Lucas 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Hwangku sohonta Jisas kako ango hoꞌmo hoꞌmeemo ukuꞌmoꞌmentisofoho. Oso aꞌamu homo somo Anɨtu aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofo somo hofiyo umokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno lɨkuꞌmoꞌmentisofoho. Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa kakoꞌnji hano umentohofofoho.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 I, hwoyaꞌmi fifa hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hwoyaꞌmi fehohnjo sofa Jisas kako towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Fifa mnokinoꞌnjo sofamo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Maliya. Oso hihnneꞌno Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho lɨmentohofofoho. Hohonta oso aꞌmu simo towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso ehuhnnamoꞌnnyo simo Jisas kako wae yaoꞌmentisofoho.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nomꞌnesi Jouanafoho. Oso aꞌmu siye hwehwo sohwo kakoe yofe Husafoho. Kako hwe engo Heloutɨye angomo mokosyohumayo syohoꞌnjo hweho. Nomꞌnesi Susanofoho. Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi piꞌnɨngo sofanji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe hamniyoho yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji nohumantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmi ango hoꞌmo soꞌmtaꞌni hofɨkoꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho. Fisosomokofahonɨngki ufongoyo neso fehohnjoso honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso homo somo aꞌamu nopontɨfi hwotoho hmmentohofofoho. Fehohnjoso yɨhufo sohwa nɨmentohofofoho.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hiso nofokafonto hwaho mijo ane imoꞌnonto oso ufongoyo hiso yofoho imentisofoho.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Nantɨpe hiso ufongo hisoꞌnji sofokaꞌmentisoso nantɨpe sohwo kako ufongomo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ufongoyo fehohnjoso hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso nofokafonto ipisayo ne piꞌnɨngo engo intoꞌnɨmentisofoho. Ufongoyo angaꞌnohino somtaꞌni piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentisofoho. Jisas ose ulonto kako mohmꞌno ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisasɨye inomokomoyo sohwa oso pahnnɨmo hungkuno homo somneꞌno hwapɨngo soꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentohofofoho.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jisas ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino somneꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌniso hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkofofoho. Oseso hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ko uhwonantɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjofoho. Hofɨko yoꞌmayo somo haloho ko upaꞌnontɨfeso hofɨko hwapɨngo neso huno muyofoho.
10 Jesus respondeu:
11 Ose ulonto Jisas ole ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno seloheso olenoho. Oso ufongoyo hiso Anɨtuye hungkunofoho.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Oso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi tɨfi Seten hwe wonyo sohwo hofɨkoe sɨmehomjo hungkuno somo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Seten kako huno ole syofɨsyalofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno sɨmehomo mnaweꞌmanji hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkimo asomo utɨmanoho. Ose syafɨsyonto wae yaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Oso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno mehoꞌnasiyoso pmpongo muhwatnnyo paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono weꞌenehwo uyontɨfi yoꞌmayo tango uꞌmante soꞌno hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyo weꞌeso hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Oso ufongoe nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi Anɨtumo ko inɨngkowahonɨngkofi yoꞌmayo hwahoponjo tangoso uꞌmanteso hofɨko hamniyoho soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨko hofɨkoe aꞌapahomnohini syafɨsyahonɨngkofi oso yoꞌmayo hiso hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo kingkulofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno hofɨkoe ipisayoso mojo miyonefoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Anɨtuye honɨngkano tɨpemayoꞌne mufoꞌmapitnnefoho.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 I osoꞌno oso ufongoe hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨkoe humayoso itoꞌnohinofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamumo Anɨtuye hungkunomo inɨngkafitnneꞌentɨfi lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Aꞌamu sikilohoꞌnjoso hofɨko nomongkujɨkuji ahwonteꞌmo wokipitofosyantɨhmꞌmaho. Epohumayo enjwaꞌmo wohoꞌnosyantɨhmꞌmaho. Awonoho. Hofɨko ijempoho tojwapo ifohoꞌofahufijoso aꞌamu oso ango homo somo swapɨfijo somo oso pomponahoso hofɨkimo walohumontonoho.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Oso pahnnɨmo hungkunoso oleneꞌno lonetɨhwalofoho. Yoꞌmayo hiyaso wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno uhwonantanoho. Yoꞌmayo sɨmeho moꞌmjo hiyaso mokosyohumalohwoneso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hopiꞌnono uhwonantɨfeho.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Sekwo Anɨtumo inɨngkawentɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofo sokumo, Anɨtu kako engoꞌno engoꞌno wosejapmmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌe uyo sohwo, Ngko Anɨtuye hungkuno nomꞌne upaꞌnyoso pehoꞌneto. Ntaꞌnoho, loso sohwo oso sɨmeho weꞌe uyalokuso somo wae weeoꞌmtonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji kakiye pono pmmentohofofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofo soꞌno hofɨko Jisas pone neso mꞌmofapɨfitnnehofo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oseso hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kikimo wokuꞌmano lontɨfi humohumantohofofoho.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje naꞌuja nje nɨngkwahwosafoho.