Lucas 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo wae yaofɨkuji wopɨngo umokiyoꞌne kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemne humpekuji Anɨtu kako aꞌamu somo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno lutɨhwafɨkuji aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumno.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo hano emoyo soꞌneꞌno mno, hoꞌyo, wopayo, hamniyoho manjiꞌmofo nomꞌneso nomotawekutoho. Oꞌo, hanoꞌnohino fiyɨkuno.
3 Ele disse:
4 Sekwo nomꞌne angopo iꞌmofahokuji aꞌamu fihwo sekumo kakoe angomneꞌno setɨmaso sohwoe angomnohini fosyawentɨfijo sohwasi oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji ango nomꞌnepono nje hungkuno lutɨhwayoꞌne fɨhwanɨmno.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ango fipo iꞌmofafijoso aꞌamu mosetɨmasoꞌnjo mikujɨꞌmanji oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo soponjo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ose ulonto hofɨkimo uhwojahonɨngki hofɨko angoꞌmeemneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Ango hoꞌmo hoꞌmmeemo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentohofofoho.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho Ngkalili sopo mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Heloutɨyoho. Oso huhwo sohwo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjoso Jisasɨmneꞌno ole ulɨmentohofi, Joun poyo peꞌnɨmentiso sohwo kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo nto lɨkakwoho.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako neyakwosamo hohonta lutɨhwamojo sohwo kako poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno nto lɨkakwoho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, U, nomꞌne aꞌamu hohonta humamojo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo nto lɨkakwoho.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Helout oso hungkuno upaꞌnonto kako syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu lɨhwatɨmentoheso hofɨko Jounɨye tɨꞌwangomo mɨngo ntofilɨjwamokwofɨhweho. Oseso olo hwe lohwo Jounɨꞌmanji pipilo. I osoꞌno ngko pipineꞌno upaꞌnɨngkohono oso huhweho eso, hungkuno upaꞌnɨmaleso tɨhwolo. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo uhwonɨmonto imentisofoho.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Jisas kakoe inomokomoyo (apousel) uhwatɨmentiso sohwa asomo nopontɨfi hofɨko yoꞌmayo imentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho. Nto ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne hopiꞌnonohino somo uhwatɨꞌmofontɨfi hofɨkoꞌnohini ango Mpetɨsaita neꞌno umentohofofoho.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨko umentohofo somo inɨngkamentohofofoho. Jisas kako oso hwe moyaꞌmi hiso kakimo nto inɨngkowahonɨngkofi uhwononto ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Jisas kako Anɨtu hwe moyaꞌmi somo wopɨngo umokosyohumamonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno hungkuno ulonto aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Osoꞌno sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango soꞌmneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko osopo fosyawekuji wosopayo wotɨpemapɨfe. Olo humalohwone lopo aꞌamu ango yoꞌmayoso aneponoho.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ose ko ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo wosopayo piꞌnɨngoꞌnjo hwonanɨꞌmaho. Wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌntnnohini mokosyohumalohwono. I kɨko ole losyofɨsyalokuno. Sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno wosopayo mpe uyamno. Ose losyofɨsyalokuno. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Oso aꞌamu hiso faif tausen (5000) hwafoho. Jisas kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hofɨkimo ulɨmno. Aꞌamu fifɨti (50), fifɨti (50) mɨhuꞌmokinɨngkuji wohumafe.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko Jisas ulɨmentiso hopa mɨhuꞌmohuꞌmɨngo yɨhuꞌmatɨꞌmentohofofoho.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmuyɨmentisofoho.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Sɨkuno fihumo Jisas kakoꞌnohini kanɨngkwohumo jomo ulontanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa mofonepo humohumantohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Aꞌamu ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo kikineꞌno ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. I nomꞌnihwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwanto peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjolɨmɨwalokwofo.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi, ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko sohwosi Anɨtuye Kɨlaisɨkiyoho. Anɨtu nakwoe hwaho loponeꞌno kuhwotɨmentiso hwosoho.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pita ose ulahonɨngki Jisas kako inomokomoyo sohwamo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Sekwo oso hisoꞌno nomꞌnemo lujɨmofɨkutoho.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ose ulonto ole ulɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikinjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
