Lucas 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo wae yaofɨkuji wopɨngo umokiyoꞌne kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemne humpekuji Anɨtu kako aꞌamu somo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno lutɨhwafɨkuji aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumno.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo hano emoyo soꞌneꞌno mno, hoꞌyo, wopayo, hamniyoho manjiꞌmofo nomꞌneso nomotawekutoho. Oꞌo, hanoꞌnohino fiyɨkuno.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Sekwo nomꞌne angopo iꞌmofahokuji aꞌamu fihwo sekumo kakoe angomneꞌno setɨmaso sohwoe angomnohini fosyawentɨfijo sohwasi oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji ango nomꞌnepono nje hungkuno lutɨhwayoꞌne fɨhwanɨmno.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ango fipo iꞌmofafijoso aꞌamu mosetɨmasoꞌnjo mikujɨꞌmanji oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo soponjo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ose ulonto hofɨkimo uhwojahonɨngki hofɨko angoꞌmeemneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Ango hoꞌmo hoꞌmmeemo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentohofofoho.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho Ngkalili sopo mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Heloutɨyoho. Oso huhwo sohwo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjoso Jisasɨmneꞌno ole ulɨmentohofi, Joun poyo peꞌnɨmentiso sohwo kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo nto lɨkakwoho.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako neyakwosamo hohonta lutɨhwamojo sohwo kako poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno nto lɨkakwoho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, U, nomꞌne aꞌamu hohonta humamojo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo nto lɨkakwoho.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Helout oso hungkuno upaꞌnonto kako syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu lɨhwatɨmentoheso hofɨko Jounɨye tɨꞌwangomo mɨngo ntofilɨjwamokwofɨhweho. Oseso olo hwe lohwo Jounɨꞌmanji pipilo. I osoꞌno ngko pipineꞌno upaꞌnɨngkohono oso huhweho eso, hungkuno upaꞌnɨmaleso tɨhwolo. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo uhwonɨmonto imentisofoho.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jisas kakoe inomokomoyo (apousel) uhwatɨmentiso sohwa asomo nopontɨfi hofɨko yoꞌmayo imentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho. Nto ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne hopiꞌnonohino somo uhwatɨꞌmofontɨfi hofɨkoꞌnohini ango Mpetɨsaita neꞌno umentohofofoho.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨko umentohofo somo inɨngkamentohofofoho. Jisas kako oso hwe moyaꞌmi hiso kakimo nto inɨngkowahonɨngkofi uhwononto ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Jisas kako Anɨtu hwe moyaꞌmi somo wopɨngo umokosyohumamonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno hungkuno ulonto aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Osoꞌno sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango soꞌmneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko osopo fosyawekuji wosopayo wotɨpemapɨfe. Olo humalohwone lopo aꞌamu ango yoꞌmayoso aneponoho.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ose ko ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo wosopayo piꞌnɨngoꞌnjo hwonanɨꞌmaho. Wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌntnnohini mokosyohumalohwono. I kɨko ole losyofɨsyalokuno. Sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno wosopayo mpe uyamno. Ose losyofɨsyalokuno. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Oso aꞌamu hiso faif tausen (5000) hwafoho. Jisas kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hofɨkimo ulɨmno. Aꞌamu fifɨti (50), fifɨti (50) mɨhuꞌmokinɨngkuji wohumafe.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko Jisas ulɨmentiso hopa mɨhuꞌmohuꞌmɨngo yɨhuꞌmatɨꞌmentohofofoho.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmuyɨmentisofoho.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Sɨkuno fihumo Jisas kakoꞌnohini kanɨngkwohumo jomo ulontanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa mofonepo humohumantohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Aꞌamu ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo kikineꞌno ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. I nomꞌnihwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwanto peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjolɨmɨwalokwofo.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi, ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko sohwosi Anɨtuye Kɨlaisɨkiyoho. Anɨtu nakwoe hwaho loponeꞌno kuhwotɨmentiso hwosoho.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pita ose ulahonɨngki Jisas kako inomokomoyo sohwamo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Sekwo oso hisoꞌno nomꞌnemo lujɨmofɨkutoho.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ose ulonto ole ulɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikinjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmontonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Aꞌamu fihwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohini sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji nje yofe engoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaja Jounja Jemɨsɨjamo utɨmanto kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe soponeꞌno kotasɨmentohofofoho.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Kako Mpohumo jomo ulontanɨngki kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto kakoe manjiꞌmofo sawemoso nɨhuꞌno halojo pomponaho paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu hohonta peꞌnɨmentisiye sohwaꞌu kakoꞌnjopo iꞌmofaponji hungkuno hnnɨmentohofoso Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnjoho.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Siko ahwomomjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji uꞌmanji siko Jisas kako ango Jelusalem sopo yoꞌmayo Anɨtu kako Jisas yoneꞌento uyohotɨmentiso somo ne imoꞌnyoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho, hnnɨmentohofofoho.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitajanji nomꞌne sohwanji saho humofosyawentohofo sohwa nolɨkafontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pomponaho soꞌnji hwe hufaꞌu sohwaꞌuꞌnjimo uhwonɨmentohofofoho.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jisasɨmo uhwotɨꞌmofaho lonji imentisiyoso Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho. Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ulɨmentisofoho.