Lucas 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo wae yaofɨkuji wopɨngo umokiyoꞌne kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemne humpekuji Anɨtu kako aꞌamu somo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno lutɨhwafɨkuji aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumno.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo hano emoyo soꞌneꞌno mno, hoꞌyo, wopayo, hamniyoho manjiꞌmofo nomꞌneso nomotawekutoho. Oꞌo, hanoꞌnohino fiyɨkuno.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Sekwo nomꞌne angopo iꞌmofahokuji aꞌamu fihwo sekumo kakoe angomneꞌno setɨmaso sohwoe angomnohini fosyawentɨfijo sohwasi oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji ango nomꞌnepono nje hungkuno lutɨhwayoꞌne fɨhwanɨmno.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ango fipo iꞌmofafijoso aꞌamu mosetɨmasoꞌnjo mikujɨꞌmanji oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo soponjo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ose ulonto hofɨkimo uhwojahonɨngki hofɨko angoꞌmeemneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Ango hoꞌmo hoꞌmmeemo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentohofofoho.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho Ngkalili sopo mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Heloutɨyoho. Oso huhwo sohwo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjoso Jisasɨmneꞌno ole ulɨmentohofi, Joun poyo peꞌnɨmentiso sohwo kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo nto lɨkakwoho.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako neyakwosamo hohonta lutɨhwamojo sohwo kako poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno nto lɨkakwoho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, U, nomꞌne aꞌamu hohonta humamojo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo nto lɨkakwoho.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Helout oso hungkuno upaꞌnonto kako syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu lɨhwatɨmentoheso hofɨko Jounɨye tɨꞌwangomo mɨngo ntofilɨjwamokwofɨhweho. Oseso olo hwe lohwo Jounɨꞌmanji pipilo. I osoꞌno ngko pipineꞌno upaꞌnɨngkohono oso huhweho eso, hungkuno upaꞌnɨmaleso tɨhwolo. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo uhwonɨmonto imentisofoho.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jisas kakoe inomokomoyo (apousel) uhwatɨmentiso sohwa asomo nopontɨfi hofɨko yoꞌmayo imentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho. Nto ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne hopiꞌnonohino somo uhwatɨꞌmofontɨfi hofɨkoꞌnohini ango Mpetɨsaita neꞌno umentohofofoho.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨko umentohofo somo inɨngkamentohofofoho. Jisas kako oso hwe moyaꞌmi hiso kakimo nto inɨngkowahonɨngkofi uhwononto ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Jisas kako Anɨtu hwe moyaꞌmi somo wopɨngo umokosyohumamonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno hungkuno ulonto aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Osoꞌno sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango soꞌmneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko osopo fosyawekuji wosopayo wotɨpemapɨfe. Olo humalohwone lopo aꞌamu ango yoꞌmayoso aneponoho.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ose ko ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo wosopayo piꞌnɨngoꞌnjo hwonanɨꞌmaho. Wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌntnnohini mokosyohumalohwono. I kɨko ole losyofɨsyalokuno. Sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno wosopayo mpe uyamno. Ose losyofɨsyalokuno. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Oso aꞌamu hiso faif tausen (5000) hwafoho. Jisas kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hofɨkimo ulɨmno. Aꞌamu fifɨti (50), fifɨti (50) mɨhuꞌmokinɨngkuji wohumafe.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko Jisas ulɨmentiso hopa mɨhuꞌmohuꞌmɨngo yɨhuꞌmatɨꞌmentohofofoho.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmuyɨmentisofoho.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sɨkuno fihumo Jisas kakoꞌnohini kanɨngkwohumo jomo ulontanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa mofonepo humohumantohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Aꞌamu ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo kikineꞌno ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. I nomꞌnihwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwanto peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjolɨmɨwalokwofo.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi, ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko sohwosi Anɨtuye Kɨlaisɨkiyoho. Anɨtu nakwoe hwaho loponeꞌno kuhwotɨmentiso hwosoho.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pita ose ulahonɨngki Jisas kako inomokomoyo sohwamo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Sekwo oso hisoꞌno nomꞌnemo lujɨmofɨkutoho.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ose ulonto ole ulɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikinjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmontonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Aꞌamu fihwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohini sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji nje yofe engoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaja Jounja Jemɨsɨjamo utɨmanto kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe soponeꞌno kotasɨmentohofofoho.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kako Mpohumo jomo ulontanɨngki kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto kakoe manjiꞌmofo sawemoso nɨhuꞌno halojo pomponaho paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu hohonta peꞌnɨmentisiye sohwaꞌu kakoꞌnjopo iꞌmofaponji hungkuno hnnɨmentohofoso Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnjoho.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Siko ahwomomjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji uꞌmanji siko Jisas kako ango Jelusalem sopo yoꞌmayo Anɨtu kako Jisas yoneꞌento uyohotɨmentiso somo ne imoꞌnyoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho, hnnɨmentohofofoho.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pitajanji nomꞌne sohwanji saho humofosyawentohofo sohwa nolɨkafontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pomponaho soꞌnji hwe hufaꞌu sohwaꞌuꞌnjimo uhwonɨmentohofofoho.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jisasɨmo uhwotɨꞌmofaho lonji imentisiyoso Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho. Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ulɨmentisofoho.