Marcos 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno lomaꞌmento, Hwe fihwo kako ipisayo syoho hulonto, tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnasyonto kako ango ikanopono nowento osopo kako neꞌno humamojofoho
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ipisayo syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne kakoe ipisayo syohopono lɨhwatɨmentisofoho.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Hwe syoho mokosyohumayo sohwa kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwonontɨfi aho kemokosyohumantɨfi, ikujoho fonjontɨfi, ipisayo muyoꞌnjo yontɨfi wae yaoꞌmentohofofoho.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Oseso kakwoꞌyohwo sohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo ipisayoꞌne lɨhwojahonɨngki hofɨko oso hwe sohwe mnokinopo ikujoho fonjontɨfi wonyo umokumentohofofoho.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nomꞌne syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa hofɨko fonjahumentohofofoho. Kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo sohwamo lɨhwajɨwoꞌnontanɨngki fehohnjo ikujoho fonjontɨfi fehohnjo fonjahumentohofofoho.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Oseso syoho ulohofiyo nomꞌneso mohumayofoho. Moiꞌwonoho. Osoꞌno kakoe hwomu angaꞌnohino sohumo aeꞌuyo lɨhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho wopeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Hwomu huhwo sohwo nuꞌmahonɨngki hwe syoho mokosyohumayo sohwa uhwonontɨfi hnnɨmentohofi, Oso hwe sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Oyonɨmno. Nakwo komoꞌno kakimo poyo nofonjosyɨhwasi nakwo kakoe syohoso nɨhuꞌnahone womantanoho.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo aho kentɨfi fonjahumentohofofoho. Nofonjasyontɨfi kakoe pijafo mempo swohoꞌnaoꞌmentohofofoho.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Kakwoꞌyohwo sohwo aꞌamu wonyo huhwo sohwamo pipi ulohoꞌmontolo. Hwangku kako nopɨhwosi aꞌamu wonyo sohwamo nofonjasyɨhwosi kako nomꞌne aꞌamu sohwamo syoho hiso mokosyohumayoꞌne uyɨmontonoho.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Olo Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nakwoe Hwe Engo sohwo ole lɨmentisoso imoꞌnɨmentisofoho.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jutafe hwe engo sohwa nupaꞌnontɨfi oso pahnnɨmo hungkunoso aꞌamu syoho mokosyohumayoꞌno nto ulɨmentiso soꞌno nto lohoho hofɨkineꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmo aho wokantɨfi ko imentohofoso aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nowentɨfi hofɨko aꞌamu Falisi fihwanji aꞌamu Heloutɨmo uhwontohofo sohwanji Jisasɨye hungkunomo yamofo ulohofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Jisasɨmo nuꞌmantɨfi afofo umokontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko hwe hungkuno nehopiꞌnohino lɨwoꞌnɨngkino sohwohnneꞌno huno nayohoho. Kɨko aꞌamumneꞌno iyoho makinɨwoꞌnɨngkiso hwosoho. Osoꞌno aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu yofe ane sohwantnneꞌno kɨko huno piꞌnɨngo mokiyahonɨngki Anɨtuye honɨngkano nehopiꞌnohino lutɨhwawoꞌnɨngkino hwosoho. Osoꞌno hungkuno angaꞌno wakilohonantaneꞌno yɨhwono. Nakwoe hwe yofe engoꞌnjo Sisa kako hwaho mokosyohumayo sohumneꞌno hamniyoho (takis) hoꞌnasiyoso wopɨngotaho. Wonyotaho. Nakwoe honɨngkano hungkunoso pehofo nalohoho.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoe sɨmeho hufaꞌuꞌnjo soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo ngkimo yamofo pehoꞌno ntohofalokwofo. Hamniyoho angaꞌno ntapmno. Uhwonɨmo.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ose ulahonɨngki nuyahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Olo huyoꞌmango loꞌnji yofe loꞌnji tɨhwoeto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Sisafefoho.