Marcos 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngko Makꞌni Anɨtuye Hwomu Jisas Kɨlais sohuneꞌno hungkuno wopɨngo wamtɨꞌmokumonneꞌno yohono.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Hungkuno ae lomayoso ole. Hohonta Anɨtu kako Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki iyoswo ole mtɨꞌmokumento,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Olo hwe huhwo lohwo hwaho aꞌamumo humunyo fiꞌmo hwe fihwoe mampaho engo ole hoꞌnɨmento,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Oseso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo hwaho aꞌamu mohumunyopo iꞌmofaponto aꞌamu piꞌnɨngo uhuꞌmokahonɨngkofi ole lutɨhwamento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwasoꞌno ngko mijo wokiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho. Aꞌamumo sekwoe honɨngkano songoso utɨhwayoꞌnefoho.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aꞌamu hwaho Jutiyantaꞌango soꞌnji pone engo Jelusalem mtaꞌango piꞌnɨngo engo soꞌnji Jounɨmo uꞌmantɨfi kakoe hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnjohwe yahu kamel lohwaꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji tɨme mijoꞌnji nɨmojo hweho.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Joun aꞌamumo ole lutɨhwamojofoho. Hwe nomꞌnehwo tɨfi noponefoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo nɨyakolofonefoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngko sekumo mijoꞌnohino kiyosemawoꞌnɨngkono. Hwe tɨfinjo sohwo kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngonjo sohwo wokiyosemaꞌmontonoho.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Osohonta Jisas pone Nasalet hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Jounɨmo nuꞌmahonɨngki Joun kakimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas mijo mtaꞌango nosɨꞌmofaponto uhwonɨmentisoso ahwomo mtampo lohofahonɨngki Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo paꞌnyo sohwo Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno, ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijapalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho. Ose hoꞌnɨmentisofoho.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Mijo Joutanntaꞌango Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyo iyo yoꞌmayo ane sopono uhwatɨmentisofoho.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Osopo Jisas nohumentanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaofahonɨngki Seten Jisasɨmo wonyo umokumo lonto Jisasɨmo yamofo ulohoꞌmentisofoho. Oso hwaho sopo sikisɨwojo yoꞌmayoso nohumentanɨngkofi aꞌamu ahwomomjo sohwa Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hwangku sohonta Helout hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentisoso Jisas hwaho Ngkalili sopo nowento Anɨtuye hungkuno lutɨhwomaꞌmentisofoho.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ole ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Olohonta Anɨtuye sɨkuno mofoneponoho. Weꞌenepi Anɨtu kako kakoe aꞌamu soꞌnyumo yokumpohnꞌnyo enemokosyohumanefoho. Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose lutɨhwamentisofoho.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sɨkuno fihwi Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngopo hano emoyonto uhwonɨmentisoso Saimoun konɨngkwaꞌwehwo Entɨluꞌnji siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uhwonɨmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas nuhwononto ulɨmento, Siko ngkimo tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Hofɨko weꞌenepi mitɨmomɨngo somo nokuꞌmokwawentɨfi Jisas uhwonɨmentisoso Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yofayokinomo nohumanji inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas nuhwononto sikineꞌno komoꞌno joho ulɨmento, Oyoninyo. Ose ulahonɨngki Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko komoꞌno kanɨngkwohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho. Kanɨngkwohwo Sepeti kakoe aꞌamu syoho ulohofiyo sohwanji hofɨkoe yofayokinomo nohumentanɨngkofi Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi pone Koponeyam iꞌmofawentɨfi sɨkuno Salolemo aꞌamu iyoho fosyohumayoꞌne sɨkuno somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo angomo noswontɨfi Jisas hwe moyaꞌmimo hungkuno lutɨhwamentisofoho.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa paꞌnyo hwoꞌmaho. Oꞌo, Jisas sohwo kako hungkuno hwapɨngo woꞌnnyo hweho.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Osohonta hwe towahuno wonyoꞌnjo sohwo tajo ango homo somo joho mohmꞌno ulɨmento,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto hwe sohumo yomo yomo engo umasiyonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Aꞌamuso ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo pehotɨkeno. Olo hungkuno nomꞌne songofoho. Olo hwe lohwo yokumpohnꞌnyoꞌnjo lohwo hungkuno lahonɨngki towahuno wonyo sohwa kakoe hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkahwofo. Ose hnnontɨfi
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 olo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho Ngkalili sopo mjahoꞌnɨmɨmentisofoho.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisas tajo ango mtaꞌni noswaponto kako Saimounꞌnji Entɨluꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌiye angomo humentohofofoho. Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji hofɨkoꞌnji humentohofofoho.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimoun konemi siye aꞌapaho tohohmtnno uhnnɨngkahonɨngki kako ijempohopo humamentisofoho. Osoꞌno Jisas noswopahonɨngki oso hungkuno hiso komoꞌno ulɨmentohofofoho.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ose ulahonɨngkofi aꞌmusi mnokinoꞌnji nohumentanjopo uꞌmanto Jisas kakoe aho nomanto aꞌmu simo nulɨkofahonɨngki aꞌapaho tohohmtnno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto kako aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Oso sɨkuno somo aꞌamuso hofɨko aꞌamu nomꞌne yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji ipemotapmmentohofofoho.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Aꞌamu hopiꞌnono oso ango Jisas humentanjo hokuꞌyo sopo uhuꞌmokumentohofofoho.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Aꞌamu yoꞌmayo yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji wopɨngo umokumentisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwa Jisas Anɨtuye hwomu sohumo yofe uhwoꞌmentohofo soꞌno Jisas hofɨkimo hungkunojo soꞌne mampiꞌnyo umokumentisofoho.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Iyohohweꞌnji Jisas nolɨkafonto kengopo aꞌamu mohumunyo sopo nowento osopo kako Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoun kakoe aꞌamuꞌnji Jisasɨneꞌno tɨpeentɨfi
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jisasɨmo tɨpɨhwonontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu hopiꞌnono kikineꞌno wotɨpekohonɨmoꞌnantɨfi yalokwofo.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hofɨkoe syohofoho. Nomꞌne ango mofone sopo wohwano. Nomꞌne aꞌamumo hungkuno wopɨngo wolutɨhwamneꞌno yohono. Osoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ose ulahonɨngki nowentɨfi hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmo tajo ango somo lutɨhwanto towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentisofoho.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Hwe aꞌapaho sompoteꞌnjo sohwo Jisasɨmo humotaho sulonto hwahopo hwomtame ulohofonto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji, jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas nupaꞌnonto hitoho ulofahonɨngki aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno iꞌmoꞌnɨkahonɨngki kako wopɨngo humamentisofoho.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lɨhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo oso Jisas kakoe aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno ulɨmentisoso oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas kako nomꞌne angkuhwafopo mꞌmofayofoho. Kako mempo hohntaꞌni humentanɨngki aꞌamu ango kengo kengopontaꞌni kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.