22 E continuou:
23 Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
23 Depois disse a todos:
24 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmontonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Aꞌamu fihwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohini sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji nje yofe engoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaja Jounja Jemɨsɨjamo utɨmanto kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe soponeꞌno kotasɨmentohofofoho.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kako Mpohumo jomo ulontanɨngki kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto kakoe manjiꞌmofo sawemoso nɨhuꞌno halojo pomponaho paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu hohonta peꞌnɨmentisiye sohwaꞌu kakoꞌnjopo iꞌmofaponji hungkuno hnnɨmentohofoso Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnjoho.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Siko ahwomomjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji uꞌmanji siko Jisas kako ango Jelusalem sopo yoꞌmayo Anɨtu kako Jisas yoneꞌento uyohotɨmentiso somo ne imoꞌnyoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho, hnnɨmentohofofoho.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pitajanji nomꞌne sohwanji saho humofosyawentohofo sohwa nolɨkafontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pomponaho soꞌnji hwe hufaꞌu sohwaꞌuꞌnjimo uhwonɨmentohofofoho.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jisasɨmo uhwotɨꞌmofaho lonji imentisiyoso Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho. Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ulɨmentisofoho.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita ose ulontanɨngki himo hwahonepo kepijiyofasyonto hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko iyoho imentohofofoho.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Oso himo hoꞌmo soꞌmtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Olo hwe lohwo sekumneꞌno uhwosopoꞌmentohe sohwo nje Hwomufoho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Oso mampaho hiso moiꞌwo hoꞌnɨkwato lohofahonɨngki inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas kakoꞌnohini lohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Inomokomoyo huhwo sohwa yoꞌmayo uhwonɨmentohofo sohonta hofɨko nomꞌne sohwamo hungkuno mulɨmmentohofofoho. Oꞌo, mampiꞌnyo humohumantohofofoho.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Moꞌnɨngkanta hofɨko hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo ulɨkoꞌmantɨfi nowentɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo honɨngkanopo Jisasɨmo uswoꞌnɨmentohofofoho.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Hwe fihwo kako oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo jomo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje hwomu lohumo tɨmo uhwonyo. Ngko olo hwomu angaꞌnohinoꞌnjo hwoꞌnyoho.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Towahuno wonyo sohwo kako hwomu sohumo uꞌmanto aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumahonɨngki hwomu sohwo kako joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohumo wonyo kimokonto mohmꞌno mohmꞌno ulohofahonɨngki hwomu sohwoe mango mtaꞌni makwoangoso sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohwoe aꞌapaho wonyo neꞌno umokonto komoꞌno musyaꞌofeꞌnjo yonteso hwomu sohwo kakoe aꞌapahoso kangotnnyo imoꞌnɨmojofoho.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko towahuno wonyo hiso wae weenɨmofife lonji humotaho ko loheso hofɨko hopoꞌmaho.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwo honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Jɨje hwomuso ngkoꞌnjo loponeꞌno motape.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nomotowentanɨngki towahuno wonyo sohwo kako hwomu huhwo sohumo hwahopo kelopmmokwajonto mohmꞌno hnnojwaoꞌmentisofoho. Jisas kako towahuno wonyo huhwo sohumo yoka ulonto wae yɨmofonto hwomu sohumo wopɨngo umokumentisofoho. Wopɨngo umokonto kanɨngkwohumo uyɨmentisofoho.