Lucas 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Hwangku sohonta Jisas kako ango hoꞌmo hoꞌmeemo ukuꞌmoꞌmentisofoho. Oso aꞌamu homo somo Anɨtu aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofo somo hofiyo umokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno lɨkuꞌmoꞌmentisofoho. Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa kakoꞌnji hano umentohofofoho.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 I, hwoyaꞌmi fifa hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hwoyaꞌmi fehohnjo sofa Jisas kako towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Fifa mnokinoꞌnjo sofamo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Maliya. Oso hihnneꞌno Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho lɨmentohofofoho. Hohonta oso aꞌmu simo towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso ehuhnnamoꞌnnyo simo Jisas kako wae yaoꞌmentisofoho.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Nomꞌnesi Jouanafoho. Oso aꞌmu siye hwehwo sohwo kakoe yofe Husafoho. Kako hwe engo Heloutɨye angomo mokosyohumayo syohoꞌnjo hweho. Nomꞌnesi Susanofoho. Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi piꞌnɨngo sofanji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe hamniyoho yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji nohumantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmi ango hoꞌmo soꞌmtaꞌni hofɨkoꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho. Fisosomokofahonɨngki ufongoyo neso fehohnjoso honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso homo somo aꞌamu nopontɨfi hwotoho hmmentohofofoho. Fehohnjoso yɨhufo sohwa nɨmentohofofoho.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hiso nofokafonto hwaho mijo ane imoꞌnonto oso ufongoyo hiso yofoho imentisofoho.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Nantɨpe hiso ufongo hisoꞌnji sofokaꞌmentisoso nantɨpe sohwo kako ufongomo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ufongoyo fehohnjoso hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso nofokafonto ipisayo ne piꞌnɨngo engo intoꞌnɨmentisofoho. Ufongoyo angaꞌnohino somtaꞌni piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentisofoho. Jisas ose ulonto kako mohmꞌno ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisasɨye inomokomoyo sohwa oso pahnnɨmo hungkuno homo somneꞌno hwapɨngo soꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentohofofoho.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jisas ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino somneꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌniso hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkofofoho. Oseso hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ko uhwonantɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjofoho. Hofɨko yoꞌmayo somo haloho ko upaꞌnontɨfeso hofɨko hwapɨngo neso huno muyofoho.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ose ulonto Jisas ole ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno seloheso olenoho. Oso ufongoyo hiso Anɨtuye hungkunofoho.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Oso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi tɨfi Seten hwe wonyo sohwo hofɨkoe sɨmehomjo hungkuno somo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Seten kako huno ole syofɨsyalofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno sɨmehomo mnaweꞌmanji hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkimo asomo utɨmanoho. Ose syafɨsyonto wae yaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Oso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno mehoꞌnasiyoso pmpongo muhwatnnyo paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono weꞌenehwo uyontɨfi yoꞌmayo tango uꞌmante soꞌno hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyo weꞌeso hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Oso ufongoe nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi Anɨtumo ko inɨngkowahonɨngkofi yoꞌmayo hwahoponjo tangoso uꞌmanteso hofɨko hamniyoho soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨko hofɨkoe aꞌapahomnohini syafɨsyahonɨngkofi oso yoꞌmayo hiso hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo kingkulofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno hofɨkoe ipisayoso mojo miyonefoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Anɨtuye honɨngkano tɨpemayoꞌne mufoꞌmapitnnefoho.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 I osoꞌno oso ufongoe hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨkoe humayoso itoꞌnohinofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamumo Anɨtuye hungkunomo inɨngkafitnneꞌentɨfi lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Aꞌamu sikilohoꞌnjoso hofɨko nomongkujɨkuji ahwonteꞌmo wokipitofosyantɨhmꞌmaho. Epohumayo enjwaꞌmo wohoꞌnosyantɨhmꞌmaho. Awonoho. Hofɨko ijempoho tojwapo ifohoꞌofahufijoso aꞌamu oso ango homo somo swapɨfijo somo oso pomponahoso hofɨkimo walohumontonoho.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Oso pahnnɨmo hungkunoso oleneꞌno lonetɨhwalofoho. Yoꞌmayo hiyaso wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno uhwonantanoho. Yoꞌmayo sɨmeho moꞌmjo hiyaso mokosyohumalohwoneso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hopiꞌnono uhwonantɨfeho.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Sekwo Anɨtumo inɨngkawentɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofo sokumo, Anɨtu kako engoꞌno engoꞌno wosejapmmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌe uyo sohwo, Ngko Anɨtuye hungkuno nomꞌne upaꞌnyoso pehoꞌneto. Ntaꞌnoho, loso sohwo oso sɨmeho weꞌe uyalokuso somo wae weeoꞌmtonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji kakiye pono pmmentohofofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofo soꞌno hofɨko Jisas pone neso mꞌmofapɨfitnnehofo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Oseso hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kikimo wokuꞌmano lontɨfi humohumantohofofoho.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje naꞌuja nje nɨngkwahwosafoho.