Marcos 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imɨngo neꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji kaunɨsol aꞌamu hopiꞌnono nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofofoho. Nohnnontɨfi Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi Pailot hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoepono Jisasɨmo ipemotapmmentohofofoho.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ipemotopahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe hwe engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento. Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwa Pailotɨmo hwasyo hungkuno Jisasɨmneꞌno mjalɨmentohofofoho.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailot Jisasɨmo apaꞌno ulohonɨmento, Oso hungkuno piꞌnɨngo kikineꞌno mjakilɨmɨhwofo upaꞌnɨngkinoso kɨko aku hungkuno pehofo ulɨmto.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ose ulahonɨngki Jisas nomꞌne hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Soswo huhwo huhwi oso sɨkuno iyoho humayo engo somo Pailot kako hwe fihumo impoꞌango mtaꞌangohwo nɨhuꞌnahone isɨhutofɨhwatɨmojofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko hwe fihwoe yofe ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkamojofoho.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Oso hohosohonta hwe fihwa yokumpohnꞌnyo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engo aꞌamumo mokosyohumayoꞌnjo sohwamo ikujoho nofonjontɨfi aꞌamu fehohnjo somo fonjosyahonɨngkofi impoꞌangomo intofahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo impoꞌangomo humamentiso sohwo angaꞌno hwe kakoe yofe Mpolapas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontɨfi Pailotɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomo kɨko hwe angaꞌno impoꞌango mtaꞌni usɨhutofɨhwatɨmonntaho. Oso yahinoso apaꞌno fiyo.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ose ulahonɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu ajwo sopo lohofontɨfi aꞌamufe sɨmehomo ulɨkofantɨfi ulɨmentohofi, Mpolapasɨneꞌno ulɨmno. Jisas nakwolaho. Mpolapas usɨhutofo. Ose ulɨmno.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ose ulahonɨngkofi Pailot apaꞌno ulohonɨmento, Olo hwe yofe engoꞌnjo semokosyohumayoꞌne lohumo ngko pipi ulohoꞌmnehono.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono joho lɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulohonɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ose ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto, kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno. Ose ulɨmentisofoho.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨmo aꞌamu mokosyohumayo sohwoe tojo somo ipemotaswontɨfi nomꞌne hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwamneꞌno joho lutɨmantɨfi uhwonɨmno ulɨmentohofofoho.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Nuhuꞌmokontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohino soꞌnji Jisasɨye sangopo hoꞌnasyontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ose imentohofoso, Jisasɨmo atɨfe itɨhwantɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou hwe engo sohwosi kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ose ulontɨfi nomꞌnehwa foꞌmeꞌnji mnokinopo hwanɨngo fonjontɨfi memijo sɨmanopo yatuꞌmo lohofontɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌno hwomtame poji ulohoꞌmentohofofoho.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo mempo hohontaꞌni iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nosontɨfi hwe nomꞌnehumo uswoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Saimoun, Sailinintaꞌango hweho. Alekɨsantaꞌnji Lufosɨyo kanɨngkwohweho. Saimoun kako syoho mtaꞌango sohwo Jelusalemmneꞌno wasɨmo lonto ko yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo sohwa yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye iyo hwojiyafujiyo mokahoꞌnyo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ose ulontɨfi Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo weꞌe Ngkoulɨkota sopo ipemotasɨmentohofofoho. Oso yofe Ngkoulɨkota hwapɨngo olenoho. Aꞌmomnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyoponoho.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Osopo sɨꞌmofontɨfi tohino umnonoho lontɨfi hofɨko ipisayo mijo iyohoꞌnjo Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako nɨmentisoꞌmaho.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Manyoꞌnjo yohonɨngki hofɨko Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nofonjintoꞌofosyantɨfi hofɨko syohiꞌnyo yontɨfi Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌno tɨhwo womaꞌmtolɨkeno lontɨfi yamofo imentohofofoho.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mofehiꞌnyo imɨngoꞌnji (9 kɨlouk) Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofi, AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Oso iyoswo hiso Jisasɨye iyo mnokino sopo hofojahumentohofofoho.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Hwe hufaꞌu ikujohoꞌnji hufoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisoso ole, Kako aꞌamu wonyoꞌnjopo nohumentanɨngki aꞌamu huhwo wonyo hweho lɨmentohofofoho.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kɨko foꞌmaꞌnyo. Ose ulontɨfi ulɨmentohofo, Iyopo ntaꞌni fɨkotape. Ose ulɨmentohofofoho.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko aꞌamu ajwo somo lohofontɨfi Jisasɨmo sitofo mohmꞌno hnnɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kako Kɨlais Anɨtu uhwatɨmentiso hweho. Aꞌamu Isɨlaelɨfe yofe engoꞌnjo mokosyohumayoꞌne hweho. Osoꞌno kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyantanoho. Ose lontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho. Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌuꞌntnneꞌno Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eloui, Eloui, lama sapakɨtani. Oso hungkuno iwoloꞌmo ole, Nje Anɨtu, nje Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Hwe fihwo komoꞌno nowento hwapɨfe weꞌe mijo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto nuyonto ulɨmento, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi iyo mtaꞌni ufoꞌmaꞌmtolɨkeno.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ose ulahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lonto poyo imoꞌnɨmentisofoho.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwopo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmanopo lohofonto, Jisas poyo imoꞌnɨngkahonɨngki uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Moyaꞌmi sofa ikano nonje sopo lohofontɨfi Jisasɨmo tɨmo humuhwontohumantohofofoho. Moyaꞌmi fifa yofe ole, Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨs hwe songo sohwoꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Saloumiyoho.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi sofa Jisas hwaho Ngkalili emoimojo sohonta hofɨko tɨfi inɨngkawentɨfi ufoꞌmaꞌmentohofofoho. Oso moyaꞌmi sofa Jisasɨꞌnji Jelusalemneꞌno pmmentohofofoho.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ose ulohonɨmentisoso Pailot yomo yonto syafɨhuꞌmento nto kapeꞌnɨngkohoho. Ose syafɨsyonto hwe engo itokusoꞌnjo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Jisas poyo nto limoꞌnɨngkohoho.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ose ulahonɨngki eno ulahonɨngki Pailot Jousepɨmo ulɨmento, Eꞌwano. Pijafoso maho.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ose ulahonɨngki Jousep hwapɨfe halojo wonyoangkafo mpe yonto Jisasɨye pijafoso iyo mtaꞌni nomanto hwapɨfe somo ifohumpento sokimomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maliya ango Makɨtolantaꞌangosiꞌnji Maliya Jousisɨye konaꞌwohiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumentohofo sopo uhwonɨmentisiyefoho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.