Marcos 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji nuhwontawentɨfi osopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe Oulif uꞌmofawentɨfi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwatɨmentisofoho.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Jisas oso huhwo sohwaꞌumo ulɨmento, Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Siko oso yahu hiso isɨhutofomotapohosisoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno, Siko peho yalokusiyo. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo, Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu losoꞌno syoho weho. Kako moiꞌwo emoyɨhwosoꞌno komoꞌno womotopontayoho. Ose ulinyo.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Siko nowenji yahu mu honɨngkano hokuꞌyopo impe intofahinyoso nohumentanɨngki nuhwonɨmaꞌnonji italofomaꞌmentisiyefoho.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Italofomaꞌmentisiyoso aꞌamu nomꞌne sohwa ulɨmentohofi, Siko peho yalokusiyo. Yahu pehoꞌno isɨhutofomalokusiyo
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ose ulahonɨngkofi hwe sohwaꞌu Jisasɨye hungkuno ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopɨngofoho. Noho motahnnyo.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Nomotasonji sikoe manjiꞌmofoso yahupo kisosyahonɨngki Jisas sokehumamentisofoho.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkoe hwapɨfe ife yoꞌmayoso Jisas wene honɨngkanomo hoꞌnosyahonɨngkofi aꞌamu nomꞌneso ipamo swoꞌnjo lofontɨfi honɨngkanopo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hiso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo ajwomo yahupo kehumentanɨngki aꞌamu sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji mohmꞌno ole lɨmentohofi,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Hwe engo Ntefit neyakwosamo hohonta mokosyohumamojo hopaso olo hwe lohwo wonemokosyohumano.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas Jelusalem iꞌmofaponto Anɨtuye ango engo somo swonto yoꞌmayo somo feꞌnɨhwononto weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki Jisas inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwanji Mpetani fosyowaneꞌentɨfi sɨmentohofofoho.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Imɨngoꞌnji nolɨkafontɨfi Mpetani ulɨkoꞌmantɨfi Jelusalemneꞌno nosontɨfi osopo Jisas mijoho engo uyɨmentisofoho.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Jisas iyo fesayo swo langoꞌnjo somo uhwonɨhwojawento ipisayo hiꞌnjotɨkeno lonto iyo huhwo sohwoꞌnjo sopo iꞌmofawento uhwonɨmentisoso ne ane swoꞌnohino uhwonɨmentisofoho. Oso iyo hiso ipisayo intoꞌnyo sɨkunommꞌmaho.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jisas iyomo ulɨmento, Aꞌamu ipisayo apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hofɨko Jelusalem iꞌmofapontɨfi Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo aꞌamu yoꞌmayoso humesyahonɨngkofi mpe ulohofo syohoꞌnjo sohwanjimo Jisas kako wae yaofo syoho emamentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokumayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Wayo yaofonto, Jisas ulɨmento, Olo ango lomo yoꞌmayoso apaꞌno nomotoswapɨkutoho.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ose ulonto lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nje ango loso aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne angofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohini Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi pisopisaho mjalomɨwentɨfi hungkuno hiso wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalem ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Imɨngoꞌnji honɨngkanomo apaꞌno nowentɨfi uhwonɨmentohofoso oso iyo yofe fesayo sohwo nɨhuꞌnahone yofoho imentisofoho.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita huno syafɨsyonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayofo, uhwonyo. Oso iyo kɨko fosi aꞌamuso apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho ulɨmahnnoso yofohofoho. Jɨje hungkunoso ne imoꞌnɨngkohoho.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso lɨmayoso syoho weꞌefoho.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako olo hwofɨkiꞌnyo lomo ole ulososo, Olo hwofɨkiꞌnyo lohwo, kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulososo kakoe huno angaꞌnohino mnaweho. Hwofɨkiꞌnyo wawomtolɨkeno oso hunoso mosyafɨsiyoꞌnjo. Oꞌo, oleꞌnohinoho huno syafɨsyososo. Ou, hwofɨkiꞌnyo sohwo kako nehopi wamontonoho. Oso hwe huhwo sohwo oso hungkuno olo soꞌmanji ou oso hungkunoso ne imoꞌnonefoho. Nehopi selohono.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo kɨko Anɨtumo jomo ulisoso sɨmeho momꞌmo huno ole, Anɨtu wontapmmontonoho. Ose syafɨhujoso, ou kako wokijapmmontonoho.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Sekwo sɨmano hintotohino semnosoꞌmanji sɨmoꞌmo sekwo oso aꞌamu wonyo selohofoso sohwoe wonyoso wae hmmopmno. Ose isoꞌmanji, Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae weesemofono. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 I osoꞌno sekwo aꞌamu wonyo selohofo sofe wonyoso hohujo hohntaꞌni momehoꞌnasiyoꞌmanji sekwoe Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae meesemofonehoho. Ose ulɨmentisofoho.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Hofɨko Jelusalem apaꞌno iꞌmofapontɨfi Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo ajwoꞌmo emoyontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ulohonɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ole ntɨmno. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Sekwo ntɨmno. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmaꞌmentohofi, I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulosoꞌmanji ole wonalɨmontonoho, Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 I, nakwo ole lasoso, Joun kakoe huno mtaꞌni syoho imentisofoho lasoꞌmanji aꞌamu sohwa hofɨko nolɨkafɨkuji ikujoho wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Aꞌamu huhwo sohwafe huno ole, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo hweho.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.