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sisafe yoꞌmayo soꞌmanji Sisamo uyɨmno. I, Anɨtuye yoꞌmayo soꞌmanji Anɨtumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aꞌamu nomꞌnihwa hofɨkoe yofe Satɨyusi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu huhwa sohwa hofɨkoe huno ole uyɨwoꞌnɨngkohi, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa nɨhuꞌnahone peꞌnɨwoꞌnɨngkohofo apaꞌno songo molɨkafeꞌnefoho. Ose syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Jisasɨmo uꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Mouses nakumneꞌno hungkuno ole mtɨꞌmokumento, Hwe fihwo kako ape nomahwosi kako mehomi motɨpemayoꞌnjo sohwo poyo peꞌnɨngkuhwosoꞌno oso ape hisimo konɨngkwaꞌwehwo nomahwosi kolaꞌwehumneꞌno mehomi wotɨpemano. Mouses ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Oseso hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomnꞌi mtaꞌni hufaꞌu hwaꞌu humamojiyefoho. Tisɨmaso sohwo ape nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso ape hisimo nomanto mehomi ane poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso konɨngkwaꞌwehwo oso paꞌnyo imentisofoho.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Oseꞌno oseꞌnohinofoho. Homnɨngkwaꞌwehwosa hopiꞌnono mehomi ane poyo peꞌnɨmentohofofoho. Tɨfi sohonta oso aꞌmu hi oseꞌnohini peꞌnɨmentisofoho.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Oseso aꞌamu poyo peꞌnyo sohwa lɨkapijo sohonta tɨhwoe ape umoꞌnɨmontolo. Hofɨkoꞌnɨkwehwa aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu sohwa ape hisimo nto maꞌmentohofofoho.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtuye yokumpohnꞌnyo soꞌntnneꞌno huno maseyoho yohoho. Osoꞌno sekwo hwasyo hungkuno lalokwofo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Upaꞌnɨmno. Aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa nolɨkafɨkuji hofɨko ape momaꞌnɨfitnnefoho. Oꞌo hofɨko aꞌamu ahwomomjo ape momasoꞌnjo paꞌnyo imoꞌnɨfitnnefoho.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Oso hungkunoso aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo sohwa apaꞌno lɨkapitnneꞌno sekwo Mousesɨye hungkuno atofo majotaho. Iyo tɨfo somtaꞌni toho sijontanɨngki Anɨtuye mampaho hoꞌnɨmentisofoho. Apɨlohamjanji Jekoup Aisakɨjanji hofɨko poyo peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno Anɨtu Mousesɨmo ulɨmento, Ngko Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨjafe Anɨtuꞌnyoho.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mouses kako ole syafɨhuꞌmento, Apɨlohamja Aisakɨja Jekoupɨja hofɨko hohonta poyo ko peꞌnɨmentohofo sohwa songo humalofo soꞌno syafɨsyonto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho. Anɨtu kako poyo peꞌnyo sofe Anɨtu hwoꞌmaho. Oꞌo, kako aꞌamu songo humalofo sofe Anɨtuyoho. Sekwoe hungkunoso hwayo hohnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Hwe fihwo Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo hofɨko oso hungkuno hnnontanɨngkofi upaꞌnɨmentisofoho. Jisasɨye hungkuno hunoꞌnjoso nupaꞌnonto Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Anɨtuye honɨngkano hungkunoso nomꞌne somo yakoloꞌnnyoso ntisoto.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Honɨngkano hungkuno engo sɨmoꞌmjo yakoloꞌnnyoso olenoho. Aꞌamu Isɨlael soku sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu sohwo kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje sɨmeho hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huyoꞌmango hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje huno hopiꞌnonohinoso kakimo uyo. Kɨko jɨje Hwe Engo Anɨtu sohuneꞌno jɨje sɨmeho uyohoji jɨje yokumpohnꞌnyo hopiꞌnohinoso kakimo uyo.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Honɨngkano hungkuno tɨfinjoso olenoho. Kɨko hi kumoꞌnonto sɨmeho kumoꞌnɨngkiso paꞌnyoso aꞌamu nomꞌnemneꞌno kɨkoꞌnjo mofone sopo humalofo somo uyo. Oso honɨngkano hungkuno hufaꞌu sohwaꞌu hungkuno hopiꞌnohinomo yakoloꞌnnyofoho.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ose ulahonɨngki hwe honɨngkano hungkuno lutɨhwamojo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Ou Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nehopi lohino. Anɨtu kakoꞌnohini nakwoe Anɨtuyoho. Anɨtu nomꞌnehwo mohumuyoho.