Marcos 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngko Makꞌni Anɨtuye Hwomu Jisas Kɨlais sohuneꞌno hungkuno wopɨngo wamtɨꞌmokumonneꞌno yohono.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hungkuno ae lomayoso ole. Hohonta Anɨtu kako Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki iyoswo ole mtɨꞌmokumento,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Olo hwe huhwo lohwo hwaho aꞌamumo humunyo fiꞌmo hwe fihwoe mampaho engo ole hoꞌnɨmento,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Oseso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo hwaho aꞌamu mohumunyopo iꞌmofaponto aꞌamu piꞌnɨngo uhuꞌmokahonɨngkofi ole lutɨhwamento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwasoꞌno ngko mijo wokiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho. Aꞌamumo sekwoe honɨngkano songoso utɨhwayoꞌnefoho.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aꞌamu hwaho Jutiyantaꞌango soꞌnji pone engo Jelusalem mtaꞌango piꞌnɨngo engo soꞌnji Jounɨmo uꞌmantɨfi kakoe hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnjohwe yahu kamel lohwaꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji tɨme mijoꞌnji nɨmojo hweho.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joun aꞌamumo ole lutɨhwamojofoho. Hwe nomꞌnehwo tɨfi noponefoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo nɨyakolofonefoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ngko sekumo mijoꞌnohino kiyosemawoꞌnɨngkono. Hwe tɨfinjo sohwo kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngonjo sohwo wokiyosemaꞌmontonoho.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Osohonta Jisas pone Nasalet hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Jounɨmo nuꞌmahonɨngki Joun kakimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas mijo mtaꞌango nosɨꞌmofaponto uhwonɨmentisoso ahwomo mtampo lohofahonɨngki Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo paꞌnyo sohwo Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno, ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijapalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Mijo Joutanntaꞌango Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyo iyo yoꞌmayo ane sopono uhwatɨmentisofoho.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Osopo Jisas nohumentanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaofahonɨngki Seten Jisasɨmo wonyo umokumo lonto Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmentisofoho. Oso hwaho sopo sikisɨwojo yoꞌmayoso nohumentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjo sohwa Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hwangku sohonta Helout hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentisoso Jisas hwaho Ngkalili sopo nowento Anɨtuye hungkuno lutɨhwomaꞌmentisofoho.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ole ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta Anɨtuye sɨkuno mofoneponoho. Weꞌenepi Anɨtu kako kakoe aꞌamu soꞌnyumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumanefoho. Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose lutɨhwamentisofoho.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sɨkuno fihwi Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngopo hano emoyonto uhwonɨmentisoso Saimoun konɨngkwaꞌwehwo Entɨluꞌnji siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uhwonɨmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas nuhwononto ulɨmento, Siko ngkimo tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Hofɨko weꞌenepi mitɨmomɨngo somo nokuꞌmokwawentɨfi Jisas uhwonɨmentisoso Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yofayokinomo nohumanji inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisas nuhwononto sikineꞌno komoꞌno joho ulɨmento, Oyoninyo. Ose ulahonɨngki Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko komoꞌno kanɨngkwohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Kanɨngkwohwo Sepeti kakoe aꞌamu syoho ulohofiyo sohwanji hofɨkoe yofayokinomo nohumentanɨngkofi Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi pone Koponeyam iꞌmofawentɨfi sɨkuno Salolemo aꞌamu iyoho fosyohumayoꞌne sɨkuno somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo angomo noswontɨfi Jisas hwe moyaꞌmimo hungkuno lutɨhwamentisofoho.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa paꞌnyo hwoꞌmaho. Oꞌo, Jisas sohwo kako hungkuno hwapɨngo woꞌnnyo hweho.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Osohonta hwe towahuno wonyoꞌnjo sohwo tajo ango homo somo joho mohmꞌno ulɨmento,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto hwe sohumo yomo yomo engo umasiyonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Aꞌamuso ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo pehotɨkeno. Olo hungkuno nomꞌne songofoho. Olo hwe lohwo yokumpohnꞌnyoꞌnjo lohwo hungkuno lahonɨngki towahuno wonyo sohwa kakoe hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkahwofo. Ose hnnontɨfi
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 olo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho Ngkalili sopo mjahoꞌnɨmɨmentisofoho.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisas tajo ango mtaꞌni noswaponto kako Saimounꞌnji Entɨluꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌiye angomo humentohofofoho. Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji hofɨkoꞌnji humentohofofoho.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimoun konemi siye aꞌapaho tohohmtnno uhnnɨngkahonɨngki kako ijempohopo humamentisofoho. Osoꞌno Jisas noswopahonɨngki oso hungkuno hiso komoꞌno ulɨmentohofofoho.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ose ulahonɨngkofi aꞌmusi mnokinoꞌnji nohumentanjopo uꞌmanto Jisas kakoe aho nomanto aꞌmu simo nulɨkofahonɨngki aꞌapaho tohohmtnno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto kako aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Oso sɨkuno somo aꞌamuso hofɨko aꞌamu nomꞌne yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji ipemotapmmentohofofoho.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Aꞌamu hopiꞌnono oso ango Jisas humentanjo hokuꞌyo sopo uhuꞌmokumentohofofoho.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji wopɨngo umokumentisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwa Jisas Anɨtuye hwomu sohumo yofe uhwoꞌmentohofo soꞌno Jisas hofɨkimo hungkunojo soꞌne mampiꞌnyo umokumentisofoho.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Iyohohweꞌnji Jisas nolɨkafonto kengopo aꞌamu mohumunyo sopo nowento osopo kako Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoun kakoe aꞌamuꞌnji Jisasɨneꞌno tɨpeentɨfi
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Jisasɨmo tɨpɨhwonontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu hopiꞌnono kikineꞌno wotɨpekohonɨmoꞌnantɨfi yalokwofo.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hofɨkoe syohofoho. Nomꞌne ango mofone sopo wohwano. Nomꞌne aꞌamumo hungkuno wopɨngo wolutɨhwamneꞌno yohono. Osoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ose ulahonɨngki nowentɨfi hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmo tajo ango somo lutɨhwanto towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentisofoho.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Hwe aꞌapaho sompoteꞌnjo sohwo Jisasɨmo humotaho sulonto hwahopo hwomtame ulohofonto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji, jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisas nupaꞌnonto hitoho ulofahonɨngki aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno iꞌmoꞌnɨkahonɨngki kako wopɨngo humamentisofoho.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lɨhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo oso Jisas kakoe aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno ulɨmentisoso oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas kako nomꞌne angkuhwafopo mꞌmofayofoho. Kako mempo hohntaꞌni humentanɨngki aꞌamu ango kengo kengopontaꞌni kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.