Marcos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Imɨngo neꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji kaunɨsol aꞌamu hopiꞌnono nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofofoho. Nohnnontɨfi Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi Pailot hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoepono Jisasɨmo ipemotapmmentohofofoho.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ipemotopahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe hwe engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento. Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwa Pailotɨmo hwasyo hungkuno Jisasɨmneꞌno mjalɨmentohofofoho.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailot Jisasɨmo apaꞌno ulohonɨmento, Oso hungkuno piꞌnɨngo kikineꞌno mjakilɨmɨhwofo upaꞌnɨngkinoso kɨko aku hungkuno pehofo ulɨmto.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ose ulahonɨngki Jisas nomꞌne hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Soswo huhwo huhwi oso sɨkuno iyoho humayo engo somo Pailot kako hwe fihumo impoꞌango mtaꞌangohwo nɨhuꞌnahone isɨhutofɨhwatɨmojofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko hwe fihwoe yofe ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkamojofoho.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Oso hohosohonta hwe fihwa yokumpohnꞌnyo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engo aꞌamumo mokosyohumayoꞌnjo sohwamo ikujoho nofonjontɨfi aꞌamu fehohnjo somo fonjosyahonɨngkofi impoꞌangomo intofahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo impoꞌangomo humamentiso sohwo angaꞌno hwe kakoe yofe Mpolapas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontɨfi Pailotɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomo kɨko hwe angaꞌno impoꞌango mtaꞌni usɨhutofɨhwatɨmonntaho. Oso yahinoso apaꞌno fiyo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ose ulahonɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu ajwo sopo lohofontɨfi aꞌamufe sɨmehomo ulɨkofantɨfi ulɨmentohofi, Mpolapasɨneꞌno ulɨmno. Jisas nakwolaho. Mpolapas usɨhutofo. Ose ulɨmno.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ose ulahonɨngkofi Pailot apaꞌno ulohonɨmento, Olo hwe yofe engoꞌnjo semokosyohumayoꞌne lohumo ngko pipi ulohoꞌmnehono.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono joho lɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulohonɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ose ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto, kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno. Ose ulɨmentisofoho.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨmo aꞌamu mokosyohumayo sohwoe tojo somo ipemotaswontɨfi nomꞌne hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwamneꞌno joho lutɨmantɨfi uhwonɨmno ulɨmentohofofoho.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Nuhuꞌmokontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohino soꞌnji Jisasɨye sangopo hoꞌnasyontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ose imentohofoso, Jisasɨmo atɨfe itɨhwantɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou hwe engo sohwosi kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ose ulontɨfi nomꞌnehwa foꞌmeꞌnji mnokinopo hwanɨngo fonjontɨfi memijo sɨmanopo yatuꞌmo lohofontɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌno hwomtame poji ulohoꞌmentohofofoho.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo mempo hohontaꞌni iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nosontɨfi hwe nomꞌnehumo uswoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Saimoun, Sailinintaꞌango hweho. Alekɨsantaꞌnji Lufosɨyo kanɨngkwohweho. Saimoun kako syoho mtaꞌango sohwo Jelusalemmneꞌno wasɨmo lonto ko yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo sohwa yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye iyo hwojiyafujiyo mokahoꞌnyo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ose ulontɨfi Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo weꞌe Ngkoulɨkota sopo ipemotasɨmentohofofoho. Oso yofe Ngkoulɨkota hwapɨngo olenoho. Aꞌmomnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyoponoho.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Osopo sɨꞌmofontɨfi tohino umnonoho lontɨfi hofɨko ipisayo mijo iyohoꞌnjo Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako nɨmentisoꞌmaho.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Manyoꞌnjo yohonɨngki hofɨko Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nofonjintoꞌofosyantɨfi hofɨko syohiꞌnyo yontɨfi Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌno tɨhwo womaꞌmtolɨkeno lontɨfi yamofo imentohofofoho.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mofehiꞌnyo imɨngoꞌnji (9 kɨlouk) Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofi, AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Oso iyoswo hiso Jisasɨye iyo mnokino sopo hofojahumentohofofoho.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Hwe hufaꞌu ikujohoꞌnji hufoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisoso ole, Kako aꞌamu wonyoꞌnjopo nohumentanɨngki aꞌamu huhwo wonyo hweho lɨmentohofofoho.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kɨko foꞌmaꞌnyo. Ose ulontɨfi ulɨmentohofo, Iyopo ntaꞌni fɨkotape. Ose ulɨmentohofofoho.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko aꞌamu ajwo somo lohofontɨfi Jisasɨmo sitofo mohmꞌno hnnɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kako Kɨlais Anɨtu uhwatɨmentiso hweho. Aꞌamu Isɨlaelɨfe yofe engoꞌnjo mokosyohumayoꞌne hweho. Osoꞌno kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyantanoho. Ose lontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho. Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌuꞌntnneꞌno Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eloui, Eloui, lama sapakɨtani. Oso hungkuno iwoloꞌmo ole, Nje Anɨtu, nje Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Hwe fihwo komoꞌno nowento hwapɨfe weꞌe mijo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto nuyonto ulɨmento, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi iyo mtaꞌni ufoꞌmaꞌmtolɨkeno.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ose ulahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lonto poyo imoꞌnɨmentisofoho.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwopo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmanopo lohofonto, Jisas poyo imoꞌnɨngkahonɨngki uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Moyaꞌmi sofa ikano nonje sopo lohofontɨfi Jisasɨmo tɨmo humuhwontohumantohofofoho. Moyaꞌmi fifa yofe ole, Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨs hwe songo sohwoꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Saloumiyoho.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi sofa Jisas hwaho Ngkalili emoimojo sohonta hofɨko tɨfi inɨngkawentɨfi ufoꞌmaꞌmentohofofoho. Oso moyaꞌmi sofa Jisasɨꞌnji Jelusalemneꞌno pmmentohofofoho.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ose ulohonɨmentisoso Pailot yomo yonto syafɨhuꞌmento nto kapeꞌnɨngkohoho. Ose syafɨsyonto hwe engo itokusoꞌnjo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Jisas poyo nto limoꞌnɨngkohoho.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ose ulahonɨngki eno ulahonɨngki Pailot Jousepɨmo ulɨmento, Eꞌwano. Pijafoso maho.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ose ulahonɨngki Jousep hwapɨfe halojo wonyoangkafo mpe yonto Jisasɨye pijafoso iyo mtaꞌni nomanto hwapɨfe somo ifohumpento sokimomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya ango Makɨtolantaꞌangosiꞌnji Maliya Jousisɨye konaꞌwohiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumentohofo sopo uhwonɨmentisiyefoho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.