Marcos 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imɨngo neꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji kaunɨsol aꞌamu hopiꞌnono nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofofoho. Nohnnontɨfi Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi Pailot hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoepono Jisasɨmo ipemotapmmentohofofoho.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ipemotopahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe hwe engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento. Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwa Pailotɨmo hwasyo hungkuno Jisasɨmneꞌno mjalɨmentohofofoho.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailot Jisasɨmo apaꞌno ulohonɨmento, Oso hungkuno piꞌnɨngo kikineꞌno mjakilɨmɨhwofo upaꞌnɨngkinoso kɨko aku hungkuno pehofo ulɨmto.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ose ulahonɨngki Jisas nomꞌne hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Soswo huhwo huhwi oso sɨkuno iyoho humayo engo somo Pailot kako hwe fihumo impoꞌango mtaꞌangohwo nɨhuꞌnahone isɨhutofɨhwatɨmojofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko hwe fihwoe yofe ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkamojofoho.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oso hohosohonta hwe fihwa yokumpohnꞌnyo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engo aꞌamumo mokosyohumayoꞌnjo sohwamo ikujoho nofonjontɨfi aꞌamu fehohnjo somo fonjosyahonɨngkofi impoꞌangomo intofahumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo impoꞌangomo humamentiso sohwo angaꞌno hwe kakoe yofe Mpolapas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontɨfi Pailotɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomo kɨko hwe angaꞌno impoꞌango mtaꞌni usɨhutofɨhwatɨmonntaho. Oso yahinoso apaꞌno fiyo.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ose ulahonɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu ajwo sopo lohofontɨfi aꞌamufe sɨmehomo ulɨkofantɨfi ulɨmentohofi, Mpolapasɨneꞌno ulɨmno. Jisas nakwolaho. Mpolapas usɨhutofo. Ose ulɨmno.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ose ulahonɨngkofi Pailot apaꞌno ulohonɨmento, Olo hwe yofe engoꞌnjo semokosyohumayoꞌne lohumo ngko pipi ulohoꞌmnehono.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono joho lɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulohonɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ose ulahonɨngkofi Pailot hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto, kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno. Ose ulɨmentisofoho.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨmo aꞌamu mokosyohumayo sohwoe tojo somo ipemotaswontɨfi nomꞌne hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwamneꞌno joho lutɨmantɨfi uhwonɨmno ulɨmentohofofoho.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nuhuꞌmokontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohino soꞌnji Jisasɨye sangopo hoꞌnasyontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ose imentohofoso, Jisasɨmo atɨfe itɨhwantɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou hwe engo sohwosi kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ose ulontɨfi nomꞌnehwa foꞌmeꞌnji mnokinopo hwanɨngo fonjontɨfi memijo sɨmanopo yatuꞌmo lohofontɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌno hwomtame poji ulohoꞌmentohofofoho.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo mempo hohontaꞌni iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nosontɨfi hwe nomꞌnehumo uswoꞌnɨmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Saimoun, Sailinintaꞌango hweho. Alekɨsantaꞌnji Lufosɨyo kanɨngkwohweho. Saimoun kako syoho mtaꞌango sohwo Jelusalemmneꞌno wasɨmo lonto ko yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo sohwa yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Jisasɨye iyo hwojiyafujiyo mokahoꞌnyo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ose ulontɨfi Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo weꞌe Ngkoulɨkota sopo ipemotasɨmentohofofoho. Oso yofe Ngkoulɨkota hwapɨngo olenoho. Aꞌmomnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyoponoho.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Osopo sɨꞌmofontɨfi tohino umnonoho lontɨfi hofɨko ipisayo mijo iyohoꞌnjo Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako nɨmentisoꞌmaho.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Manyoꞌnjo yohonɨngki hofɨko Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nofonjintoꞌofosyantɨfi hofɨko syohiꞌnyo yontɨfi Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌno tɨhwo womaꞌmtolɨkeno lontɨfi yamofo imentohofofoho.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mofehiꞌnyo imɨngoꞌnji (9 kɨlouk) Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌno iyoswomo mtɨꞌmokumentohofi, AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Oso iyoswo hiso Jisasɨye iyo mnokino sopo hofojahumentohofofoho.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Hwe hufaꞌu ikujohoꞌnji hufoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, hwe nomꞌnihwo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisoso ole, Kako aꞌamu wonyoꞌnjopo nohumentanɨngki aꞌamu huhwo wonyo hweho lɨmentohofofoho.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Kɨko foꞌmaꞌnyo. Ose ulontɨfi ulɨmentohofo, Iyopo ntaꞌni fɨkotape. Ose ulɨmentohofofoho.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko aꞌamu ajwo somo lohofontɨfi Jisasɨmo sitofo mohmꞌno hnnɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kako Kɨlais Anɨtu uhwatɨmentiso hweho. Aꞌamu Isɨlaelɨfe yofe engoꞌnjo mokosyohumayoꞌne hweho. Osoꞌno kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyantanoho. Ose lontɨfi tɨkafo jɨmentohofofoho. Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌuꞌntnneꞌno Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eloui, Eloui, lama sapakɨtani. Oso hungkuno iwoloꞌmo ole, Nje Anɨtu, nje Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hwe fihwo komoꞌno nowento hwapɨfe weꞌe mijo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto nuyonto ulɨmento, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi iyo mtaꞌni ufoꞌmaꞌmtolɨkeno.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ose ulahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lonto poyo imoꞌnɨmentisofoho.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwopo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmanopo lohofonto, Jisas poyo imoꞌnɨngkahonɨngki uhwononto ulɨmento, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Moyaꞌmi sofa ikano nonje sopo lohofontɨfi Jisasɨmo tɨmo humuhwontohumantohofofoho. Moyaꞌmi fifa yofe ole, Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨs hwe songo sohwoꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Saloumiyoho.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi sofa Jisas hwaho Ngkalili emoimojo sohonta hofɨko tɨfi inɨngkawentɨfi ufoꞌmaꞌmentohofofoho. Oso moyaꞌmi sofa Jisasɨꞌnji Jelusalemneꞌno pmmentohofofoho.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ose ulohonɨmentisoso Pailot yomo yonto syafɨhuꞌmento nto kapeꞌnɨngkohoho. Ose syafɨsyonto hwe engo itokusoꞌnjo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Jisas poyo nto limoꞌnɨngkohoho.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ose ulahonɨngki eno ulahonɨngki Pailot Jousepɨmo ulɨmento, Eꞌwano. Pijafoso maho.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ose ulahonɨngki Jousep hwapɨfe halojo wonyoangkafo mpe yonto Jisasɨye pijafoso iyo mtaꞌni nomanto hwapɨfe somo ifohumpento sokimomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya ango Makɨtolantaꞌangosiꞌnji Maliya Jousisɨye konaꞌwohiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumentohofo sopo uhwonɨmentisiyefoho.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.