Marcos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Osopo ntaꞌni Jisas nowento hwaho Jutiya uyakolofonto Mijo Joutan sohumo nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno uꞌmahonɨngkofi kako hungkuno lutɨhwamojo paꞌnyo lutɨhwamentisofoho.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Aꞌamu Falisi fihwa hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofono lontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe honɨngkano hungkunoso ape hoꞌnasiyo soꞌno pehofo nalɨmotofo. Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasiyoso oso wopɨngotaho.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses seyakwosamo olo soꞌno pehofo ulɨmojoto.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mouses ole ulɨmento, Hwe kako nje ape wohoꞌnahumo lososo sohwo kako oso hungkuno hiso ifalifaliyo wamtɨꞌmokono. Oseso kako kakoe apemo nɨhuꞌnahone wohoꞌnasyono.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses kako sekwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno oso hungkuno hiso mtɨꞌmokumentisofoho.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 I osoꞌno sɨmoꞌmo neꞌmo Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hungkuno hiso Mouses mtɨꞌmokumentisofoho.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Olo hilo soꞌno hwe fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mokotɨjwohumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Oso hungkunoso ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨko Jisasɨmo ape hoꞌnasiyo hungkuno hisoꞌno ulohonɨmentohofofoho.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyoso sohwo kako nomꞌne ape masoso oso hwe huhwo sohwo ape hufo iyo honɨngkano imokwoho. Olo hwe huhwo sohwo kakoe ape sɨmoꞌmjo simo honɨngkano wonyo imokiyofoho.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Oseso ape kakoe hwehumo nulɨkoꞌmahwosi nomꞌnehumo umaꞌnyoso kako honɨngkano wonyo imokonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Aꞌamu piꞌnɨngoso hofɨkoe mehomi Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motopahonɨngkofi Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo yoka ulɨmentohofofoho.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas nupaꞌnonto kakoe sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 I, hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyonjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ose ulonto kako mehomi somo huꞌmema lohofonto kakoe huyoꞌmo memokosyohumanto kako aho mnokinopo kisasyonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Mehomi itoꞌno mokosyohumayoꞌneꞌento ulɨmentisofoho.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisas honɨngkanomo nowentanɨngki hwe nomꞌnehwo Jisas nohumentanjopo komoꞌno iꞌmofawento hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Kako Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino wopɨngo netɨhwawoꞌnɨngkohino hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino Anɨtu kakoꞌnohino wopɨngo hweho.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kɨko honɨngkano hungkuno huno moiꞌwonoho. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno oseꞌnohini inɨngkowalokweno.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe sɨmoꞌmangopo tɨmo uhwononto sɨmeho uyonto ulɨmento, Nomꞌne syoho angaꞌno fiyo. Jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho matnneꞌeno oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ose ulahonɨngki kako sɨmano pento sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo hweho. Aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jisas tɨmo feꞌnɨhwononto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe kako hoꞌyango engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swonehwolo. Hamniyoho hoꞌyangoso hofɨkoe hunomo wonyo umokuwoꞌnɨngkisofoho.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo imentohofofoho. Jisas apaꞌno ulɨmento, Hwomo lohwafo hwe kakoe hoꞌyango hwaho loponjoꞌno neꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swoneto.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyo hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose yonefoho.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo engo mɨkunɨmposo yontɨfi ulɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo aꞌamufe yokumpohnꞌnyoꞌnji wahumo loso sohwo kako hopoꞌmaho. I osoꞌno Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono hwapɨngo sohwo iyoso hoponoho.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita Jisasɨmo ulɨmento, Ihwoni nakwo yoꞌmayo hopiꞌnono hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako kakoe angoꞌnjo konɨngkwaꞌwehwo kolaꞌwehwo, kaisi, konaꞌwohi, mehomi kakoe hwahoꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnono ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno hoꞌnasyososo
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 osohwo kako umofonyo miyonehoho. Oꞌo, yoꞌmayo piꞌnɨngo engo nomane hweho. Yoꞌmayo hoꞌnasiyoꞌne aꞌamu kakimo sitofo ulɨwoꞌnɨfitnnefoho. I osoꞌno kako ango songo neꞌnohini humayoꞌneso nomane hweho.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌe hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨꞌmaho. Weꞌe hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jelusalem honɨngkanomo nosontɨfi Jisas kako sɨmoꞌmo kuntoꞌno sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwo poyo imoꞌnyo soꞌno ulɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨkimo inɨngkasɨmentohofo hiꞌnji imentohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌento hontohumentanɨngki hofɨko nuꞌmahonɨngkofi kakimo yoꞌmayo uꞌmane soꞌno hungkuno ulɨmentisofoho.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Hungkuno ole, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho. Oseso aꞌamu hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 hofɨko kakimo sitofo ulɨkuji memijo nɨyatɨꞌmofɨkuji impe yongoꞌnjo fonjɨkuji wofonjosyantɨfeho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune mjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Nekwo kikimo jomo wokilohonontayoꞌne yɨhwayo. Kɨko welohoꞌmtaho.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko pipi selohoꞌmneꞌno njisiyo. Nohonjinyo.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwangku sohonta jɨje pone mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnono mokosyohumuso sohonta nekwo kɨkoꞌnji hwe engo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu hopiꞌnohinomo mokosyohumasoso wopɨngotaho.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntɨsiye neso siko huno moseyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Ou, nekwo hoponoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Tohino ngko maꞌme paꞌnɨngoso siko nomasihnnefoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasyosonefoho.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 I oso hisoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntani fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino oso itoꞌno esyohumaho. Kakoe hunofoho.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa oso hungkuno hiso upaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjineꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jisas hofɨkimo joho ulɨmento, Sekwo huno seyohoho. Hwe engo hofɨko aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnji uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne hopiꞌnonohino somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Oseso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentiso hwoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho somo ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usɨhumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Hofɨko Jelikou iꞌmofapontɨfi Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu nomꞌne piꞌnɨngo engo soꞌnji Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi wentanɨngkofi hwe tɨmpiꞌnyo sohwo honɨngkanopo humohumantisofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Mpatimeyosɨyoho, Timeyosɨye hwomufoho. Mpatimeyos kako wosopayoꞌnji hamniyohoꞌntnneꞌno jomo lɨmojo hweho.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mpatimeyos nohumanto Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo palofoho upaꞌnonto joho ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌneso yoka ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi ngkineꞌno hitoho wakilofono.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo joho filutɨmapmno. Wapono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko sɨmonyo fiyo. Filɨkaho. Kikineꞌno joho kilalofoho.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ose ulahonɨngkofi kako upaꞌnonto kakoe manjiꞌmofo yojamo lohofonto, nolɨkafonto Jisasɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jisas ulɨmento, Ngko kikimo pipi wantohofono kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo ulɨmento. Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko mpano. Jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo wakumoꞌnono. Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto kako honɨngkanopo Jisasɨmo aꞌamu soꞌnji tɨfi inɨngkapmmentisofoho.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.