Marcos 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfaseꞌnji Mpetaniꞌnji nuhwontawentɨfi osopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe Oulif uꞌmofawentɨfi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo lɨhwatɨmentisofoho.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Jisas oso huhwo sohwaꞌumo ulɨmento, Siko oso ango ne sopo uꞌmofahusɨsi siko oso kuso somo noswohosɨsi tɨmo uhwonisoso ahwomo yahu toungki yokaꞌno hoꞌnawoꞌnyoso impe intoꞌnowentanɨngkuhwosi uhwonanjiyoho. Oso yahu songo imoꞌnɨmasoso aꞌamu mokehumunyofoho. Oso yahu hiso fisɨhutofomotapinyo.
2 com a seguinte ordem:
3 Siko oso yahu hiso isɨhutofomotapohosisoꞌno aꞌamuso ole selɨkujoꞌno, Siko peho yalokusiyo. Ose selɨkujoꞌno siko ole ulinyo, Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu losoꞌno syoho weho. Kako moiꞌwo emoyɨhwosoꞌno komoꞌno womotopontayoho. Ose ulinyo.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Siko nowenji yahu mu honɨngkano hokuꞌyopo impe intofahinyoso nohumentanɨngki nuhwonɨmaꞌnonji italofomaꞌmentisiyefoho.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Italofomaꞌmentisiyoso aꞌamu nomꞌne sohwa ulɨmentohofi, Siko peho yalokusiyo. Yahu pehoꞌno isɨhutofomalokusiyo
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ose ulahonɨngkofi hwe sohwaꞌu Jisasɨye hungkuno ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopɨngofoho. Noho motahnnyo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nomotasonji sikoe manjiꞌmofoso yahupo kisosyahonɨngki Jisas sokehumamentisofoho.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkoe hwapɨfe ife yoꞌmayoso Jisas wene honɨngkanomo hoꞌnosyahonɨngkofi aꞌamu nomꞌneso ipamo swoꞌnjo lofontɨfi honɨngkanopo hoꞌnahumentohofofoho. Oso hiso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌnefoho.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo ajwomo yahupo kehumentanɨngki aꞌamu sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji mohmꞌno ole lɨmentohofi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hwe engo Ntefit neyakwosamo hohonta mokosyohumamojo hopaso olo hwe lohwo wonemokosyohumano.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jisas Jelusalem iꞌmofaponto Anɨtuye ango engo somo swonto yoꞌmayo somo feꞌnɨhwononto weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonɨngki Jisas inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwanji Mpetani fosyowaneꞌentɨfi sɨmentohofofoho.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Imɨngoꞌnji nolɨkafontɨfi Mpetani ulɨkoꞌmantɨfi Jelusalemneꞌno nosontɨfi osopo Jisas mijoho engo uyɨmentisofoho.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jisas iyo fesayo swo langoꞌnjo somo uhwonɨhwojawento ipisayo hiꞌnjotɨkeno lonto iyo huhwo sohwoꞌnjo sopo iꞌmofawento uhwonɨmentisoso ne ane swoꞌnohino uhwonɨmentisofoho. Oso iyo hiso ipisayo intoꞌnyo sɨkunommꞌmaho.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jisas iyomo ulɨmento, Aꞌamu ipisayo apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hofɨko Jelusalem iꞌmofapontɨfi Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu hamniyoho syohoꞌnjo aꞌamu yoꞌmayoso humesyahonɨngkofi mpe ulohofo syohoꞌnjo sohwanjimo Jisas kako wae yaofo syoho emamentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokumayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wayo yaofonto, Jisas ulɨmento, Olo ango lomo yoꞌmayoso apaꞌno nomotoswapɨkutoho.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ose ulonto lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nje ango loso aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne angofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. I osoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnonohini Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi pisopisaho mjalomɨwentɨfi hungkuno hiso wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmi somneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalem ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Imɨngoꞌnji honɨngkanomo apaꞌno nowentɨfi uhwonɨmentohofoso oso iyo yofe fesayo sohwo nɨhuꞌnahone yofoho imentisofoho.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita huno syafɨsyonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayofo, uhwonyo. Oso iyo kɨko fosi aꞌamuso apaꞌno momjakinyoꞌne hwosoho ulɨmahnnoso yofohofoho. Jɨje hungkunoso ne imoꞌnɨngkohoho.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso lɨmayoso syoho weꞌefoho.
22 Jesus respondeu:
23 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako olo hwofɨkiꞌnyo lomo ole ulososo, Olo hwofɨkiꞌnyo lohwo, kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulososo kakoe huno angaꞌnohino mnaweho. Hwofɨkiꞌnyo wawomtolɨkeno oso hunoso mosyafɨsiyoꞌnjo. Oꞌo, oleꞌnohinoho huno syafɨsyososo. Ou, hwofɨkiꞌnyo sohwo kako nehopi wamontonoho. Oso hwe huhwo sohwo oso hungkuno olo soꞌmanji ou oso hungkunoso ne imoꞌnonefoho. Nehopi selohono.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo kɨko Anɨtumo jomo ulisoso sɨmeho momꞌmo huno ole, Anɨtu wontapmmontonoho. Ose syafɨhujoso, ou kako wokijapmmontonoho.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Sekwo sɨmano hintotohino semnosoꞌmanji sɨmoꞌmo sekwo oso aꞌamu wonyo selohofoso sohwoe wonyoso wae hmmopmno. Ose isoꞌmanji, Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae weesemofono. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 I osoꞌno sekwo aꞌamu wonyo selohofo sofe wonyoso hohujo hohntaꞌni momehoꞌnasiyoꞌmanji sekwoe Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako sekwoe wonyoso wae meesemofonehoho. Ose ulɨmentisofoho.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hofɨko Jelusalem apaꞌno iꞌmofapontɨfi Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo ajwoꞌmo emoyontanɨngki aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji, Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ulohonɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni hungkuno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
29 Jesus respondeu:
30 Ole ntɨmno. Joun kako aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo yokumpohnꞌnyoso Anɨtu mtaꞌango maꞌmentisotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌango maꞌmentisotaho.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Sekwo ntɨmno. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmaꞌmentohofi, I Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulosoꞌmanji ole wonalɨmontonoho, Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 I, nakwo ole lasoso, Joun kakoe huno mtaꞌni syoho imentisofoho lasoꞌmanji aꞌamu sohwa hofɨko nolɨkafɨkuji ikujoho wonefonjantɨfeho. Hwapɨngoso hofɨko aꞌamumneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Aꞌamu huhwo sohwafe huno ole, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo hweho.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.