Lucas 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo lutɨmanto yoꞌmayo mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo wae yaofɨkuji wopɨngo umokiyoꞌne kakoe yokumpohnꞌnyo uyɨmentisofoho.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemne humpekuji Anɨtu kako aꞌamu somo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno lutɨhwafɨkuji aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumno.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo hano emoyo soꞌneꞌno mno, hoꞌyo, wopayo, hamniyoho manjiꞌmofo nomꞌneso nomotawekutoho. Oꞌo, hanoꞌnohino fiyɨkuno.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sekwo nomꞌne angopo iꞌmofahokuji aꞌamu fihwo sekumo kakoe angomneꞌno setɨmaso sohwoe angomnohini fosyawentɨfijo sohwasi oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji ango nomꞌnepono nje hungkuno lutɨhwayoꞌne fɨhwanɨmno.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ango fipo iꞌmofafijoso aꞌamu mosetɨmasoꞌnjo mikujɨꞌmanji oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo soponjo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ose ulonto hofɨkimo uhwojahonɨngki hofɨko angoꞌmeemneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Ango hoꞌmo hoꞌmmeemo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentohofofoho.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho Ngkalili sopo mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Heloutɨyoho. Oso huhwo sohwo yoꞌmayo wonyoangkafo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fehohnjoso Jisasɨmneꞌno ole ulɨmentohofi, Joun poyo peꞌnɨmentiso sohwo kako piꞌnɨmo mtaꞌni apaꞌno songo nto lɨkakwoho.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako neyakwosamo hohonta lutɨhwamojo sohwo kako poyo peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno nto lɨkakwoho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, U, nomꞌne aꞌamu hohonta humamojo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo nto lɨkakwoho.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helout oso hungkuno upaꞌnonto kako syafɨhuꞌmento, Nje aꞌamu lɨhwatɨmentoheso hofɨko Jounɨye tɨꞌwangomo mɨngo ntofilɨjwamokwofɨhweho. Oseso olo hwe lohwo Jounɨꞌmanji pipilo. I osoꞌno ngko pipineꞌno upaꞌnɨngkohono oso huhweho eso, hungkuno upaꞌnɨmaleso tɨhwolo. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo uhwonɨmonto imentisofoho.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jisas kakoe inomokomoyo (apousel) uhwatɨmentiso sohwa asomo nopontɨfi hofɨko yoꞌmayo imentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho. Nto ulahonɨngkofi Jisas kako hofɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne hopiꞌnonohino somo uhwatɨꞌmofontɨfi hofɨkoꞌnohini ango Mpetɨsaita neꞌno umentohofofoho.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨko umentohofo somo inɨngkamentohofofoho. Jisas kako oso hwe moyaꞌmi hiso kakimo nto inɨngkowahonɨngkofi uhwononto ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Jisas kako Anɨtu hwe moyaꞌmi somo wopɨngo umokosyohumamonto iwoꞌnɨngkiso soꞌno hungkuno ulonto aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Osoꞌno sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango soꞌmneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko osopo fosyawekuji wosopayo wotɨpemapɨfe. Olo humalohwone lopo aꞌamu ango yoꞌmayoso aneponoho.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ose ko ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo wosopayo piꞌnɨngoꞌnjo hwonanɨꞌmaho. Wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌntnnohini mokosyohumalohwono. I kɨko ole losyofɨsyalokuno. Sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno wosopayo mpe uyamno. Ose losyofɨsyalokuno. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Oso aꞌamu hiso faif tausen (5000) hwafoho. Jisas kako kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hofɨkimo ulɨmno. Aꞌamu fifɨti (50), fifɨti (50) mɨhuꞌmokinɨngkuji wohumafe.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko Jisas ulɨmentiso hopa mɨhuꞌmohuꞌmɨngo yɨhuꞌmatɨꞌmentohofofoho.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuyo soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmuyɨmentisofoho.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sɨkuno fihumo Jisas kakoꞌnohini kanɨngkwohumo jomo ulontanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa mofonepo humohumantohofofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Aꞌamu ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo kikineꞌno ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. I nomꞌnihwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwanto peꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjolɨmɨwalokwofo.