Lucas 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hwangku sohonta Jisas kako ango hoꞌmo hoꞌmeemo ukuꞌmoꞌmentisofoho. Oso aꞌamu homo somo Anɨtu aꞌamu kakimo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofo somo hofiyo umokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno lɨkuꞌmoꞌmentisofoho. Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa kakoꞌnji hano umentohofofoho.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 I, hwoyaꞌmi fifa hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hwoyaꞌmi fehohnjo sofa Jisas kako towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Fifa mnokinoꞌnjo sofamo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Maliya. Oso hihnneꞌno Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho lɨmentohofofoho. Hohonta oso aꞌmu simo towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso ehuhnnamoꞌnnyo simo Jisas kako wae yaoꞌmentisofoho.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nomꞌnesi Jouanafoho. Oso aꞌmu siye hwehwo sohwo kakoe yofe Husafoho. Kako hwe engo Heloutɨye angomo mokosyohumayo syohoꞌnjo hweho. Nomꞌnesi Susanofoho. Oso fanji nomꞌne moyaꞌmi piꞌnɨngo sofanji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanjimo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe hamniyoho yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji nohumantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmi ango hoꞌmo soꞌmtaꞌni hofɨkoꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas olo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho. Fisosomokofahonɨngki ufongoyo neso fehohnjoso honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso homo somo aꞌamu nopontɨfi hwotoho hmmentohofofoho. Fehohnjoso yɨhufo sohwa nɨmentohofofoho.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hiso nofokafonto hwaho mijo ane imoꞌnonto oso ufongoyo hiso yofoho imentisofoho.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisofoho. Nantɨpe hiso ufongo hisoꞌnji sofokaꞌmentisoso nantɨpe sohwo kako ufongomo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ufongoyo fehohnjoso hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso nofokafonto ipisayo ne piꞌnɨngo engo intoꞌnɨmentisofoho. Ufongoyo angaꞌnohino somtaꞌni piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentisofoho. Jisas ose ulonto kako mohmꞌno ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisasɨye inomokomoyo sohwa oso pahnnɨmo hungkuno homo somneꞌno hwapɨngo soꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentohofofoho.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jisas ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino somneꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi nomꞌniso hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨwoꞌnɨngkofofoho. Oseso hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ko uhwonantɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjofoho. Hofɨko yoꞌmayo somo haloho ko upaꞌnontɨfeso hofɨko hwapɨngo neso huno muyofoho.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ose ulonto Jisas ole ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno seloheso olenoho. Oso ufongoyo hiso Anɨtuye hungkunofoho.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Oso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi tɨfi Seten hwe wonyo sohwo hofɨkoe sɨmehomjo hungkuno somo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Seten kako huno ole syofɨsyalofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno sɨmehomo mnaweꞌmanji hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkimo asomo utɨmanoho. Ose syafɨsyonto wae yaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Oso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno mehoꞌnasiyoso pmpongo muhwatnnyo paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono weꞌenehwo uyontɨfi yoꞌmayo tango uꞌmante soꞌno hofɨko iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho hiꞌntnnono uyo weꞌeso hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Oso ufongoe nantɨpe yongoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi Anɨtumo ko inɨngkowahonɨngkofi yoꞌmayo hwahoponjo tangoso uꞌmanteso hofɨko hamniyoho soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨko hofɨkoe aꞌapahomnohini syafɨsyahonɨngkofi oso yoꞌmayo hiso hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo kingkulofɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno hofɨkoe ipisayoso mojo miyonefoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Anɨtuye honɨngkano tɨpemayoꞌne mufoꞌmapitnnefoho.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 I osoꞌno oso ufongoe hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨkoe humayoso itoꞌnohinofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamumo Anɨtuye hungkunomo inɨngkafitnneꞌentɨfi lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Aꞌamu sikilohoꞌnjoso hofɨko nomongkujɨkuji ahwonteꞌmo wokipitofosyantɨhmꞌmaho. Epohumayo enjwaꞌmo wohoꞌnosyantɨhmꞌmaho. Awonoho. Hofɨko ijempoho tojwapo ifohoꞌofahufijoso aꞌamu oso ango homo somo swapɨfijo somo oso pomponahoso hofɨkimo walohumontonoho.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Oso pahnnɨmo hungkunoso oleneꞌno lonetɨhwalofoho. Yoꞌmayo hiyaso wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno uhwonantanoho. Yoꞌmayo sɨmeho moꞌmjo hiyaso mokosyohumalohwoneso hwangku utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hopiꞌnono uhwonantɨfeho.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Sekwo Anɨtumo inɨngkawentɨfi aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofo sokumo, Anɨtu kako engoꞌno engoꞌno wosejapmmontonoho. I osoꞌno hwe fihwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌe uyo sohwo, Ngko Anɨtuye hungkuno nomꞌne upaꞌnyoso pehoꞌneto. Ntaꞌnoho, loso sohwo oso sɨmeho weꞌe uyalokuso somo wae weeoꞌmtonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji kakiye pono pmmentohofofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnjopo uhuꞌmokumentohofo soꞌno hofɨko Jisas pone neso mꞌmofapɨfitnnehofo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Oseso hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kikimo wokuꞌmano lontɨfi humohumantohofofoho.