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonontɨfi hi ulɨkofahonɨngki hofɨko yomo imentohofofoho.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Sekwo olo hungkuno loso selɨꞌmeꞌno haloho itoꞌno upaꞌnɨmno. Sekwo inɨngo mofɨkutoho. Hwangku weꞌenepi ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hofɨko ngkimo wohoꞌnonɨsyantɨfeho.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno mummentisofoho. Hwapɨngoso oso hungkuno hiso hofɨkineꞌno hiyaso woꞌnnyo soꞌno hofɨko huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko hwapɨngo ne soꞌno Jisasɨmo ujosoꞌno iyoho unɨmentisofoho.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Inomokomoyo sohwa hofɨko nakwoe hwe yofe engoꞌnjo sɨmoꞌmo yakoloso, tɨhwolɨkeno sohnnohojikamoꞌnontɨfi ikujoho wofongkiꞌnantɨfi imentohofofoho.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisas kako hofɨkoe huno somjo huno woꞌnnyo soꞌno huno uyahonɨngki kako mehomi weꞌeso utɨmanto, momemokosyohumamentisofoho.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Oseso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmakwoho. Aꞌamu ngkimo nɨfoꞌmaso sohwo kako hwe engo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho. Hwe fihwo kako kakoe yofe engo somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo aꞌamu nomꞌnimo ufoꞌmayoꞌnohini sohwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo ne sɨmoꞌmjo hweho.
48 Aí disse:
49 Jisasɨye inomokomoyo Joun sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe ulonto towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwoꞌnji kikimo mokinɨngkowaloku yɨhwono i osoꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyoso wae yaofohotoho.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu sekwoe syoho somo mohwempeesemofe hwoꞌmanji sekwoe aꞌamu hweho. Ose ulɨmentisofoho.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jisasɨmo Anɨtu ahwomomne asomo utɨmayo sɨkuno mofonepo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Jelusalemneꞌno we-eꞌneso huno yokumpohnꞌnyo syofɨsyomanto Jelusalemneꞌno wawomo lonto hano sɨmentisofoho.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalemneꞌno nowentanɨngkofi kako kakoe inomokomoyo fihwamo aꞌamu Someliyafe ango fiponeꞌno Jisas kakineꞌno ango itoꞌno esyohumayoꞌne ulohasiyoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 I osoꞌno oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo hofɨkoe angomo ipemotasyuyo soꞌno nakwolaho lontɨfi mutɨmmasoꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kako Jelusalemne hweho lontɨfi mutɨmaꞌmmentohofofoho. Hofɨko Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofo yahinoso Jelusalemnohini uhwonyoso nakwolaho linyofoho.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jisasɨye inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yoꞌmayo yoꞌmayo yahino somo uhwononji ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, nakwo ahwomomjo toho soꞌno joho lutɨmehwasi olo aꞌamu lomo nasiyoso wopɨngotaho.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 — ausente —
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 — ausente —
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Hofɨko honɨngkanopo nolohoꞌnowentanɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimoso hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
58 Então Jesus disse:
59 Ose ulonto kako nomꞌne hwe sohumo ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ko ulahonɨngki hwe sohwo kako ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape ntohino soꞌno ngko kikimo wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohumo kakiꞌno piꞌnɨmoꞌmo ijopijisyasiꞌmo peso. Wopɨngotaho.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Hofɨkoe syohofoho. I kɨko sohwosi ngkimo nnɨngkapohoji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno kɨko aꞌamu somo Anɨtu kakoe hungkunoso filɨjɨmofo. Ose ulɨmentisofoho.
60 Jesus disse:
61 Hwe nomꞌnihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo tɨfi wokinɨngkamonnoho. I osoꞌno ngko sɨmoꞌmo nje aꞌamumo aho nɨhuꞌno upeemeso wopɨngotaho.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi ko nnɨngkapɨhwosi kako tɨfi noꞌmo yoꞌmayo ulɨkoꞌmaso soꞌno ikintɨmantɨmo mjɨmɨweꞌnjo sohwo kako Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sopono syoho iyo soꞌno hopoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.