Marcos 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji nuhwontawentɨfi osopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe Oulif uꞌmofawentɨfi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwatɨmentisofoho.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jisas oso huhwo sohwaꞌumo ulɨmento, Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Siko oso yahu hiso isɨhutofomotapohosisoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno, Siko peho yalokusiyo. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo, Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu losoꞌno syoho weho. Kako moiꞌwo emoyɨhwosoꞌno komoꞌno womotopontayoho. Ose ulinyo.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Siko nowenji yahu mu honɨngkano hokuꞌyopo impe intofahinyoso nohumentanɨngki nuhwonɨmaꞌnonji italofomaꞌmentisiyefoho.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Italofomaꞌmentisiyoso aꞌamu nomꞌne sohwa ulɨmentohofi, Siko peho yalokusiyo. Yahu pehoꞌno isɨhutofomalokusiyo
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ose ulahonɨngkofi hwe sohwaꞌu Jisasɨye hungkuno ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopɨngofoho. Noho motahnnyo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nomotasonji sikoe manjiꞌmofoso yahupo kisosyahonɨngki Jisas sokehumamentisofoho.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkoe hwapɨfe ife yoꞌmayoso Jisas wene honɨngkanomo hoꞌnosyahonɨngkofi aꞌamu nomꞌneso ipamo swoꞌnjo lofontɨfi honɨngkanopo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hiso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo ajwomo yahupo kehumentanɨngki aꞌamu sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji mohmꞌno ole lɨmentohofi,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Hwe engo Ntefit neyakwosamo hohonta mokosyohumamojo hopaso olo hwe lohwo wonemokosyohumano.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jisas Jelusalem iꞌmofaponto Anɨtuye ango engo somo swonto yoꞌmayo somo feꞌnɨhwononto weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki Jisas inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwanji Mpetani fosyowaneꞌentɨfi sɨmentohofofoho.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Imɨngoꞌnji nolɨkafontɨfi Mpetani ulɨkoꞌmantɨfi Jelusalemneꞌno nosontɨfi osopo Jisas mijoho engo uyɨmentisofoho.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jisas iyo fesayo swo langoꞌnjo somo uhwonɨhwojawento ipisayo hiꞌnjotɨkeno lonto iyo huhwo sohwoꞌnjo sopo iꞌmofawento uhwonɨmentisoso ne ane swoꞌnohino uhwonɨmentisofoho. Oso iyo hiso ipisayo intoꞌnyo sɨkunommꞌmaho.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jisas iyomo ulɨmento, Aꞌamu ipisayo apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Hofɨko Jelusalem iꞌmofapontɨfi Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo aꞌamu yoꞌmayoso humesyahonɨngkofi mpe ulohofo syohoꞌnjo sohwanjimo Jisas kako wae yaofo syoho emamentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokumayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wayo yaofonto, Jisas ulɨmento, Olo ango lomo yoꞌmayoso apaꞌno nomotoswapɨkutoho.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ose ulonto lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nje ango loso aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne angofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohini Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi pisopisaho mjalomɨwentɨfi hungkuno hiso wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalem ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Imɨngoꞌnji honɨngkanomo apaꞌno nowentɨfi uhwonɨmentohofoso oso iyo yofe fesayo sohwo nɨhuꞌnahone yofoho imentisofoho.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita huno syafɨsyonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayofo, uhwonyo. Oso iyo kɨko fosi aꞌamuso apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho ulɨmahnnoso yofohofoho. Jɨje hungkunoso ne imoꞌnɨngkohoho.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso lɨmayoso syoho weꞌefoho.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako olo hwofɨkiꞌnyo lomo ole ulososo, Olo hwofɨkiꞌnyo lohwo, kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulososo kakoe huno angaꞌnohino mnaweho. Hwofɨkiꞌnyo wawomtolɨkeno oso hunoso mosyafɨsiyoꞌnjo. Oꞌo, oleꞌnohinoho huno syafɨsyososo. Ou, hwofɨkiꞌnyo sohwo kako nehopi wamontonoho. Oso hwe huhwo sohwo oso hungkuno olo soꞌmanji ou oso hungkunoso ne imoꞌnonefoho. Nehopi selohono.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo kɨko Anɨtumo jomo ulisoso sɨmeho momꞌmo huno ole, Anɨtu wontapmmontonoho. Ose syafɨhujoso, ou kako wokijapmmontonoho.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Sekwo sɨmano hintotohino semnosoꞌmanji sɨmoꞌmo sekwo oso aꞌamu wonyo selohofoso sohwoe wonyoso wae hmmopmno. Ose isoꞌmanji, Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae weesemofono. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 I osoꞌno sekwo aꞌamu wonyo selohofo sofe wonyoso hohujo hohntaꞌni momehoꞌnasiyoꞌmanji sekwoe Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae meesemofonehoho. Ose ulɨmentisofoho.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Hofɨko Jelusalem apaꞌno iꞌmofapontɨfi Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo ajwoꞌmo emoyontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ulohonɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ole ntɨmno. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Sekwo ntɨmno. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmaꞌmentohofi, I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulosoꞌmanji ole wonalɨmontonoho, Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 I, nakwo ole lasoso, Joun kakoe huno mtaꞌni syoho imentisofoho lasoꞌmanji aꞌamu sohwa hofɨko nolɨkafɨkuji ikujoho wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Aꞌamu huhwo sohwafe huno ole, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo hweho.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.