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi, ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko sohwosi Anɨtuye Kɨlaisɨkiyoho. Anɨtu nakwoe hwaho loponeꞌno kuhwotɨmentiso hwosoho.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita ose ulahonɨngki Jisas kako inomokomoyo sohwamo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Sekwo oso hisoꞌno nomꞌnemo lujɨmofɨkutoho.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ose ulonto ole ulɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikinjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmontonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Aꞌamu fihwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohini sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji nje yofe engoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaja Jounja Jemɨsɨjamo utɨmanto kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe soponeꞌno kotasɨmentohofofoho.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kako Mpohumo jomo ulontanɨngki kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto kakoe manjiꞌmofo sawemoso nɨhuꞌno halojo pomponaho paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu hohonta peꞌnɨmentisiye sohwaꞌu kakoꞌnjopo iꞌmofaponji hungkuno hnnɨmentohofoso Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnjoho.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Siko ahwomomjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji uꞌmanji siko Jisas kako ango Jelusalem sopo yoꞌmayo Anɨtu kako Jisas yoneꞌento uyohotɨmentiso somo ne imoꞌnyoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho, hnnɨmentohofofoho.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitajanji nomꞌne sohwanji saho humofosyawentohofo sohwa nolɨkafontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pomponaho soꞌnji hwe hufaꞌu sohwaꞌuꞌnjimo uhwonɨmentohofofoho.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu Jisasɨmo uhwotɨꞌmofaho lonji imentisiyoso Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho. Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ulɨmentisofoho.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ose ulontanɨngki himo hwahonepo kepijiyofasyonto hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko iyoho imentohofofoho.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Oso himo hoꞌmo soꞌmtaꞌni mampaho ole hoꞌnɨmento, Olo hwe lohwo sekumneꞌno uhwosopoꞌmentohe sohwo nje Hwomufoho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Oso mampaho hiso moiꞌwo hoꞌnɨkwato lohofahonɨngki inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas kakoꞌnohini lohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Inomokomoyo huhwo sohwa yoꞌmayo uhwonɨmentohofo sohonta hofɨko nomꞌne sohwamo hungkuno mulɨmmentohofofoho. Oꞌo, mampiꞌnyo humohumantohofofoho.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Moꞌnɨngkanta hofɨko hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo ulɨkoꞌmantɨfi nowentɨfi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo honɨngkanopo Jisasɨmo uswoꞌnɨmentohofofoho.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Hwe fihwo kako oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo jomo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko nje hwomu lohumo tɨmo uhwonyo. Ngko olo hwomu angaꞌnohinoꞌnjo hwoꞌnyoho.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Towahuno wonyo sohwo kako hwomu sohumo uꞌmanto aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumahonɨngki hwomu sohwo kako joho mohmꞌno lɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohumo wonyo kimokonto mohmꞌno mohmꞌno ulohofahonɨngki hwomu sohwoe mango mtaꞌni makwoangoso sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwomu sohwoe aꞌapaho wonyo neꞌno umokonto komoꞌno musyaꞌofeꞌnjo yonteso hwomu sohwo kakoe aꞌapahoso kangotnnyo imoꞌnɨmojofoho.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko towahuno wonyo hiso wae weenɨmofife lonji humotaho ko loheso hofɨko hopoꞌmaho.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwo honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Jɨje hwomuso ngkoꞌnjo loponeꞌno motape.