aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Oso sɨkuno somo aꞌamuso hofɨko aꞌamu nomꞌne yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji ipemotapmmentohofofoho.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Aꞌamu hopiꞌnono oso ango Jisas humentanjo hokuꞌyo sopo uhuꞌmokumentohofofoho.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji wopɨngo umokumentisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwa Jisas Anɨtuye hwomu sohumo yofe uhwoꞌmentohofo soꞌno Jisas hofɨkimo hungkunojo soꞌne mampiꞌnyo umokumentisofoho.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Iyohohweꞌnji Jisas nolɨkafonto kengopo aꞌamu mohumunyo sopo nowento osopo kako Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimoun kakoe aꞌamuꞌnji Jisasɨneꞌno tɨpeentɨfi
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Jisasɨmo tɨpɨhwonontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu hopiꞌnono kikineꞌno wotɨpekohonɨmoꞌnantɨfi yalokwofo.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hofɨkoe syohofoho. Nomꞌne ango mofone sopo wohwano. Nomꞌne aꞌamumo hungkuno wopɨngo wolutɨhwamneꞌno yohono. Osoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Jesus respondeu:
39 Ose ulahonɨngki nowentɨfi hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmo tajo ango somo lutɨhwanto towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentisofoho.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Hwe aꞌapaho sompoteꞌnjo sohwo Jisasɨmo humotaho sulonto hwahopo hwomtame ulohofonto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji, jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisas nupaꞌnonto hitoho ulofahonɨngki aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno iꞌmoꞌnɨkahonɨngki kako wopɨngo humamentisofoho.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Lɨhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo oso Jisas kakoe aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno ulɨmentisoso oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas kako nomꞌne angkuhwafopo mꞌmofayofoho. Kako mempo hohntaꞌni humentanɨngki aꞌamu ango kengo kengopontaꞌni kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.