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita ose ulontanɨngki himo hwahonepo kepijiyofasyonto hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko iyoho imentohofofoho.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Oso himo hoꞌmo soꞌmtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Olo hwe lohwo sekumneꞌno uhwosopoꞌmentohe sohwo nje Hwomufoho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Oso mampaho hiso moiꞌwo hoꞌnɨkwato lohofahonɨngki inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas kakoꞌnohini lohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Inomokomoyo huhwo sohwa yoꞌmayo uhwonɨmentohofo sohonta hofɨko nomꞌne sohwamo hungkuno mulɨmmentohofofoho. Oꞌo, mampiꞌnyo humohumantohofofoho.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Moꞌnɨngkanta hofɨko hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo ulɨkoꞌmantɨfi nowentɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo honɨngkanopo Jisasɨmo uswoꞌnɨmentohofofoho.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Hwe fihwo kako oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo jomo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje hwomu lohumo tɨmo uhwonyo. Ngko olo hwomu angaꞌnohinoꞌnjo hwoꞌnyoho.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Towahuno wonyo sohwo kako hwomu sohumo uꞌmanto aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumahonɨngki hwomu sohwo kako joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohumo wonyo kimokonto mohmꞌno mohmꞌno ulohofahonɨngki hwomu sohwoe mango mtaꞌni makwoangoso sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohwoe aꞌapaho wonyo neꞌno umokonto komoꞌno musyaꞌofeꞌnjo yonteso hwomu sohwo kakoe aꞌapahoso kangotnnyo imoꞌnɨmojofoho.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko towahuno wonyo hiso wae weenɨmofife lonji humotaho ko loheso hofɨko hopoꞌmaho.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwo honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Jɨje hwomuso ngkoꞌnjo loponeꞌno motape.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nomotowentanɨngki towahuno wonyo sohwo kako hwomu huhwo sohumo hwahopo kelopmmokwajonto mohmꞌno hnnojwaoꞌmentisofoho. Jisas kako towahuno wonyo huhwo sohumo yoka ulonto wae yɨmofonto hwomu sohumo wopɨngo umokumentisofoho. Wopɨngo umokonto kanɨngkwohumo uyɨmentisofoho.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonontɨfi hi ulɨkofahonɨngki hofɨko yomo imentohofofoho.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Sekwo olo hungkuno loso selɨꞌmeꞌno haloho itoꞌno upaꞌnɨmno. Sekwo inɨngo mofɨkutoho. Hwangku weꞌenepi ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hofɨko ngkimo wohoꞌnonɨsyantɨfeho.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno mummentisofoho. Hwapɨngoso oso hungkuno hiso hofɨkineꞌno hiyaso woꞌnnyo soꞌno hofɨko huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko hwapɨngo ne soꞌno Jisasɨmo ujosoꞌno iyoho unɨmentisofoho.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Inomokomoyo sohwa hofɨko nakwoe hwe yofe engoꞌnjo sɨmoꞌmo yakoloso, tɨhwolɨkeno sohnnohojikamoꞌnontɨfi ikujoho wofongkiꞌnantɨfi imentohofofoho.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas kako hofɨkoe huno somjo huno woꞌnnyo soꞌno huno uyahonɨngki kako mehomi weꞌeso utɨmanto, momemokosyohumamentisofoho.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Oseso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmakwoho. Aꞌamu ngkimo nɨfoꞌmaso sohwo kako hwe engo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho. Hwe fihwo kako kakoe yofe engo somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo aꞌamu nomꞌnimo ufoꞌmayoꞌnohini sohwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo ne sɨmoꞌmjo hweho.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jisasɨye inomokomoyo Joun sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe ulonto towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwoꞌnji kikimo mokinɨngkowaloku yɨhwono i osoꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyoso wae yaofohotoho.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu sekwoe syoho somo mohwempeesemofe hwoꞌmanji sekwoe aꞌamu hweho. Ose ulɨmentisofoho.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jisasɨmo Anɨtu ahwomomne asomo utɨmayo sɨkuno mofonepo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Jelusalemneꞌno we-eꞌneso huno yokumpohnꞌnyo syofɨsyomanto Jelusalemneꞌno wawomo lonto hano sɨmentisofoho.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalemneꞌno nowentanɨngkofi kako kakoe inomokomoyo fihwamo aꞌamu Someliyafe ango fiponeꞌno Jisas kakineꞌno ango itoꞌno esyohumayoꞌne ulohasiyoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 I osoꞌno oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo hofɨkoe angomo ipemotasyuyo soꞌno nakwolaho lontɨfi mutɨmmasoꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kako Jelusalemne hweho lontɨfi mutɨmaꞌmmentohofofoho. Hofɨko Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofo yahinoso Jelusalemnohini uhwonyoso nakwolaho linyofoho.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jisasɨye inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yoꞌmayo yoꞌmayo yahino somo uhwononji ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, nakwo ahwomomjo toho soꞌno joho lutɨmehwasi olo aꞌamu lomo nasiyoso wopɨngotaho.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Hofɨko honɨngkanopo nolohoꞌnowentanɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimoso hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ose ulonto kako nomꞌne hwe sohumo ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ko ulahonɨngki hwe sohwo kako ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape ntohino soꞌno ngko kikimo wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohumo kakiꞌno piꞌnɨmoꞌmo ijopijisyasiꞌmo peso. Wopɨngotaho.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Hofɨkoe syohofoho. I kɨko sohwosi ngkimo nnɨngkapohoji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno kɨko aꞌamu somo Anɨtu kakoe hungkunoso filɨjɨmofo. Ose ulɨmentisofoho.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Hwe nomꞌnihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo tɨfi wokinɨngkamonnoho. I osoꞌno ngko sɨmoꞌmo nje aꞌamumo aho nɨhuꞌno upeemeso wopɨngotaho.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi ko nnɨngkapɨhwosi kako tɨfi noꞌmo yoꞌmayo ulɨkoꞌmaso soꞌno ikintɨmantɨmo mjɨmɨweꞌnjo sohwo kako Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sopono syoho iyo soꞌno hopoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.