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sɨkuno fihumo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko yofayokinomo kotasontɨfi Jisas ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌni woekano. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone yofayokino hano imentisofoho.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Nowekontanɨngkofi Jisas kako saho fosyawoꞌmentisofoho. Nofosyowentanɨngki ifofo engo nto yahonɨngki oso yofayokino homo somo mijo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki yofayokino hiso mijo womuhuloꞌmto imentisofoho.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, Hwe Engofo, weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnontaneꞌno yalokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki ifofoꞌnji mijoꞌnji moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lofawoꞌmentisofoho.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Oseso Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnohinoso ntɨꞌmo weho. Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako ifofoꞌnji mijoꞌnjimo yoka ulisolo halohoꞌnohini isolo tɨhwoe huhwolo.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Hofɨko hwaho Ngkalili sopo ntaꞌni mijo ayo somo nowakentɨfi hwaho Ngkekesa sopo kiꞌmofamentohofofoho.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Jɨje yofe pɨhwoꞌnyo hwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofeso Ami hwoꞌnyoho. (Nakwoe hungkuno ole, Sɨsɨhwayo paꞌnɨngo, piꞌnɨngo engofoho.) Hwapɨngoso towahuno wonyo piꞌnɨngoso oso hwe huhwo sohumo ehuhnnamoꞌnnyofoho.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Towahuno huhwo sohwo hofɨko Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tohino mayo soꞌno tɨkano somneꞌno nolonehwajohotoho.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tɨmoꞌnohino fohononehwajo. Nakwo oso yahu nongkwafe poneꞌno wohwontaneꞌno yɨhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honohwatɨmentisofoho.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijomo nɨhuꞌnahono mihuloꞌmentisofoho.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Oso yahu mokosyohumayo sohwa yoꞌmayo somo uhwonontɨfi hano kunto kuntoꞌno wentɨfi hwe moyaꞌmi ango engo soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmɨmentisofoho.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho. Hofɨko Jisasɨꞌnji iꞌmofapontɨfi uhwonɨmentohofoso oso hwe towahuno wonyo ulɨkomaꞌmentohofo sohwo kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi iyoho imentohofofoho.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 — ausente —
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisas kako mijo ayo nongkihntaꞌni asomo wakoꞌmentiso sohonta hwe moyaꞌmi hopiꞌnono kakineꞌno humohontohumantohofoso Jisasɨmo uhwonontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Oso aꞌamuꞌnjo hopo sopo aꞌmu fisi kako humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho. Aꞌamu fihwo kako oso aꞌmu hisiye mnokino homo somo wopɨngo umokone sohwo mohumunyoponoho. Kakoe hamniyoho hopiꞌnono aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyo sohwamo nto umojiyoho.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Oso aꞌmu hisi kako Jisasɨye hohujo hohntaꞌni uꞌmanto kako Jisasɨye hwapɨfe tokwajo somo aho upmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe honɨyoso sosayo komoꞌno saꞌnɨmentisofoho.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Oso hohosohonta Jisas ulɨmento, Ngkimo aho tɨhwo nɨpmꞌmokantofoho. Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌno ulɨmentohofi, Ngkoꞌmaho. Ngko makupmꞌmokoho yohono. Ose lontanɨngkofi Pita Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kikimo ifehuꞌmokokumantɨfi kakupmꞌmokohofo.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu angaꞌno kako ngkimo aho kisanisyohoho. Nje aꞌapaho somtaꞌni yokumpohnꞌnyo fehohnjoso uhwohoe huno niyohoho.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ose ulahonɨngki oso aꞌmu hisi kako Jisas ngkineꞌno huno nto uyohoho syafɨsyonto yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohofonto aꞌamu hopiꞌnonohinofe tɨmopo kako Jisasɨmo aho kisuhumentiso hwapɨngo soꞌno lutɨhwanto ole ulɨmento, Nje mnokinoso nɨhuꞌno komoꞌno moiꞌwo imoꞌnɨngkohoho.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje mupe, kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo siki uhuji fohumantono.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmanto ulɨmento, Jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo hwe engo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ose ulahonɨngki Jisas kako upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntahopohojoꞌno jɨje mu wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ose ulonto Jisas kako Jailosɨye angopo iꞌmofawento oso hopo sopo Jisas kako Pita, Joun, Jemɨs oso hwanji kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnjimo utɨmanto hofɨkoꞌnohini angomo humentohofofoho. Nomꞌne aꞌamu somo ole ulɨmento, Sekwo noswapɨkutoho.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mu hisineꞌno humotaho lopemoꞌnowentanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo humotaho lɨkutoho. Kako poyoꞌmaho. Saho fosyaweho.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ose ulahonɨngki aꞌamu hiso hofɨko mu poyo nto peꞌnɨmentiso soꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 I osoꞌno Jisas kako mu poyo peꞌnɨmentiso siye aho manto mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mupe, kɨko filɨkaho.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ose ulahonɨngki oso mu hisiye huyoꞌmangoso nto umentisoso asomo ponto kaꞌwohimo uhuloꞌofahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkofahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo ulɨmento, Wosopayo uyinyo.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko yoꞌmayo somo uhwononji yomo engo imentisiyefoho. Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno siko yolohoso nomꞌne aꞌamumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.