Lucas 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hwangku sohonta Jisas kako ango hoꞌmo hoꞌmeemo ukuꞌmoꞌmentisofoho. Oso aꞌamu homo somo Anɨtu aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofo somo hofiyo umokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno lɨkuꞌmoꞌmentisofoho. Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa kakoꞌnji hano umentohofofoho.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 I, hwoyaꞌmi fifa hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hwoyaꞌmi fehohnjo sofa Jisas kako towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Fifa mnokinoꞌnjo sofamo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Maliya. Oso hihnneꞌno Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho lɨmentohofofoho. Hohonta oso aꞌmu simo towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso ehuhnnamoꞌnnyo simo Jisas kako wae yaoꞌmentisofoho.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Nomꞌnesi Jouanafoho. Oso aꞌmu siye hwehwo sohwo kakoe yofe Husafoho. Kako hwe engo Heloutɨye angomo mokosyohumayo syohoꞌnjo hweho. Nomꞌnesi Susanofoho. Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi piꞌnɨngo sofanji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe hamniyoho yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji nohumantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmi ango hoꞌmo soꞌmtaꞌni hofɨkoꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho. Fisosomokofahonɨngki ufongoyo neso fehohnjoso honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso homo somo aꞌamu nopontɨfi hwotoho hmmentohofofoho. Fehohnjoso yɨhufo sohwa nɨmentohofofoho.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hiso nofokafonto hwaho mijo ane imoꞌnonto oso ufongoyo hiso yofoho imentisofoho.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Nantɨpe hiso ufongo hisoꞌnji sofokaꞌmentisoso nantɨpe sohwo kako ufongomo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ufongoyo fehohnjoso hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso nofokafonto ipisayo ne piꞌnɨngo engo intoꞌnɨmentisofoho. Ufongoyo angaꞌnohino somtaꞌni piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentisofoho. Jisas ose ulonto kako mohmꞌno ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Jisasɨye inomokomoyo sohwa oso pahnnɨmo hungkuno homo somneꞌno hwapɨngo soꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentohofofoho.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jisas ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino somneꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌniso hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkofofoho. Oseso hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ko uhwonantɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjofoho. Hofɨko yoꞌmayo somo haloho ko upaꞌnontɨfeso hofɨko hwapɨngo neso huno muyofoho.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ose ulonto Jisas ole ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno seloheso olenoho. Oso ufongoyo hiso Anɨtuye hungkunofoho.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Oso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi tɨfi Seten hwe wonyo sohwo hofɨkoe sɨmehomjo hungkuno somo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Seten kako huno ole syofɨsyalofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno sɨmehomo mnaweꞌmanji hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkimo asomo utɨmanoho. Ose syafɨsyonto wae yaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Oso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno mehoꞌnasiyoso pmpongo muhwatnnyo paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono weꞌenehwo uyontɨfi yoꞌmayo tango uꞌmante soꞌno hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyo weꞌeso hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Oso ufongoe nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi Anɨtumo ko inɨngkowahonɨngkofi yoꞌmayo hwahoponjo tangoso uꞌmanteso hofɨko hamniyoho soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨko hofɨkoe aꞌapahomnohini syafɨsyahonɨngkofi oso yoꞌmayo hiso hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo kingkulofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno hofɨkoe ipisayoso mojo miyonefoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Anɨtuye honɨngkano tɨpemayoꞌne mufoꞌmapitnnefoho.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 I osoꞌno oso ufongoe hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨkoe humayoso itoꞌnohinofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamumo Anɨtuye hungkunomo inɨngkafitnneꞌentɨfi lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Aꞌamu sikilohoꞌnjoso hofɨko nomongkujɨkuji ahwonteꞌmo wokipitofosyantɨhmꞌmaho. Epohumayo enjwaꞌmo wohoꞌnosyantɨhmꞌmaho. Awonoho. Hofɨko ijempoho tojwapo ifohoꞌofahufijoso aꞌamu oso ango homo somo swapɨfijo somo oso pomponahoso hofɨkimo walohumontonoho.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Oso pahnnɨmo hungkunoso oleneꞌno lonetɨhwalofoho. Yoꞌmayo hiyaso wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno uhwonantanoho. Yoꞌmayo sɨmeho moꞌmjo hiyaso mokosyohumalohwoneso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hopiꞌnono uhwonantɨfeho.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Sekwo Anɨtumo inɨngkawentɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofo sokumo, Anɨtu kako engoꞌno engoꞌno wosejapmmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌe uyo sohwo, Ngko Anɨtuye hungkuno nomꞌne upaꞌnyoso pehoꞌneto. Ntaꞌnoho, loso sohwo oso sɨmeho weꞌe uyalokuso somo wae weeoꞌmtonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji kakiye pono pmmentohofofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofo soꞌno hofɨko Jisas pone neso mꞌmofapɨfitnnehofo.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Oseso hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kikimo wokuꞌmano lontɨfi humohumantohofofoho.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje naꞌuja nje nɨngkwahwosafoho.