Marcos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Imɨngo neꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji kaunɨsol aꞌamu hopiꞌnono nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofofoho. Nohnnontɨfi Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi Pailot hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoepono Jisasɨmo ipemotapmmentohofofoho.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ipemotopahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe hwe engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento. Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwa Pailotɨmo hwasyo hungkuno Jisasɨmneꞌno mjalɨmentohofofoho.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pailot Jisasɨmo apaꞌno ulohonɨmento, Oso hungkuno piꞌnɨngo kikineꞌno mjakilɨmɨhwofo upaꞌnɨngkinoso kɨko aku hungkuno pehofo ulɨmto.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ose ulahonɨngki Jisas nomꞌne hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Soswo huhwo huhwi oso sɨkuno iyoho humayo engo somo Pailot kako hwe fihumo impoꞌango mtaꞌangohwo nɨhuꞌnahone isɨhutofɨhwatɨmojofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko hwe fihwoe yofe ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkamojofoho.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Oso hohosohonta hwe fihwa yokumpohnꞌnyo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engo aꞌamumo mokosyohumayoꞌnjo sohwamo ikujoho nofonjontɨfi aꞌamu fehohnjo somo fonjosyahonɨngkofi impoꞌangomo intofahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo impoꞌangomo humamentiso sohwo angaꞌno hwe kakoe yofe Mpolapas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontɨfi Pailotɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomo kɨko hwe angaꞌno impoꞌango mtaꞌni usɨhutofɨhwatɨmonntaho. Oso yahinoso apaꞌno fiyo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ose ulahonɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu ajwo sopo lohofontɨfi aꞌamufe sɨmehomo ulɨkofantɨfi ulɨmentohofi, Mpolapasɨneꞌno ulɨmno. Jisas nakwolaho. Mpolapas usɨhutofo. Ose ulɨmno.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ose ulahonɨngkofi Pailot apaꞌno ulohonɨmento, Olo hwe yofe engoꞌnjo semokosyohumayoꞌne lohumo ngko pipi ulohoꞌmnehono.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono joho lɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulohonɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ose ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto, kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno. Ose ulɨmentisofoho.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨmo aꞌamu mokosyohumayo sohwoe tojo somo ipemotaswontɨfi nomꞌne hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwamneꞌno joho lutɨmantɨfi uhwonɨmno ulɨmentohofofoho.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Nuhuꞌmokontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohino soꞌnji Jisasɨye sangopo hoꞌnasyontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ose imentohofoso, Jisasɨmo atɨfe itɨhwantɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou hwe engo sohwosi kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ose ulontɨfi nomꞌnehwa foꞌmeꞌnji mnokinopo hwanɨngo fonjontɨfi memijo sɨmanopo yatuꞌmo lohofontɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌno hwomtame poji ulohoꞌmentohofofoho.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo mempo hohontaꞌni iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nosontɨfi hwe nomꞌnehumo uswoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Saimoun, Sailinintaꞌango hweho. Alekɨsantaꞌnji Lufosɨyo kanɨngkwohweho. Saimoun kako syoho mtaꞌango sohwo Jelusalemmneꞌno wasɨmo lonto ko yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo sohwa yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye iyo hwojiyafujiyo mokahoꞌnyo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ose ulontɨfi Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo weꞌe Ngkoulɨkota sopo ipemotasɨmentohofofoho. Oso yofe Ngkoulɨkota hwapɨngo olenoho. Aꞌmomnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyoponoho.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Osopo sɨꞌmofontɨfi tohino umnonoho lontɨfi hofɨko ipisayo mijo iyohoꞌnjo Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako nɨmentisoꞌmaho.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Manyoꞌnjo yohonɨngki hofɨko Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nofonjintoꞌofosyantɨfi hofɨko syohiꞌnyo yontɨfi Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌno tɨhwo womaꞌmtolɨkeno lontɨfi yamofo imentohofofoho.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mofehiꞌnyo imɨngoꞌnji (9 kɨlouk) Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofi, AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Oso iyoswo hiso Jisasɨye iyo mnokino sopo hofojahumentohofofoho.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Hwe hufaꞌu ikujohoꞌnji hufoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisoso ole, Kako aꞌamu wonyoꞌnjopo nohumentanɨngki aꞌamu huhwo wonyo hweho lɨmentohofofoho.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Kɨko foꞌmaꞌnyo. Ose ulontɨfi ulɨmentohofo, Iyopo ntaꞌni fɨkotape. Ose ulɨmentohofofoho.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko aꞌamu ajwo somo lohofontɨfi Jisasɨmo sitofo mohmꞌno hnnɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kako Kɨlais Anɨtu uhwatɨmentiso hweho. Aꞌamu Isɨlaelɨfe yofe engoꞌnjo mokosyohumayoꞌne hweho. Osoꞌno kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyantanoho. Ose lontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho. Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌuꞌntnneꞌno Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eloui, Eloui, lama sapakɨtani. Oso hungkuno iwoloꞌmo ole, Nje Anɨtu, nje Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hwe fihwo komoꞌno nowento hwapɨfe weꞌe mijo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto nuyonto ulɨmento, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi iyo mtaꞌni ufoꞌmaꞌmtolɨkeno.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ose ulahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lonto poyo imoꞌnɨmentisofoho.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwopo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmanopo lohofonto, Jisas poyo imoꞌnɨngkahonɨngki uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Moyaꞌmi sofa ikano nonje sopo lohofontɨfi Jisasɨmo tɨmo humuhwontohumantohofofoho. Moyaꞌmi fifa yofe ole, Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨs hwe songo sohwoꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Saloumiyoho.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi sofa Jisas hwaho Ngkalili emoimojo sohonta hofɨko tɨfi inɨngkawentɨfi ufoꞌmaꞌmentohofofoho. Oso moyaꞌmi sofa Jisasɨꞌnji Jelusalemneꞌno pmmentohofofoho.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ose ulohonɨmentisoso Pailot yomo yonto syafɨhuꞌmento nto kapeꞌnɨngkohoho. Ose syafɨsyonto hwe engo itokusoꞌnjo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Jisas poyo nto limoꞌnɨngkohoho.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ose ulahonɨngki eno ulahonɨngki Pailot Jousepɨmo ulɨmento, Eꞌwano. Pijafoso maho.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ose ulahonɨngki Jousep hwapɨfe halojo wonyoangkafo mpe yonto Jisasɨye pijafoso iyo mtaꞌni nomanto hwapɨfe somo ifohumpento sokimomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maliya ango Makɨtolantaꞌangosiꞌnji Maliya Jousisɨye konaꞌwohiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumentohofo sopo uhwonɨmentisiyefoho.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.