Lucas 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Jisas kako oso hungkuno hiso hwe moyaꞌmi somo moiꞌwo ulonto kako ango Koponeyamneꞌno umentisofoho.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Hwe fihwo kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe syoho ulohofiyo fihwo kako mnokino engo tɨpemanto poyo mofonepo wopeꞌnɨmonto imentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumneꞌno sɨmeho uyɨmojo hweho.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Kako Jisas mofonepo humaho upaꞌnonto kako Jutafe hwe engo fehohnjo sohwamo Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokiyoꞌno utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Lɨhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hungkuno yokumpohnꞌnyo akweꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe wopɨngoꞌnohini lohwo kako honɨngkano itoꞌnohino iwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso kɨko kakimo ufoꞌmaho.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Kako aꞌamu Loum ko huhwo kako nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako nakuneꞌno Anɨtuye tajo ango weꞌeso molɨmentisofoho.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji umentohofofoho. Kako angoꞌnjo tɨfonepo iꞌmofowahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako kakoe aꞌamu nomꞌne sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hwe huhwo sohwoe hungkuno motapontɨfi ulɨmentohofi, Nje ango ne sopo nɨꞌmayo soꞌno syoho engo ihnnoho. Hwe Engofo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmꞌmaho.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Osoꞌno ngko kikiyepono ko pmneso ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. I osoꞌno kɨko osopo nohumahoji hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo Oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontonoho. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas kako oso hungkuno hofɨko motapmmentohofo homo somo upaꞌnonto kako yomo yonto kako oso hwe engo huhwo sohumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kakimo inɨngkamentohofo somneꞌno Jisas kako ikinjamo lohofonto pisopisaho lonto ulɨmento, Ngko oso hwe engo huhwo sohumneꞌno hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu hwe yofe engoꞌnjo sohwo luhwatɨmentiso sohwa hofɨko hofɨkoe ango poneꞌno asomo nowentɨfi uhwonɨmentohofoso syoho ulohofiyo sohwo kako wopɨngo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Sɨkuno fehohnjo memjaofahonɨngki Jisas kako ango Nain soponeꞌno umentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwanji nomꞌne hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hiꞌnji umentohofofoho.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Oso ango hopo soponjo kuso engo somo iꞌmofawentɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwo itokwapmmentohofofoho. Poyo peꞌnnyo sohwoe konaꞌwohisi kako oso hwomu huhwo sohumnohini maꞌmentisofoho. Kakoe hwehwo sohwo hohonta poyo peꞌnɨmentisosiyoho. Oso ango hopo soponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso aꞌmusiꞌnji nopontanɨngkofi Jisas uhwonɨmentisofoho.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jisas uhwononto aꞌmu simneꞌno hitoho engo ulofahonɨngki aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko humotaho lohotoho.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ose ulonto mofonepo lohofawento aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwoe ijempoho sopo aho kisesyahonɨngki aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa lohoꞌmentohofofoho. Jisas ulɨmento, Olo hwomo lohwosi, ngko wakilɨmonneꞌno yohono. Filɨkaho.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ose ulahonɨngki oso hwomu huhwo sohwo songo lɨkafonto hungkuno lɨmentisofoho. Oseso Jisas kako konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono iyoho yontɨfi hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Hwe Engo lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki najoꞌne sohwo nto ifawotoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ne somo ufoꞌmayoꞌne nto ifawotoho.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Oso Jisas imentiso soꞌno hwaho Jutiya osoꞌmo hoꞌnomɨwento hwaho angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yoꞌmayo hungkuno Jisasɨmneꞌno hoꞌnɨngkiso soꞌno Jounɨye inomokomoyo sohwa upaꞌnontɨfi Jounɨmo ulɨmentohofofoho.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Joun kako upaꞌnonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu hwaꞌumo Jisasɨyepono hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho. Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ose lɨhwojahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kikimo ole kilahonɨngkohoho. Kɨko hwe tɨfi wapmmontonoho lɨmentohe sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho. Jounɨye hungkuno ose ulohonɨmentisiyefoho.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Oso hohosohonta Jisas kako hwe moyaꞌmi mnokino kengo kengoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso apaꞌno tɨmo honɨmentohofofoho.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jisas kako Jounɨye inomokomoyo sohwaꞌumo ole ulɨmento, Siko nuhusɨsi yoꞌmayo nuhwonalokusiyo soꞌnji yoꞌmayo upoꞌnalokusiyo soꞌntnneꞌno Jounɨmo ulohunyo. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngoso upoꞌnalokwofo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno, Anɨtuye hwolɨkeno, huno ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Siko nuhusɨsi oso hungkuno hiso Jounɨmo ulinyo.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ose ulahonɨngki oso hwe Joun lɨhwatɨmentiso sohwaꞌu nto wahonɨngki Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Jounɨmneꞌno hungkuno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Hohonta sekwo oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo umentohofo sohonta pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Pehohumo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangkafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hwapɨfe yoꞌmayo wokosoꞌnjo wonyoangkafo sohwa hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe angomo humawoꞌnɨngkohofofoho.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 I, osoꞌno sekwo pehohumo uhwonano lontɨfi, umentohofoto. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno kakoe hwomumo ole nalohi,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofoso hofɨko Jounɨmo muyakolopitnnehofo. I, osoꞌno aꞌamu yofe engo ane sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humaso sohumo Joun kako osohumo muyakolofonefoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo soꞌnji aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtuye yahino ntoꞌnohino somo unɨngkowano lahonɨngkofi Joun hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jounɨye mijo kiyomayo soꞌno nakwolaho lɨmentohofo soꞌno hofɨko oso honɨngkano wopɨngo Anɨtu utɨhwamentiso somneꞌno hohujo ikinjaoꞌmentohofofoho.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Oso aꞌamu huhwo sohwamneꞌno Jisas ole ulɨmento, Oso aꞌamu olohonta humalofo sohwa peho paꞌnyo hwasimo waselɨmonnto. Aꞌamu peho hwalo.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Hofɨko olo paꞌnyo hwafoho. Mehomiso hofɨko angopo humantɨfi nomꞌne mehomi somneꞌno joho ole lɨmofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hwafoho.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ihwoni. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kako iꞌmofaponto wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji manyo humohumantiso hweho. Osohumo sekwo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo hweho.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 I, ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni iꞌmofaponji ngko ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisae mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sekwo ngkineꞌno ole lalokwofo. Uhwonɨmno. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisae mijo pomenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Oso ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye huno engo mawoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wopɨngo somo hofɨkoe itoꞌno humayo somo aꞌamu uhwonɨngkuji neꞌnjofoho wolantɨfeho.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Falisi fihwo kako ngkoꞌnji wosopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho ulɨmentisofoho. Jisas kako oso Falisi sohwoe angomo noswonto wosopayo nyoꞌne humohumantisofoho.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Oso hopo sopo aꞌmu honɨngkano wonyoꞌnjosi humunyoponoho. Kako Jisas Falisiye angomo wosopayo nalofoho upaꞌnonto kako ahwonte hofiyo hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso nomanto Falisi huhwo sohwoe angomo humentisofoho.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Kako noswonto Jisasɨye hohujo hntaꞌni sɨfepo hwomtame ehumanto humotaho sulɨmentisofoho. Kakoe tɨmijoso Jisasɨye sɨfepo loꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe mijiyoꞌnji Jisasɨye sɨfemjo yokoꞌnyoso sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Ose yonto aꞌmusi kako Jisasɨye sɨfemo hinjoho huꞌnonto hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehulohoꞌmentisofoho.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Oseso oso Falisi Jisasɨmneꞌno wapono lɨmentiso sohwo oso hisimo uhwononto Jisasɨmneꞌno huno ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmanji kako oso aꞌmu siye yahinoso huno uyɨhwonesohilo. Oso aꞌmusi nɨhuꞌno wonyiyoho. Oseso ngko huno niyohoho. Kakimo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmaho.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Oso hwe huhwo sohwoe hunomjo Jisas kako huno uyahonɨngki ulɨmento, Saimoun, ngko kikineꞌno hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Nohonjo. Ose ulahonɨngki
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hwe hufaꞌu hwaꞌumo hamniyoho aku mayoꞌne nokiso uyɨmentisofoho. Hwe fihumo kako faif hantɨlet (500) kina uyonto nomꞌnehumo fifɨti (50) kina uyɨmentisofoho.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Oso hwe hufaꞌu huhwo sohwaꞌu siko aku uyoso hopoꞌmaho. Oseso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hamniyoho hiso aku mayosoꞌno sikoe syohofoho lonto sikoꞌne nɨhuꞌnahonefoho, ulɨmentisofoho. Ose ulɨmentiso soꞌno oso hwe hufaꞌuyo huhwo sohwaꞌu siko oso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyo engoso tɨhwolo.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun ulɨmento, Ngko huno ole syofɨsyalokweno. Oso hwe faif hantɨlet (500) kina maꞌmentiso sohwo kako hwe sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyoso engo umoꞌnɨmentisofoho. I oso hwe fifɨti (50) kinaꞌnohini maꞌmentiso sohwo kako sɨmeho weꞌeꞌnohoni uyɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje huno nehopi kiyohoho.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ose ulonto kako aꞌmu simneꞌno ikinjamo lohofonto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko olo aꞌmu losimo uhwonyo. Ngko jɨje angomo swapohe sohonta kɨko nje sɨfemo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneso montapefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako kakoe tɨmijoꞌnji nje sɨfemo nɨyotɨjwantofoho. Kakoe mijiyoꞌnji sosayo nisɨpeentofoho.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ngko noswopahonɨngko kɨko ngkimo hinjoho manɨhuꞌnyofoho. I ngko kahopi swapohe sohonta olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hinjoho neꞌnohini nɨhuꞌnɨngkohoho.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ngko noswopahonɨngko kɨko nje mnokinopo hwone mijo mehantohofefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehontohokwoho.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Osoꞌno Saimounɨkimo, ngko ole wakilɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌmu losi kako ose ntohofantokuso soꞌno kɨko huno ole wakiyono. Kakoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoꞌnjo ko hisi olohonta ngko wae nto yaofohono. Oseso kako ngkineꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo engo umoꞌnalofoho. U hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kakoe wonyo weꞌeso wae yaofososo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌene uyɨmontonoho.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Ngko jɨje wonyoso wae nto yakumofohono.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko hofɨkoe hungkuno ole hnnɨꞌmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamufe wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso lohwo sohwo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno kɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨngkohino. Oseso kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumantono.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.