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sɨkuno fihumo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko yofayokinomo kotasontɨfi Jisas ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌni woekano. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone yofayokino hano imentisofoho.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Nowekontanɨngkofi Jisas kako saho fosyawoꞌmentisofoho. Nofosyowentanɨngki ifofo engo nto yahonɨngki oso yofayokino homo somo mijo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki yofayokino hiso mijo womuhuloꞌmto imentisofoho.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, Hwe Engofo, weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnontaneꞌno yalokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki ifofoꞌnji mijoꞌnji moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lofawoꞌmentisofoho.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Oseso Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnohinoso ntɨꞌmo weho. Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako ifofoꞌnji mijoꞌnjimo yoka ulisolo halohoꞌnohini isolo tɨhwoe huhwolo.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Hofɨko hwaho Ngkalili sopo ntaꞌni mijo ayo somo nowakentɨfi hwaho Ngkekesa sopo kiꞌmofamentohofofoho.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Jɨje yofe pɨhwoꞌnyo hwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofeso Ami hwoꞌnyoho. (Nakwoe hungkuno ole, Sɨsɨhwayo paꞌnɨngo, piꞌnɨngo engofoho.) Hwapɨngoso towahuno wonyo piꞌnɨngoso oso hwe huhwo sohumo ehuhnnamoꞌnnyofoho.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Towahuno huhwo sohwo hofɨko Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tohino mayo soꞌno tɨkano somneꞌno nolonehwajohotoho.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tɨmoꞌnohino fohononehwajo. Nakwo oso yahu nongkwafe poneꞌno wohwontaneꞌno yɨhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honohwatɨmentisofoho.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijomo nɨhuꞌnahono mihuloꞌmentisofoho.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Oso yahu mokosyohumayo sohwa yoꞌmayo somo uhwonontɨfi hano kunto kuntoꞌno wentɨfi hwe moyaꞌmi ango engo soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmɨmentisofoho.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho. Hofɨko Jisasɨꞌnji iꞌmofapontɨfi uhwonɨmentohofoso oso hwe towahuno wonyo ulɨkomaꞌmentohofo sohwo kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi iyoho imentohofofoho.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 — ausente —
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas kako mijo ayo nongkihntaꞌni asomo wakoꞌmentiso sohonta hwe moyaꞌmi hopiꞌnono kakineꞌno humohontohumantohofoso Jisasɨmo uhwonontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Oso aꞌamuꞌnjo hopo sopo aꞌmu fisi kako humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho. Aꞌamu fihwo kako oso aꞌmu hisiye mnokino homo somo wopɨngo umokone sohwo mohumunyoponoho. Kakoe hamniyoho hopiꞌnono aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyo sohwamo nto umojiyoho.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Oso aꞌmu hisi kako Jisasɨye hohujo hohntaꞌni uꞌmanto kako Jisasɨye hwapɨfe tokwajo somo aho upmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe honɨyoso sosayo komoꞌno saꞌnɨmentisofoho.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Oso hohosohonta Jisas ulɨmento, Ngkimo aho tɨhwo nɨpmꞌmokantofoho. Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌno ulɨmentohofi, Ngkoꞌmaho. Ngko makupmꞌmokoho yohono. Ose lontanɨngkofi Pita Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kikimo ifehuꞌmokokumantɨfi kakupmꞌmokohofo.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu angaꞌno kako ngkimo aho kisanisyohoho. Nje aꞌapaho somtaꞌni yokumpohnꞌnyo fehohnjoso uhwohoe huno niyohoho.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ose ulahonɨngki oso aꞌmu hisi kako Jisas ngkineꞌno huno nto uyohoho syafɨsyonto yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohofonto aꞌamu hopiꞌnonohinofe tɨmopo kako Jisasɨmo aho kisuhumentiso hwapɨngo soꞌno lutɨhwanto ole ulɨmento, Nje mnokinoso nɨhuꞌno komoꞌno moiꞌwo imoꞌnɨngkohoho.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje mupe, kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo siki uhuji fohumantono.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmanto ulɨmento, Jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo hwe engo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ose ulahonɨngki Jisas kako upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntahopohojoꞌno jɨje mu wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ose ulonto Jisas kako Jailosɨye angopo iꞌmofawento oso hopo sopo Jisas kako Pita, Joun, Jemɨs oso hwanji kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnjimo utɨmanto hofɨkoꞌnohini angomo humentohofofoho. Nomꞌne aꞌamu somo ole ulɨmento, Sekwo noswapɨkutoho.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mu hisineꞌno humotaho lopemoꞌnowentanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo humotaho lɨkutoho. Kako poyoꞌmaho. Saho fosyaweho.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ose ulahonɨngki aꞌamu hiso hofɨko mu poyo nto peꞌnɨmentiso soꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 I osoꞌno Jisas kako mu poyo peꞌnɨmentiso siye aho manto mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mupe, kɨko filɨkaho.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ose ulahonɨngki oso mu hisiye huyoꞌmangoso nto umentisoso asomo ponto kaꞌwohimo uhuloꞌofahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkofahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo ulɨmento, Wosopayo uyinyo.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko yoꞌmayo somo uhwononji yomo engo imentisiyefoho. Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno siko yolohoso nomꞌne aꞌamumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.