Marcos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Osopo ntaꞌni Jisas nowento hwaho Jutiya uyakolofonto Mijo Joutan sohumo nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno uꞌmahonɨngkofi kako hungkuno lutɨhwamojo paꞌnyo lutɨhwamentisofoho.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aꞌamu Falisi fihwa hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofono lontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe honɨngkano hungkunoso ape hoꞌnasiyo soꞌno pehofo nalɨmotofo. Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasiyoso oso wopɨngotaho.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ose ulohonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses seyakwosamo olo soꞌno pehofo ulɨmojoto.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mouses ole ulɨmento, Hwe kako nje ape wohoꞌnahumo lososo sohwo kako oso hungkuno hiso ifalifaliyo wamtɨꞌmokono. Oseso kako kakoe apemo nɨhuꞌnahone wohoꞌnasyono.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mouses kako sekwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno oso hungkuno hiso mtɨꞌmokumentisofoho.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 I osoꞌno sɨmoꞌmo neꞌmo Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Oso hungkuno hiso Mouses mtɨꞌmokumentisofoho.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Olo hilo soꞌno hwe fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mokotɨjwohumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Oso hungkunoso ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨko Jisasɨmo ape hoꞌnasiyo hungkuno hisoꞌno ulohonɨmentohofofoho.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyoso sohwo kako nomꞌne ape masoso oso hwe huhwo sohwo ape hufo iyo honɨngkano imokwoho. Olo hwe huhwo sohwo kakoe ape sɨmoꞌmjo simo honɨngkano wonyo imokiyofoho.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Oseso ape kakoe hwehumo nulɨkoꞌmahwosi nomꞌnehumo umaꞌnyoso kako honɨngkano wonyo imokonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aꞌamu piꞌnɨngoso hofɨkoe mehomi Jisas mnokinopo aho ulonjimokonontɨfi motopahonɨngkofi Jisasɨye inomokomoyo sohwa hofɨkimo yoka ulɨmentohofofoho.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas nupaꞌnonto kakoe sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo imoꞌnɨfijoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno wohumantɨfeho.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 I, hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo mehomi lohwa paꞌnyo mmoꞌnyonjoꞌmanji hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ose ulonto kako mehomi somo huꞌmema lohofonto kakoe huyoꞌmo memokosyohumanto kako aho mnokinopo kisasyonto Anɨtumo jomo ulɨmentisofoho. Mehomi itoꞌno mokosyohumayoꞌneꞌento ulɨmentisofoho.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas honɨngkanomo nowentanɨngki hwe nomꞌnehwo Jisas nohumentanjopo komoꞌno iꞌmofawento hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Kako Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko Anɨtuye yahino wopɨngo netɨhwawoꞌnɨngkohino hwosoho. Ngko engolopohamo songo neꞌno humayoso pipi tɨpemaꞌmnehono.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko wopɨngo hwosoho eso pehoꞌne ntohino Anɨtu kakoꞌnohino wopɨngo hweho.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kɨko honɨngkano hungkuno huno moiꞌwonoho. Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Kɨko yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno. Kɨko jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko hungkuno homo somo upaꞌnɨmopmmote sohwoꞌni olohonta neꞌno oseꞌnohini inɨngkowalokweno.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe sɨmoꞌmangopo tɨmo uhwononto sɨmeho uyonto ulɨmento, Nomꞌne syoho angaꞌno fiyo. Jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho matnneꞌeno oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ose ulahonɨngki kako sɨmano pento sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo hweho. Aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas tɨmo feꞌnɨhwononto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe kako hoꞌyango engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swonehwolo. Hamniyoho hoꞌyangoso hofɨkoe hunomo wonyo umokuwoꞌnɨngkisofoho.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo imentohofofoho. Jisas apaꞌno ulɨmento, Hwomo lohwafo hwe kakoe hoꞌyango hwaho loponjoꞌno neꞌnohini syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo pipi swoneto.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyo hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwasi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose yonefoho.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko yomo engo mɨkunɨmposo yontɨfi ulɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo aꞌamufe yokumpohnꞌnyoꞌnji wahumo loso sohwo kako hopoꞌmaho. I osoꞌno Anɨtu yoꞌmayo hopiꞌnono hwapɨngo sohwo iyoso hoponoho.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pita Jisasɨmo ulɨmento, Ihwoni nakwo yoꞌmayo hopiꞌnono hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kako kakoe angoꞌnjo konɨngkwaꞌwehwo kolaꞌwehwo, kaisi, konaꞌwohi, mehomi kakoe hwahoꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnono ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno hoꞌnasyososo