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ou, jɨje sɨmeho, jɨje huno, jɨje yokumpohnꞌnyo Anɨtumo hopiꞌnono uyo. Kɨko kikineꞌno kumoꞌnyo hopaso kɨko nomꞌne aꞌamuneꞌno wakumoꞌnono. Nakwo oso honɨngkano hufaꞌumo inɨngkowasoꞌmanji oso yahinoso nakwoe wonyo wae yaofoꞌne yahu fonjokisasiyo yoꞌmayo Anɨtumo uyosoꞌno yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Oso hwe huhwo sohwoe hungkunoso Jisas nupaꞌnonto huno wonyoangkafofoho syafɨsyonto ulɨmento, Kikineꞌno Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayoso mofoneponoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne hungkuno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno iyoho imentohofofoho.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisas Anɨtuye ango engomo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engomo lutɨhwamentisoso ulɨmento, Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hungkunolo pehoꞌno lutɨhwaꞌwoꞌnɨngkohofo. Kɨlais kako oso Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Ntefit hwe yofe engoꞌnjo hohonta hwaho mokosyohumamojo sohwoe imu hweho. Oseso pipi lɨwoꞌnɨngkohofo.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hohonta olo hungkunolo Ntefitɨye sɨmeho moꞌmo hoꞌnasyohonɨngki Ntefit ole mtɨꞌmokumento,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ihwoni. Oseso Ntefit kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨꞌmentiso Kɨlais sohuneꞌno nje Hwe Engo hweho lɨmentiso soꞌno Kɨlais sohwo kako Ntefitɨye imuhwo imoꞌnyoso pipilo. Ose ulahonɨngki aꞌamu nupaꞌnontɨfi hungkuno wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jisas nomꞌne hungkuno lutɨhwamento, Sekwo aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo hunoꞌnjo sohwafe yahino somneꞌne iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Hofɨko hofɨkoe yofe engo somneꞌno hwapɨfe sawemo yontɨfi honɨngkanopo emoyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osopo emoyontanɨngkofi hwe moyaꞌmi hofɨkimo uhwonontɨfi nakwoe hwe engo hwasoho ulɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Osoꞌnji hofɨko tajo ango somo aꞌamufe sɨmanopo humayoꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌnji hofɨko aꞌamu wopayo engo iloho yano sohonta epohumayo sɨmoꞌmjo soꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hwafoho.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Hofɨko Anɨtumo hungkuno sawemo engo jomo ko ulontɨfi hofɨko apɨwojo sofafe ango yoꞌmayo soꞌno wosemokosyohumano poji ulontɨfi ango hiso hofɨkoꞌne nɨhuꞌnahone emawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Ose hwe huhwo sohwo tohino engo notɨpemapitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo aꞌamu Anɨtumneꞌno hamniyoho hoꞌnasiyo sopo nohumanto hofɨko ipofomo hoꞌnosyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo sohwa hamniyoho piꞌnɨngo hoꞌnahumentohofofoho.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Apɨwojo hoꞌyango anesi noponto hamniyoho weꞌe hufaꞌu hoꞌnahumentisofoho. Oso hamniyohoso touya angaꞌnohino paꞌnyofoho.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jisas uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho lutɨmanto ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo upaꞌnɨmno. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho hoꞌnasiyoso nomꞌne aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohofo somo kakoe weꞌeso uyakolokwoho.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnosyalokwofoso hofɨko hamniyoho engo mokosyohumunyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hamniyoho engo somtaꞌni Anɨtumneꞌno weꞌeꞌnohini hoꞌnosyalokwofoho. Olo apɨwojo losi kako hamniyoho mokosyohumunyoso hopiꞌnonohino Anɨtumneꞌno hoꞌnasyohoho. Kako nomꞌne hoꞌyangoso nomꞌne hamniyohoso nɨhuꞌno aniyoho.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.