Marcos 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno lomaꞌmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulonto, tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopono nowento osopo kako neꞌno humamojofoho
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ipisayo syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne kakoe ipisayo syohopono lɨhwatɨmentisofoho.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Hwe syoho mokosyohumayo sohwa kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwonontɨfi aho kemokosyohumantɨfi, ikujoho fonjontɨfi, ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Oseso kakwoꞌyohwo sohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne lɨhwojahonɨngki hofɨko oso hwe sohwe mnokinopo ikujoho fonjontɨfi wonyo umokumentohofofoho.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa hofɨko fonjahumentohofofoho. Kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohwamo lɨhwajɨwoꞌnontanɨngki fehohnjo ikujoho fonjontɨfi fehohnjo fonjahumentohofofoho.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Oseso syoho ulohofiyo nomꞌneso mohumayofoho. Moiꞌwonoho. Osoꞌno kakoe hwomu angaꞌnohino sohumo aeꞌuyo lɨhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho wopeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Hwomu huhwo sohwo nuꞌmahonɨngki hwe syoho mokosyohumayo sohwa uhwonontɨfi hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Oyonɨmno. Nakwo komoꞌno kakimo poyo nofonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo aho kentɨfi fonjahumentohofofoho. Nofonjasyontɨfi kakoe pijafo mempo swohoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo. Hwangku kako nopɨhwosi aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Olo Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nakwoe Hwe Engo sohwo ole lɨmentisoso imoꞌnɨmentisofoho.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jutafe hwe engo sohwa nupaꞌnontɨfi oso pahnnɨmo hungkunoso aꞌamu syoho mokosyohumayoꞌno nto ulɨmentiso soꞌno nto lohoho hofɨkineꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho wokantɨfi ko imentohofoso aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nowentɨfi hofɨko aꞌamu Falisi fihwanji aꞌamu Heloutɨmo uhwontohofo sohwanji Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Jisasɨmo nuꞌmantɨfi afofo umokontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hwe hungkuno nehopiꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino sohwohnneꞌno huno nayohoho. Kɨko aꞌamumneꞌno iyoho makinɨwoꞌnɨngkiso hwosoho. Osoꞌno aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu yofe ane sohwantnneꞌno kɨko huno piꞌnɨngo mokiyahonɨngki Anɨtuye honɨngkano nehopiꞌnohino lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Osoꞌno hungkuno angaꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Nakwoe hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho. Wonyotaho. Nakwoe honɨngkano hungkunoso pehofo nalohoho.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoe sɨmeho hufaꞌuꞌnjo soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo. Hamniyoho angaꞌno ntapmno. Uhwonɨmo.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ose ulahonɨngki nuyahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I, Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Aꞌamu nomꞌnihwa hofɨkoe yofe Satɨyusi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwa sohwa hofɨkoe huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumento, Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomnꞌi mtaꞌni hufaꞌu hwaꞌu humamojiyefoho. Tisɨmaso sohwo ape nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso ape hisimo nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso paꞌnyo imentisofoho.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Oseꞌno oseꞌnohinofoho. Homnɨngkwaꞌwehwosa hopiꞌnono mehomi ane poyo peꞌnɨmentohofofoho. Tɨfi sohonta oso aꞌmu hi oseꞌnohini peꞌnɨmentisofoho.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyoho yohoho. Osoꞌno sekwo hwasyo hungkuno lalokwofo.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Upaꞌnɨmno. Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa nolɨkafɨkuji hofɨko ape momaꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Oso hungkunoso aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa apaꞌno lɨkapitnneꞌno sekwo Mousesɨye hungkuno atofo majotaho. Iyo tɨfo somtaꞌni toho sijontanɨngki Anɨtuye mampaho hoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamjanji Jekoup Aisakɨjanji hofɨko poyo peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu Mousesɨmo ulɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtuꞌnyoho.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Sekwoe hungkunoso hwayo hohnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Hwe fihwo Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo hofɨko oso hungkuno hnnontanɨngkofi upaꞌnɨmentisofoho. Jisasɨye hungkuno hunoꞌnjoso nupaꞌnonto Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nomꞌne somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Honɨngkano hungkuno engo sɨmoꞌmjo yakoloꞌnnyoso olenoho. Aꞌamu Isɨlael soku sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu sohwo kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje yokumpohnꞌnyo hopiꞌnohinoso kakimo uyo.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Honɨngkano hungkuno tɨfinjoso olenoho. Kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo. Oso honɨngkano hungkuno hufaꞌu sohwaꞌu hungkuno hopiꞌnohinomo yakoloꞌnnyofoho.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ose ulahonɨngki hwe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Ou Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nehopi lohino. Anɨtu kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho. Anɨtu nomꞌnehwo mohumuyoho.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ou, jɨje sɨmeho, jɨje huno, jɨje yokumpohnꞌnyo Anɨtumo hopiꞌnono uyo. Kɨko kikineꞌno kumoꞌnyo hopaso kɨko nomꞌne aꞌamuneꞌno wakumoꞌnono. Nakwo oso honɨngkano hufaꞌumo inɨngkowasoꞌmanji oso yahinoso nakwoe wonyo wae yaofoꞌne yahu fonjokisasiyo yoꞌmayo Anɨtumo uyosoꞌno yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Oso hwe huhwo sohwoe hungkunoso Jisas nupaꞌnonto huno wonyoangkafofoho syafɨsyonto ulɨmento, Kikineꞌno Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayoso mofoneponoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisas Anɨtuye ango engomo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engomo lutɨhwamentisoso ulɨmento, Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hungkunolo pehoꞌno lutɨhwaꞌwoꞌnɨngkohofo. Kɨlais kako oso Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohonta olo hungkunolo Ntefitɨye sɨmeho moꞌmo hoꞌnasyohonɨngki Ntefit ole mtɨꞌmokumento,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ihwoni. Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo. Ose ulahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi hungkuno wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas nomꞌne hungkuno lutɨhwamento, Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌne iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ose hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo aꞌamu Anɨtumneꞌno hamniyoho hoꞌnasiyo sopo nohumanto hofɨko ipofomo hoꞌnosyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo sohwa hamniyoho piꞌnɨngo hoꞌnahumentohofofoho.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Apɨwojo hoꞌyango anesi noponto hamniyoho weꞌe hufaꞌu hoꞌnahumentisofoho. Oso hamniyohoso touya angaꞌnohino paꞌnyofoho.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisas uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho lutɨmanto ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho hoꞌnasiyoso nomꞌne aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohofo somo kakoe weꞌeso uyakolokwoho.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnosyalokwofoso hofɨko hamniyoho engo mokosyohumunyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hamniyoho engo somtaꞌni Anɨtumneꞌno weꞌeꞌnohini hoꞌnosyalokwofoho. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho mokosyohumunyoso hopiꞌnonohino Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohoho. Kako nomꞌne hoꞌyangoso nomꞌne hamniyohoso nɨhuꞌno aniyoho.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.