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita ose ulontanɨngki himo hwahonepo kepijiyofasyonto hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko iyoho imentohofofoho.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Oso himo hoꞌmo soꞌmtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Olo hwe lohwo sekumneꞌno uhwosopoꞌmentohe sohwo nje Hwomufoho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Oso mampaho hiso moiꞌwo hoꞌnɨkwato lohofahonɨngki inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas kakoꞌnohini lohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Inomokomoyo huhwo sohwa yoꞌmayo uhwonɨmentohofo sohonta hofɨko nomꞌne sohwamo hungkuno mulɨmmentohofofoho. Oꞌo, mampiꞌnyo humohumantohofofoho.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Moꞌnɨngkanta hofɨko hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo ulɨkoꞌmantɨfi nowentɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo honɨngkanopo Jisasɨmo uswoꞌnɨmentohofofoho.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Hwe fihwo kako oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo jomo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje hwomu lohumo tɨmo uhwonyo. Ngko olo hwomu angaꞌnohinoꞌnjo hwoꞌnyoho.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Towahuno wonyo sohwo kako hwomu sohumo uꞌmanto aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumahonɨngki hwomu sohwo kako joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohumo wonyo kimokonto mohmꞌno mohmꞌno ulohofahonɨngki hwomu sohwoe mango mtaꞌni makwoangoso sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohwoe aꞌapaho wonyo neꞌno umokonto komoꞌno musyaꞌofeꞌnjo yonteso hwomu sohwo kakoe aꞌapahoso kangotnnyo imoꞌnɨmojofoho.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko towahuno wonyo hiso wae weenɨmofife lonji humotaho ko loheso hofɨko hopoꞌmaho.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwo honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Jɨje hwomuso ngkoꞌnjo loponeꞌno motape.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nomotowentanɨngki towahuno wonyo sohwo kako hwomu huhwo sohumo hwahopo kelopmmokwajonto mohmꞌno hnnojwaoꞌmentisofoho. Jisas kako towahuno wonyo huhwo sohumo yoka ulonto wae yɨmofonto hwomu sohumo wopɨngo umokumentisofoho. Wopɨngo umokonto kanɨngkwohumo uyɨmentisofoho.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonontɨfi hi ulɨkofahonɨngki hofɨko yomo imentohofofoho.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Sekwo olo hungkuno loso selɨꞌmeꞌno haloho itoꞌno upaꞌnɨmno. Sekwo inɨngo mofɨkutoho. Hwangku weꞌenepi ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hofɨko ngkimo wohoꞌnonɨsyantɨfeho.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno mummentisofoho. Hwapɨngoso oso hungkuno hiso hofɨkineꞌno hiyaso woꞌnnyo soꞌno hofɨko huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko hwapɨngo ne soꞌno Jisasɨmo ujosoꞌno iyoho unɨmentisofoho.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Inomokomoyo sohwa hofɨko nakwoe hwe yofe engoꞌnjo sɨmoꞌmo yakoloso, tɨhwolɨkeno sohnnohojikamoꞌnontɨfi ikujoho wofongkiꞌnantɨfi imentohofofoho.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jisas kako hofɨkoe huno somjo huno woꞌnnyo soꞌno huno uyahonɨngki kako mehomi weꞌeso utɨmanto, momemokosyohumamentisofoho.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Oseso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmakwoho. Aꞌamu ngkimo nɨfoꞌmaso sohwo kako hwe engo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho. Hwe fihwo kako kakoe yofe engo somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo aꞌamu nomꞌnimo ufoꞌmayoꞌnohini sohwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo ne sɨmoꞌmjo hweho.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jisasɨye inomokomoyo Joun sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe ulonto towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwoꞌnji kikimo mokinɨngkowaloku yɨhwono i osoꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyoso wae yaofohotoho.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu sekwoe syoho somo mohwempeesemofe hwoꞌmanji sekwoe aꞌamu hweho. Ose ulɨmentisofoho.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jisasɨmo Anɨtu ahwomomne asomo utɨmayo sɨkuno mofonepo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Jelusalemneꞌno we-eꞌneso huno yokumpohnꞌnyo syofɨsyomanto Jelusalemneꞌno wawomo lonto hano sɨmentisofoho.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalemneꞌno nowentanɨngkofi kako kakoe inomokomoyo fihwamo aꞌamu Someliyafe ango fiponeꞌno Jisas kakineꞌno ango itoꞌno esyohumayoꞌne ulohasiyoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 I osoꞌno oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo hofɨkoe angomo ipemotasyuyo soꞌno nakwolaho lontɨfi mutɨmmasoꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kako Jelusalemne hweho lontɨfi mutɨmaꞌmmentohofofoho. Hofɨko Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofo yahinoso Jelusalemnohini uhwonyoso nakwolaho linyofoho.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Jisasɨye inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yoꞌmayo yoꞌmayo yahino somo uhwononji ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, nakwo ahwomomjo toho soꞌno joho lutɨmehwasi olo aꞌamu lomo nasiyoso wopɨngotaho.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Hofɨko honɨngkanopo nolohoꞌnowentanɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimoso hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ose ulonto kako nomꞌne hwe sohumo ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ko ulahonɨngki hwe sohwo kako ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape ntohino soꞌno ngko kikimo wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohumo kakiꞌno piꞌnɨmoꞌmo ijopijisyasiꞌmo peso. Wopɨngotaho.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Hofɨkoe syohofoho. I kɨko sohwosi ngkimo nnɨngkapohoji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno kɨko aꞌamu somo Anɨtu kakoe hungkunoso filɨjɨmofo. Ose ulɨmentisofoho.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Hwe nomꞌnihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo tɨfi wokinɨngkamonnoho. I osoꞌno ngko sɨmoꞌmo nje aꞌamumo aho nɨhuꞌno upeemeso wopɨngotaho.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi ko nnɨngkapɨhwosi kako tɨfi noꞌmo yoꞌmayo ulɨkoꞌmaso soꞌno ikintɨmantɨmo mjɨmɨweꞌnjo sohwo kako Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sopono syoho iyo soꞌno hopoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.