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sɨkuno fihumo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko yofayokinomo kotasontɨfi Jisas ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌni woekano. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone yofayokino hano imentisofoho.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nowekontanɨngkofi Jisas kako saho fosyawoꞌmentisofoho. Nofosyowentanɨngki ifofo engo nto yahonɨngki oso yofayokino homo somo mijo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki yofayokino hiso mijo womuhuloꞌmto imentisofoho.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, Hwe Engofo, weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnontaneꞌno yalokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki ifofoꞌnji mijoꞌnji moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lofawoꞌmentisofoho.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Oseso Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnohinoso ntɨꞌmo weho. Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako ifofoꞌnji mijoꞌnjimo yoka ulisolo halohoꞌnohini isolo tɨhwoe huhwolo.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Hofɨko hwaho Ngkalili sopo ntaꞌni mijo ayo somo nowakentɨfi hwaho Ngkekesa sopo kiꞌmofamentohofofoho.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Jɨje yofe pɨhwoꞌnyo hwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofeso Ami hwoꞌnyoho. (Nakwoe hungkuno ole, Sɨsɨhwayo paꞌnɨngo, piꞌnɨngo engofoho.) Hwapɨngoso towahuno wonyo piꞌnɨngoso oso hwe huhwo sohumo ehuhnnamoꞌnnyofoho.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Towahuno huhwo sohwo hofɨko Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tohino mayo soꞌno tɨkano somneꞌno nolonehwajohotoho.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tɨmoꞌnohino fohononehwajo. Nakwo oso yahu nongkwafe poneꞌno wohwontaneꞌno yɨhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honohwatɨmentisofoho.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijomo nɨhuꞌnahono mihuloꞌmentisofoho.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Oso yahu mokosyohumayo sohwa yoꞌmayo somo uhwonontɨfi hano kunto kuntoꞌno wentɨfi hwe moyaꞌmi ango engo soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmɨmentisofoho.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho. Hofɨko Jisasɨꞌnji iꞌmofapontɨfi uhwonɨmentohofoso oso hwe towahuno wonyo ulɨkomaꞌmentohofo sohwo kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi iyoho imentohofofoho.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 — ausente —
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas kako mijo ayo nongkihntaꞌni asomo wakoꞌmentiso sohonta hwe moyaꞌmi hopiꞌnono kakineꞌno humohontohumantohofoso Jisasɨmo uhwonontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Oso aꞌamuꞌnjo hopo sopo aꞌmu fisi kako humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho. Aꞌamu fihwo kako oso aꞌmu hisiye mnokino homo somo wopɨngo umokone sohwo mohumunyoponoho. Kakoe hamniyoho hopiꞌnono aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyo sohwamo nto umojiyoho.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Oso aꞌmu hisi kako Jisasɨye hohujo hohntaꞌni uꞌmanto kako Jisasɨye hwapɨfe tokwajo somo aho upmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe honɨyoso sosayo komoꞌno saꞌnɨmentisofoho.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Oso hohosohonta Jisas ulɨmento, Ngkimo aho tɨhwo nɨpmꞌmokantofoho. Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌno ulɨmentohofi, Ngkoꞌmaho. Ngko makupmꞌmokoho yohono. Ose lontanɨngkofi Pita Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kikimo ifehuꞌmokokumantɨfi kakupmꞌmokohofo.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu angaꞌno kako ngkimo aho kisanisyohoho. Nje aꞌapaho somtaꞌni yokumpohnꞌnyo fehohnjoso uhwohoe huno niyohoho.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ose ulahonɨngki oso aꞌmu hisi kako Jisas ngkineꞌno huno nto uyohoho syafɨsyonto yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohofonto aꞌamu hopiꞌnonohinofe tɨmopo kako Jisasɨmo aho kisuhumentiso hwapɨngo soꞌno lutɨhwanto ole ulɨmento, Nje mnokinoso nɨhuꞌno komoꞌno moiꞌwo imoꞌnɨngkohoho.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje mupe, kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo siki uhuji fohumantono.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmanto ulɨmento, Jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo hwe engo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ose ulahonɨngki Jisas kako upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntahopohojoꞌno jɨje mu wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ose ulonto Jisas kako Jailosɨye angopo iꞌmofawento oso hopo sopo Jisas kako Pita, Joun, Jemɨs oso hwanji kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnjimo utɨmanto hofɨkoꞌnohini angomo humentohofofoho. Nomꞌne aꞌamu somo ole ulɨmento, Sekwo noswapɨkutoho.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mu hisineꞌno humotaho lopemoꞌnowentanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo humotaho lɨkutoho. Kako poyoꞌmaho. Saho fosyaweho.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ose ulahonɨngki aꞌamu hiso hofɨko mu poyo nto peꞌnɨmentiso soꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 I osoꞌno Jisas kako mu poyo peꞌnɨmentiso siye aho manto mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mupe, kɨko filɨkaho.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ose ulahonɨngki oso mu hisiye huyoꞌmangoso nto umentisoso asomo ponto kaꞌwohimo uhuloꞌofahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkofahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo ulɨmento, Wosopayo uyinyo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko yoꞌmayo somo uhwononji yomo engo imentisiyefoho. Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno siko yolohoso nomꞌne aꞌamumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.