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nomotowentanɨngki towahuno wonyo sohwo kako hwomu huhwo sohumo hwahopo kelopmmokwajonto mohmꞌno hnnojwaoꞌmentisofoho. Jisas kako towahuno wonyo huhwo sohumo yoka ulonto wae yɨmofonto hwomu sohumo wopɨngo umokumentisofoho. Wopɨngo umokonto kanɨngkwohumo uyɨmentisofoho.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonontɨfi hi ulɨkofahonɨngki hofɨko yomo imentohofofoho.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Sekwo olo hungkuno loso selɨꞌmeꞌno haloho itoꞌno upaꞌnɨmno. Sekwo inɨngo mofɨkutoho. Hwangku weꞌenepi ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hofɨko ngkimo wohoꞌnonɨsyantɨfeho.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno mummentisofoho. Hwapɨngoso oso hungkuno hiso hofɨkineꞌno hiyaso woꞌnnyo soꞌno hofɨko huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko hwapɨngo ne soꞌno Jisasɨmo ujosoꞌno iyoho unɨmentisofoho.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Inomokomoyo sohwa hofɨko nakwoe hwe yofe engoꞌnjo sɨmoꞌmo yakoloso, tɨhwolɨkeno sohnnohojikamoꞌnontɨfi ikujoho wofongkiꞌnantɨfi imentohofofoho.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas kako hofɨkoe huno somjo huno woꞌnnyo soꞌno huno uyahonɨngki kako mehomi weꞌeso utɨmanto, momemokosyohumamentisofoho.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Oseso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmakwoho. Aꞌamu ngkimo nɨfoꞌmaso sohwo kako hwe engo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho. Hwe fihwo kako kakoe yofe engo somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo aꞌamu nomꞌnimo ufoꞌmayoꞌnohini sohwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo ne sɨmoꞌmjo hweho.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jisasɨye inomokomoyo Joun sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe ulonto towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwoꞌnji kikimo mokinɨngkowaloku yɨhwono i osoꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyoso wae yaofohotoho.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu sekwoe syoho somo mohwempeesemofe hwoꞌmanji sekwoe aꞌamu hweho. Ose ulɨmentisofoho.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jisasɨmo Anɨtu ahwomomne asomo utɨmayo sɨkuno mofonepo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kako Jelusalemneꞌno we-eꞌneso huno yokumpohnꞌnyo syofɨsyomanto Jelusalemneꞌno wawomo lonto hano sɨmentisofoho.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Jelusalemneꞌno nowentanɨngkofi kako kakoe inomokomoyo fihwamo aꞌamu Someliyafe ango fiponeꞌno Jisas kakineꞌno ango itoꞌno esyohumayoꞌne ulohasiyoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 I osoꞌno oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo hofɨkoe angomo ipemotasyuyo soꞌno nakwolaho lontɨfi mutɨmmasoꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kako Jelusalemne hweho lontɨfi mutɨmaꞌmmentohofofoho. Hofɨko Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofo yahinoso Jelusalemnohini uhwonyoso nakwolaho linyofoho.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Jisasɨye inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko yoꞌmayo yoꞌmayo yahino somo uhwononji ulɨmentisiyo, Hwe Engofo, nakwo ahwomomjo toho soꞌno joho lutɨmehwasi olo aꞌamu lomo nasiyoso wopɨngotaho.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Hofɨko honɨngkanopo nolohoꞌnowentanɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimoso hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ose ulonto kako nomꞌne hwe sohumo ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ko ulahonɨngki hwe sohwo kako ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape ntohino soꞌno ngko kikimo wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohumo kakiꞌno piꞌnɨmoꞌmo ijopijisyasiꞌmo peso. Wopɨngotaho.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Hofɨkoe syohofoho. I kɨko sohwosi ngkimo nnɨngkapohoji Anɨtu aꞌamumo wopɨngo umokosyohumamonto yalokunjo soꞌno kɨko aꞌamu somo Anɨtu kakoe hungkunoso filɨjɨmofo. Ose ulɨmentisofoho.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Hwe nomꞌnihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikimo tɨfi wokinɨngkamonnoho. I osoꞌno ngko sɨmoꞌmo nje aꞌamumo aho nɨhuꞌno upeemeso wopɨngotaho.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu ngkimo tɨfi ko nnɨngkapɨhwosi kako tɨfi noꞌmo yoꞌmayo ulɨkoꞌmaso soꞌno ikintɨmantɨmo mjɨmɨweꞌnjo sohwo kako Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sopono syoho iyo soꞌno hopoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.