Marcos 12
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno lomaꞌmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulonto, tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopono nowento osopo kako neꞌno humamojofoho
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ipisayo syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne kakoe ipisayo syohopono lɨhwatɨmentisofoho.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Hwe syoho mokosyohumayo sohwa kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwonontɨfi aho kemokosyohumantɨfi, ikujoho fonjontɨfi, ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Oseso kakwoꞌyohwo sohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne lɨhwojahonɨngki hofɨko oso hwe sohwe mnokinopo ikujoho fonjontɨfi wonyo umokumentohofofoho.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa hofɨko fonjahumentohofofoho. Kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohwamo lɨhwajɨwoꞌnontanɨngki fehohnjo ikujoho fonjontɨfi fehohnjo fonjahumentohofofoho.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Oseso syoho ulohofiyo nomꞌneso mohumayofoho. Moiꞌwonoho. Osoꞌno kakoe hwomu angaꞌnohino sohumo aeꞌuyo lɨhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho wopeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Hwomu huhwo sohwo nuꞌmahonɨngki hwe syoho mokosyohumayo sohwa uhwonontɨfi hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Oyonɨmno. Nakwo komoꞌno kakimo poyo nofonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo aho kentɨfi fonjahumentohofofoho. Nofonjasyontɨfi kakoe pijafo mempo swohoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo. Hwangku kako nopɨhwosi aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Olo Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nakwoe Hwe Engo sohwo ole lɨmentisoso imoꞌnɨmentisofoho.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jutafe hwe engo sohwa nupaꞌnontɨfi oso pahnnɨmo hungkunoso aꞌamu syoho mokosyohumayoꞌno nto ulɨmentiso soꞌno nto lohoho hofɨkineꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho wokantɨfi ko imentohofoso aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nowentɨfi hofɨko aꞌamu Falisi fihwanji aꞌamu Heloutɨmo uhwontohofo sohwanji Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jisasɨmo nuꞌmantɨfi afofo umokontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hwe hungkuno nehopiꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino sohwohnneꞌno huno nayohoho. Kɨko aꞌamumneꞌno iyoho makinɨwoꞌnɨngkiso hwosoho. Osoꞌno aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu yofe ane sohwantnneꞌno kɨko huno piꞌnɨngo mokiyahonɨngki Anɨtuye honɨngkano nehopiꞌnohino lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Osoꞌno hungkuno angaꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Nakwoe hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho. Wonyotaho. Nakwoe honɨngkano hungkunoso pehofo nalohoho.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoe sɨmeho hufaꞌuꞌnjo soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo. Hamniyoho angaꞌno ntapmno. Uhwonɨmo.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ose ulahonɨngki nuyahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I, Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Aꞌamu nomꞌnihwa hofɨkoe yofe Satɨyusi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwa sohwa hofɨkoe huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumento, Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomnꞌi mtaꞌni hufaꞌu hwaꞌu humamojiyefoho. Tisɨmaso sohwo ape nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso ape hisimo nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso paꞌnyo imentisofoho.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Oseꞌno oseꞌnohinofoho. Homnɨngkwaꞌwehwosa hopiꞌnono mehomi ane poyo peꞌnɨmentohofofoho. Tɨfi sohonta oso aꞌmu hi oseꞌnohini peꞌnɨmentisofoho.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyoho yohoho. Osoꞌno sekwo hwasyo hungkuno lalokwofo.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Upaꞌnɨmno. Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa nolɨkafɨkuji hofɨko ape momaꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Oso hungkunoso aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa apaꞌno lɨkapitnneꞌno sekwo Mousesɨye hungkuno atofo majotaho. Iyo tɨfo somtaꞌni toho sijontanɨngki Anɨtuye mampaho hoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamjanji Jekoup Aisakɨjanji hofɨko poyo peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu Mousesɨmo ulɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtuꞌnyoho.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Sekwoe hungkunoso hwayo hohnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Hwe fihwo Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo hofɨko oso hungkuno hnnontanɨngkofi upaꞌnɨmentisofoho. Jisasɨye hungkuno hunoꞌnjoso nupaꞌnonto Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nomꞌne somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Honɨngkano hungkuno engo sɨmoꞌmjo yakoloꞌnnyoso olenoho. Aꞌamu Isɨlael soku sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu sohwo kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje yokumpohnꞌnyo hopiꞌnohinoso kakimo uyo.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Honɨngkano hungkuno tɨfinjoso olenoho. Kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo. Oso honɨngkano hungkuno hufaꞌu sohwaꞌu hungkuno hopiꞌnohinomo yakoloꞌnnyofoho.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ose ulahonɨngki hwe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Ou Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nehopi lohino. Anɨtu kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho. Anɨtu nomꞌnehwo mohumuyoho.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ou, jɨje sɨmeho, jɨje huno, jɨje yokumpohnꞌnyo Anɨtumo hopiꞌnono uyo. Kɨko kikineꞌno kumoꞌnyo hopaso kɨko nomꞌne aꞌamuneꞌno wakumoꞌnono. Nakwo oso honɨngkano hufaꞌumo inɨngkowasoꞌmanji oso yahinoso nakwoe wonyo wae yaofoꞌne yahu fonjokisasiyo yoꞌmayo Anɨtumo uyosoꞌno yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Oso hwe huhwo sohwoe hungkunoso Jisas nupaꞌnonto huno wonyoangkafofoho syafɨsyonto ulɨmento, Kikineꞌno Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayoso mofoneponoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisas Anɨtuye ango engomo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engomo lutɨhwamentisoso ulɨmento, Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hungkunolo pehoꞌno lutɨhwaꞌwoꞌnɨngkohofo. Kɨlais kako oso Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohonta olo hungkunolo Ntefitɨye sɨmeho moꞌmo hoꞌnasyohonɨngki Ntefit ole mtɨꞌmokumento,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ihwoni. Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo. Ose ulahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi hungkuno wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jisas nomꞌne hungkuno lutɨhwamento, Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌne iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ose hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo aꞌamu Anɨtumneꞌno hamniyoho hoꞌnasiyo sopo nohumanto hofɨko ipofomo hoꞌnosyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo sohwa hamniyoho piꞌnɨngo hoꞌnahumentohofofoho.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Apɨwojo hoꞌyango anesi noponto hamniyoho weꞌe hufaꞌu hoꞌnahumentisofoho. Oso hamniyohoso touya angaꞌnohino paꞌnyofoho.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jisas uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho lutɨmanto ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho hoꞌnasiyoso nomꞌne aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohofo somo kakoe weꞌeso uyakolokwoho.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnosyalokwofoso hofɨko hamniyoho engo mokosyohumunyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hamniyoho engo somtaꞌni Anɨtumneꞌno weꞌeꞌnohini hoꞌnosyalokwofoho. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho mokosyohumunyoso hopiꞌnonohino Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohoho. Kako nomꞌne hoꞌyangoso nomꞌne hamniyohoso nɨhuꞌno aniyoho.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.