Marcos 10
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Osopo ntaꞌni Jisas nowento hwaho Jutiya uyakolofonto Mijo Joutan sohumo nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno uꞌmahonɨngkofi kako hungkuno lutɨhwamojo paꞌnyo lutɨhwamentisofoho.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Aꞌamu Falisi fihwa hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofono lontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe honɨngkano hungkunoso ape hoꞌnasiyo soꞌno pehofo nalɨmotofo. Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasiyoso oso wopɨngotaho.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses seyakwosamo olo soꞌno pehofo ulɨmojoto.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mouses ole ulɨmento, Hwe kako nje ape wohoꞌnahumo lososo sohwo kako oso hungkuno hiso ifalifaliyo wamtɨꞌmokono. Oseso kako kakoe apemo nɨhuꞌnahone wohoꞌnasyono.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses kako sekwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno oso hungkuno hiso mtɨꞌmokumentisofoho.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 I osoꞌno sɨmoꞌmo neꞌmo Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hungkuno hiso Mouses mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Olo hilo soꞌno hwe fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mokotɨjwohumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Oso hungkunoso ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨko Jisasɨmo ape hoꞌnasiyo hungkuno hisoꞌno ulohonɨmentohofofoho.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyoso sohwo kako nomꞌne ape masoso oso hwe huhwo sohwo ape hufo iyo honɨngkano imokwoho. Olo hwe huhwo sohwo kakoe ape sɨmoꞌmjo simo honɨngkano wonyo imokiyofoho.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Oseso ape kakoe hwehumo nulɨkoꞌmahwosi nomꞌnehumo umaꞌnyoso kako honɨngkano wonyo imokonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Aꞌamu piꞌnɨngoso hofɨkoe mehomi Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motopahonɨngkofi Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo yoka ulɨmentohofofoho.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jisas nupaꞌnonto kakoe sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I, hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyonjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ose ulonto kako mehomi somo huꞌmema lohofonto kakoe huyoꞌmo memokosyohumanto kako aho mnokinopo kisasyonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Mehomi itoꞌno mokosyohumayoꞌneꞌento ulɨmentisofoho.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jisas honɨngkanomo nowentanɨngki hwe nomꞌnehwo Jisas nohumentanjopo komoꞌno iꞌmofawento hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Kako Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino wopɨngo netɨhwawoꞌnɨngkohino hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino Anɨtu kakoꞌnohino wopɨngo hweho.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kɨko honɨngkano hungkuno huno moiꞌwonoho. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno oseꞌnohini inɨngkowalokweno.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe sɨmoꞌmangopo tɨmo uhwononto sɨmeho uyonto ulɨmento, Nomꞌne syoho angaꞌno fiyo. Jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho matnneꞌeno oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ose ulahonɨngki kako sɨmano pento sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo hweho. Aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jisas tɨmo feꞌnɨhwononto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe kako hoꞌyango engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swonehwolo. Hamniyoho hoꞌyangoso hofɨkoe hunomo wonyo umokuwoꞌnɨngkisofoho.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo imentohofofoho. Jisas apaꞌno ulɨmento, Hwomo lohwafo hwe kakoe hoꞌyango hwaho loponjoꞌno neꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swoneto.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyo hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose yonefoho.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo engo mɨkunɨmposo yontɨfi ulɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo aꞌamufe yokumpohnꞌnyoꞌnji wahumo loso sohwo kako hopoꞌmaho. I osoꞌno Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono hwapɨngo sohwo iyoso hoponoho.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita Jisasɨmo ulɨmento, Ihwoni nakwo yoꞌmayo hopiꞌnono hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako kakoe angoꞌnjo konɨngkwaꞌwehwo kolaꞌwehwo, kaisi, konaꞌwohi, mehomi kakoe hwahoꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnono ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno hoꞌnasyososo
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 osohwo kako umofonyo miyonehoho. Oꞌo, yoꞌmayo piꞌnɨngo engo nomane hweho. Yoꞌmayo hoꞌnasiyoꞌne aꞌamu kakimo sitofo ulɨwoꞌnɨfitnnefoho. I osoꞌno kako ango songo neꞌnohini humayoꞌneso nomane hweho.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌe hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨꞌmaho. Weꞌe hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jelusalem honɨngkanomo nosontɨfi Jisas kako sɨmoꞌmo kuntoꞌno sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwo poyo imoꞌnyo soꞌno ulɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨkimo inɨngkasɨmentohofo hiꞌnji imentohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌento hontohumentanɨngki hofɨko nuꞌmahonɨngkofi kakimo yoꞌmayo uꞌmane soꞌno hungkuno ulɨmentisofoho.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Hungkuno ole, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho. Oseso aꞌamu hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 hofɨko kakimo sitofo ulɨkuji memijo nɨyatɨꞌmofɨkuji impe yongoꞌnjo fonjɨkuji wofonjosyantɨfeho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune mjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Nekwo kikimo jomo wokilohonontayoꞌne yɨhwayo. Kɨko welohoꞌmtaho.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko pipi selohoꞌmneꞌno njisiyo. Nohonjinyo.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwangku sohonta jɨje pone mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnono mokosyohumuso sohonta nekwo kɨkoꞌnji hwe engo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu hopiꞌnohinomo mokosyohumasoso wopɨngotaho.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntɨsiye neso siko huno moseyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Ou, nekwo hoponoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Tohino ngko maꞌme paꞌnɨngoso siko nomasihnnefoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasyosonefoho.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 I oso hisoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntani fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino oso itoꞌno esyohumaho. Kakoe hunofoho.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa oso hungkuno hiso upaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjineꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisas hofɨkimo joho ulɨmento, Sekwo huno seyohoho. Hwe engo hofɨko aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnji uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne hopiꞌnonohino somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Oseso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentiso hwoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho somo ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usɨhumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hofɨko Jelikou iꞌmofapontɨfi Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu nomꞌne piꞌnɨngo engo soꞌnji Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi wentanɨngkofi hwe tɨmpiꞌnyo sohwo honɨngkanopo humohumantisofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Mpatimeyosɨyoho, Timeyosɨye hwomufoho. Mpatimeyos kako wosopayoꞌnji hamniyohoꞌntnneꞌno jomo lɨmojo hweho.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mpatimeyos nohumanto Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo palofoho upaꞌnonto joho ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌneso yoka ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi ngkineꞌno hitoho wakilofono.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo joho filutɨmapmno. Wapono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko sɨmonyo fiyo. Filɨkaho. Kikineꞌno joho kilalofoho.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ose ulahonɨngkofi kako upaꞌnonto kakoe manjiꞌmofo yojamo lohofonto, nolɨkafonto Jisasɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jisas ulɨmento, Ngko kikimo pipi wantohofono kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo ulɨmento. Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko mpano. Jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo wakumoꞌnono. Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto kako honɨngkanopo Jisasɨmo aꞌamu soꞌnji tɨfi inɨngkapmmentisofoho.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.