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje naꞌuja nje nɨngkwahwosafoho.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sɨkuno fihumo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko yofayokinomo kotasontɨfi Jisas ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌni woekano. Ose ulahonɨngki nɨhuꞌnahone yofayokino hano imentisofoho.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nowekontanɨngkofi Jisas kako saho fosyawoꞌmentisofoho. Nofosyowentanɨngki ifofo engo nto yahonɨngki oso yofayokino homo somo mijo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki yofayokino hiso mijo womuhuloꞌmto imentisofoho.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, Hwe Engofo, weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnontaneꞌno yalokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki ifofoꞌnji mijoꞌnji moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lofawoꞌmentisofoho.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Oseso Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnohinoso ntɨꞌmo weho. Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako ifofoꞌnji mijoꞌnjimo yoka ulisolo halohoꞌnohini isolo tɨhwoe huhwolo.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hofɨko hwaho Ngkalili sopo ntaꞌni mijo ayo somo nowakentɨfi hwaho Ngkekesa sopo kiꞌmofamentohofofoho.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Jɨje yofe pɨhwoꞌnyo hwosilo. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofeso Ami hwoꞌnyoho. (Nakwoe hungkuno ole, Sɨsɨhwayo paꞌnɨngo, piꞌnɨngo engofoho.) Hwapɨngoso towahuno wonyo piꞌnɨngoso oso hwe huhwo sohumo ehuhnnamoꞌnnyofoho.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Towahuno huhwo sohwo hofɨko Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tohino mayo soꞌno tɨkano somneꞌno nolonehwajohotoho.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko tɨmoꞌnohino fohononehwajo. Nakwo oso yahu nongkwafe poneꞌno wohwontaneꞌno yɨhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honohwatɨmentisofoho.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijomo nɨhuꞌnahono mihuloꞌmentisofoho.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Oso yahu mokosyohumayo sohwa yoꞌmayo somo uhwonontɨfi hano kunto kuntoꞌno wentɨfi hwe moyaꞌmi ango engo soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmɨmentisofoho.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho. Hofɨko Jisasɨꞌnji iꞌmofapontɨfi uhwonɨmentohofoso oso hwe towahuno wonyo ulɨkomaꞌmentohofo sohwo kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi iyoho imentohofofoho.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 — ausente —
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas kako mijo ayo nongkihntaꞌni asomo wakoꞌmentiso sohonta hwe moyaꞌmi hopiꞌnono kakineꞌno humohontohumantohofoso Jisasɨmo uhwonontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Oso aꞌamuꞌnjo hopo sopo aꞌmu fisi kako humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho. Aꞌamu fihwo kako oso aꞌmu hisiye mnokino homo somo wopɨngo umokone sohwo mohumunyoponoho. Kakoe hamniyoho hopiꞌnono aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyo sohwamo nto umojiyoho.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Oso aꞌmu hisi kako Jisasɨye hohujo hohntaꞌni uꞌmanto kako Jisasɨye hwapɨfe tokwajo somo aho upmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe honɨyoso sosayo komoꞌno saꞌnɨmentisofoho.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Oso hohosohonta Jisas ulɨmento, Ngkimo aho tɨhwo nɨpmꞌmokantofoho. Ose ulahonɨngki hofɨko angaꞌno angaꞌno ulɨmentohofi, Ngkoꞌmaho. Ngko makupmꞌmokoho yohono. Ose lontanɨngkofi Pita Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kikimo ifehuꞌmokokumantɨfi kakupmꞌmokohofo.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu angaꞌno kako ngkimo aho kisanisyohoho. Nje aꞌapaho somtaꞌni yokumpohnꞌnyo fehohnjoso uhwohoe huno niyohoho.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ose ulahonɨngki oso aꞌmu hisi kako Jisas ngkineꞌno huno nto uyohoho syafɨsyonto yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohofonto aꞌamu hopiꞌnonohinofe tɨmopo kako Jisasɨmo aho kisuhumentiso hwapɨngo soꞌno lutɨhwanto ole ulɨmento, Nje mnokinoso nɨhuꞌno komoꞌno moiꞌwo imoꞌnɨngkohoho.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje mupe, kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo siki uhuji fohumantono.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmanto ulɨmento, Jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo hwe engo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ose ulahonɨngki Jisas kako upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntahopohojoꞌno jɨje mu wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ose ulonto Jisas kako Jailosɨye angopo iꞌmofawento oso hopo sopo Jisas kako Pita, Joun, Jemɨs oso hwanji kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnjimo utɨmanto hofɨkoꞌnohini angomo humentohofofoho. Nomꞌne aꞌamu somo ole ulɨmento, Sekwo noswapɨkutoho.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mu hisineꞌno humotaho lopemoꞌnowentanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo humotaho lɨkutoho. Kako poyoꞌmaho. Saho fosyaweho.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ose ulahonɨngki aꞌamu hiso hofɨko mu poyo nto peꞌnɨmentiso soꞌno huno uyahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 I osoꞌno Jisas kako mu poyo peꞌnɨmentiso siye aho manto mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mupe, kɨko filɨkaho.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ose ulahonɨngki oso mu hisiye huyoꞌmangoso nto umentisoso asomo ponto kaꞌwohimo uhuloꞌofahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkofahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo ulɨmento, Wosopayo uyinyo.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko yoꞌmayo somo uhwononji yomo engo imentisiyefoho. Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno siko yolohoso nomꞌne aꞌamumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.