Marcos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osopo ntaꞌni Jisas nowento hwaho Jutiya uyakolofonto Mijo Joutan sohumo nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno uꞌmahonɨngkofi kako hungkuno lutɨhwamojo paꞌnyo lutɨhwamentisofoho.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Aꞌamu Falisi fihwa hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofono lontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe honɨngkano hungkunoso ape hoꞌnasiyo soꞌno pehofo nalɨmotofo. Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasiyoso oso wopɨngotaho.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses seyakwosamo olo soꞌno pehofo ulɨmojoto.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mouses ole ulɨmento, Hwe kako nje ape wohoꞌnahumo lososo sohwo kako oso hungkuno hiso ifalifaliyo wamtɨꞌmokono. Oseso kako kakoe apemo nɨhuꞌnahone wohoꞌnasyono.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses kako sekwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno oso hungkuno hiso mtɨꞌmokumentisofoho.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 I osoꞌno sɨmoꞌmo neꞌmo Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hungkuno hiso Mouses mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Olo hilo soꞌno hwe fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mokotɨjwohumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Oso hungkunoso ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨko Jisasɨmo ape hoꞌnasiyo hungkuno hisoꞌno ulohonɨmentohofofoho.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyoso sohwo kako nomꞌne ape masoso oso hwe huhwo sohwo ape hufo iyo honɨngkano imokwoho. Olo hwe huhwo sohwo kakoe ape sɨmoꞌmjo simo honɨngkano wonyo imokiyofoho.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Oseso ape kakoe hwehumo nulɨkoꞌmahwosi nomꞌnehumo umaꞌnyoso kako honɨngkano wonyo imokonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Aꞌamu piꞌnɨngoso hofɨkoe mehomi Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motopahonɨngkofi Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo yoka ulɨmentohofofoho.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas nupaꞌnonto kakoe sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 I, hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyonjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ose ulonto kako mehomi somo huꞌmema lohofonto kakoe huyoꞌmo memokosyohumanto kako aho mnokinopo kisasyonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Mehomi itoꞌno mokosyohumayoꞌneꞌento ulɨmentisofoho.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas honɨngkanomo nowentanɨngki hwe nomꞌnehwo Jisas nohumentanjopo komoꞌno iꞌmofawento hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Kako Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino wopɨngo netɨhwawoꞌnɨngkohino hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino Anɨtu kakoꞌnohino wopɨngo hweho.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kɨko honɨngkano hungkuno huno moiꞌwonoho. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno oseꞌnohini inɨngkowalokweno.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe sɨmoꞌmangopo tɨmo uhwononto sɨmeho uyonto ulɨmento, Nomꞌne syoho angaꞌno fiyo. Jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho matnneꞌeno oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ose ulahonɨngki kako sɨmano pento sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo hweho. Aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas tɨmo feꞌnɨhwononto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe kako hoꞌyango engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swonehwolo. Hamniyoho hoꞌyangoso hofɨkoe hunomo wonyo umokuwoꞌnɨngkisofoho.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo imentohofofoho. Jisas apaꞌno ulɨmento, Hwomo lohwafo hwe kakoe hoꞌyango hwaho loponjoꞌno neꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swoneto.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyo hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose yonefoho.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo engo mɨkunɨmposo yontɨfi ulɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo aꞌamufe yokumpohnꞌnyoꞌnji wahumo loso sohwo kako hopoꞌmaho. I osoꞌno Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono hwapɨngo sohwo iyoso hoponoho.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita Jisasɨmo ulɨmento, Ihwoni nakwo yoꞌmayo hopiꞌnono hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako kakoe angoꞌnjo konɨngkwaꞌwehwo kolaꞌwehwo, kaisi, konaꞌwohi, mehomi kakoe hwahoꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnono ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno hoꞌnasyososo
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 osohwo kako umofonyo miyonehoho. Oꞌo, yoꞌmayo piꞌnɨngo engo nomane hweho. Yoꞌmayo hoꞌnasiyoꞌne aꞌamu kakimo sitofo ulɨwoꞌnɨfitnnefoho. I osoꞌno kako ango songo neꞌnohini humayoꞌneso nomane hweho.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌe hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨꞌmaho. Weꞌe hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jelusalem honɨngkanomo nosontɨfi Jisas kako sɨmoꞌmo kuntoꞌno sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwo poyo imoꞌnyo soꞌno ulɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨkimo inɨngkasɨmentohofo hiꞌnji imentohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌento hontohumentanɨngki hofɨko nuꞌmahonɨngkofi kakimo yoꞌmayo uꞌmane soꞌno hungkuno ulɨmentisofoho.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Hungkuno ole, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho. Oseso aꞌamu hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 hofɨko kakimo sitofo ulɨkuji memijo nɨyatɨꞌmofɨkuji impe yongoꞌnjo fonjɨkuji wofonjosyantɨfeho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune mjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Nekwo kikimo jomo wokilohonontayoꞌne yɨhwayo. Kɨko welohoꞌmtaho.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko pipi selohoꞌmneꞌno njisiyo. Nohonjinyo.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwangku sohonta jɨje pone mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnono mokosyohumuso sohonta nekwo kɨkoꞌnji hwe engo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu hopiꞌnohinomo mokosyohumasoso wopɨngotaho.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntɨsiye neso siko huno moseyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Ou, nekwo hoponoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Tohino ngko maꞌme paꞌnɨngoso siko nomasihnnefoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasyosonefoho.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 I oso hisoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntani fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino oso itoꞌno esyohumaho. Kakoe hunofoho.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa oso hungkuno hiso upaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjineꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jisas hofɨkimo joho ulɨmento, Sekwo huno seyohoho. Hwe engo hofɨko aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnji uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne hopiꞌnonohino somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Oseso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentiso hwoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho somo ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usɨhumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Hofɨko Jelikou iꞌmofapontɨfi Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu nomꞌne piꞌnɨngo engo soꞌnji Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi wentanɨngkofi hwe tɨmpiꞌnyo sohwo honɨngkanopo humohumantisofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Mpatimeyosɨyoho, Timeyosɨye hwomufoho. Mpatimeyos kako wosopayoꞌnji hamniyohoꞌntnneꞌno jomo lɨmojo hweho.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Mpatimeyos nohumanto Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo palofoho upaꞌnonto joho ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌneso yoka ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi ngkineꞌno hitoho wakilofono.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo joho filutɨmapmno. Wapono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko sɨmonyo fiyo. Filɨkaho. Kikineꞌno joho kilalofoho.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ose ulahonɨngkofi kako upaꞌnonto kakoe manjiꞌmofo yojamo lohofonto, nolɨkafonto Jisasɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas ulɨmento, Ngko kikimo pipi wantohofono kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo ulɨmento. Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko mpano. Jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo wakumoꞌnono. Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto kako honɨngkanopo Jisasɨmo aꞌamu soꞌnji tɨfi inɨngkapmmentisofoho.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.