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 osohwo kako umofonyo miyonehoho. Oꞌo, yoꞌmayo piꞌnɨngo engo nomane hweho. Yoꞌmayo hoꞌnasiyoꞌne aꞌamu kakimo sitofo ulɨwoꞌnɨfitnnefoho. I osoꞌno kako ango songo neꞌnohini humayoꞌneso nomane hweho.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌe hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨꞌmaho. Weꞌe hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jelusalem honɨngkanomo nosontɨfi Jisas kako sɨmoꞌmo kuntoꞌno sahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwo poyo imoꞌnyo soꞌno ulɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi tɨfi inɨngkasɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌneso hofɨkimo inɨngkasɨmentohofo hiꞌnji imentohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌento hontohumentanɨngki hofɨko nuꞌmahonɨngkofi kakimo yoꞌmayo uꞌmane soꞌno hungkuno ulɨmentisofoho.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Hungkuno ole, Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosontaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho. Oseso aꞌamu hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 hofɨko kakimo sitofo ulɨkuji memijo nɨyatɨꞌmofɨkuji impe yongoꞌnjo fonjɨkuji wofonjosyantɨfeho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune mjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Nekwo kikimo jomo wokilohonontayoꞌne yɨhwayo. Kɨko welohoꞌmtaho.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko pipi selohoꞌmneꞌno njisiyo. Nohonjinyo.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Hwangku sohonta jɨje pone mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnono mokosyohumuso sohonta nekwo kɨkoꞌnji hwe engo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu hopiꞌnohinomo mokosyohumasoso wopɨngotaho.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntɨsiye neso siko huno moseyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisiyo, Ou, nekwo hoponoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Tohino ngko maꞌme paꞌnɨngoso siko nomasihnnefoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasyosonefoho.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 I oso hisoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntani fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino oso itoꞌno esyohumaho. Kakoe hunofoho.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa oso hungkuno hiso upaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjineꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jisas hofɨkimo joho ulɨmento, Sekwo huno seyohoho. Hwe engo hofɨko aꞌamumo mokosyohumayo sohwa hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnji uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 I osoꞌno sekwo oso hopa ikutoho. Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne hopiꞌnonohino somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Oseso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentiso hwoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho somo ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usɨhumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hofɨko Jelikou iꞌmofapontɨfi Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu nomꞌne piꞌnɨngo engo soꞌnji Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi wentanɨngkofi hwe tɨmpiꞌnyo sohwo honɨngkanopo humohumantisofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Mpatimeyosɨyoho, Timeyosɨye hwomufoho. Mpatimeyos kako wosopayoꞌnji hamniyohoꞌntnneꞌno jomo lɨmojo hweho.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mpatimeyos nohumanto Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwo palofoho upaꞌnonto joho ulɨmento, Jisas, Ntefitɨye Imu sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu nomꞌneso yoka ulɨmentohofi, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwo joho engo lonto apaꞌno ulɨmento, Ntefitɨye Imu sohwosi ngkineꞌno hitoho wakilofono.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ose ulahonɨngki Jisas kako nolohofaponto ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo joho filutɨmapmno. Wapono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko sɨmonyo fiyo. Filɨkaho. Kikineꞌno joho kilalofoho.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ose ulahonɨngkofi kako upaꞌnonto kakoe manjiꞌmofo yojamo lohofonto, nolɨkafonto Jisasɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jisas ulɨmento, Ngko kikimo pipi wantohofono kinɨngkohoho. Ose ulahonɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwo ulɨmento. Hwe Engofo, ngko apaꞌno tɨmo wahonɨmo.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko mpano. Jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso wopɨngo wakumoꞌnono. Jisas ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo tɨmo komoꞌno hononto kako honɨngkanopo Jisasɨmo aꞌamu soꞌnji tɨfi inɨngkapmmentisofoho.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.