Lucas 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas kako oso hungkuno hiso hwe moyaꞌmi somo moiꞌwo ulonto kako ango Koponeyamneꞌno umentisofoho.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Hwe fihwo kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe syoho ulohofiyo fihwo kako mnokino engo tɨpemanto poyo mofonepo wopeꞌnɨmonto imentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumneꞌno sɨmeho uyɨmojo hweho.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kako Jisas mofonepo humaho upaꞌnonto kako Jutafe hwe engo fehohnjo sohwamo Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokiyoꞌno utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Lɨhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hungkuno yokumpohnꞌnyo akweꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe wopɨngoꞌnohini lohwo kako honɨngkano itoꞌnohino iwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso kɨko kakimo ufoꞌmaho.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kako aꞌamu Loum ko huhwo kako nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako nakuneꞌno Anɨtuye tajo ango weꞌeso molɨmentisofoho.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji umentohofofoho. Kako angoꞌnjo tɨfonepo iꞌmofowahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako kakoe aꞌamu nomꞌne sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hwe huhwo sohwoe hungkuno motapontɨfi ulɨmentohofi, Nje ango ne sopo nɨꞌmayo soꞌno syoho engo ihnnoho. Hwe Engofo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmꞌmaho.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Osoꞌno ngko kikiyepono ko pmneso ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. I osoꞌno kɨko osopo nohumahoji hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo Oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontonoho. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas kako oso hungkuno hofɨko motapmmentohofo homo somo upaꞌnonto kako yomo yonto kako oso hwe engo huhwo sohumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kakimo inɨngkamentohofo somneꞌno Jisas kako ikinjamo lohofonto pisopisaho lonto ulɨmento, Ngko oso hwe engo huhwo sohumneꞌno hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu hwe yofe engoꞌnjo sohwo luhwatɨmentiso sohwa hofɨko hofɨkoe ango poneꞌno asomo nowentɨfi uhwonɨmentohofoso syoho ulohofiyo sohwo kako wopɨngo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sɨkuno fehohnjo memjaofahonɨngki Jisas kako ango Nain soponeꞌno umentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwanji nomꞌne hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hiꞌnji umentohofofoho.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Oso ango hopo soponjo kuso engo somo iꞌmofawentɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwo itokwapmmentohofofoho. Poyo peꞌnnyo sohwoe konaꞌwohisi kako oso hwomu huhwo sohumnohini maꞌmentisofoho. Kakoe hwehwo sohwo hohonta poyo peꞌnɨmentisosiyoho. Oso ango hopo soponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso aꞌmusiꞌnji nopontanɨngkofi Jisas uhwonɨmentisofoho.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jisas uhwononto aꞌmu simneꞌno hitoho engo ulofahonɨngki aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko humotaho lohotoho.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ose ulonto mofonepo lohofawento aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwoe ijempoho sopo aho kisesyahonɨngki aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa lohoꞌmentohofofoho. Jisas ulɨmento, Olo hwomo lohwosi, ngko wakilɨmonneꞌno yohono. Filɨkaho.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ose ulahonɨngki oso hwomu huhwo sohwo songo lɨkafonto hungkuno lɨmentisofoho. Oseso Jisas kako konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono iyoho yontɨfi hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Hwe Engo lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki najoꞌne sohwo nto ifawotoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ne somo ufoꞌmayoꞌne nto ifawotoho.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Oso Jisas imentiso soꞌno hwaho Jutiya osoꞌmo hoꞌnomɨwento hwaho angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yoꞌmayo hungkuno Jisasɨmneꞌno hoꞌnɨngkiso soꞌno Jounɨye inomokomoyo sohwa upaꞌnontɨfi Jounɨmo ulɨmentohofofoho.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Joun kako upaꞌnonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu hwaꞌumo Jisasɨyepono hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho. Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ose lɨhwojahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kikimo ole kilahonɨngkohoho. Kɨko hwe tɨfi wapmmontonoho lɨmentohe sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho. Jounɨye hungkuno ose ulohonɨmentisiyefoho.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Oso hohosohonta Jisas kako hwe moyaꞌmi mnokino kengo kengoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso apaꞌno tɨmo honɨmentohofofoho.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jisas kako Jounɨye inomokomoyo sohwaꞌumo ole ulɨmento, Siko nuhusɨsi yoꞌmayo nuhwonalokusiyo soꞌnji yoꞌmayo upoꞌnalokusiyo soꞌntnneꞌno Jounɨmo ulohunyo. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngoso upoꞌnalokwofo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno, Anɨtuye hwolɨkeno, huno ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Siko nuhusɨsi oso hungkuno hiso Jounɨmo ulinyo.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ose ulahonɨngki oso hwe Joun lɨhwatɨmentiso sohwaꞌu nto wahonɨngki Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Jounɨmneꞌno hungkuno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Hohonta sekwo oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo umentohofo sohonta pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Pehohumo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangkafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hwapɨfe yoꞌmayo wokosoꞌnjo wonyoangkafo sohwa hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe angomo humawoꞌnɨngkohofofoho.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 I, osoꞌno sekwo pehohumo uhwonano lontɨfi, umentohofoto. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno kakoe hwomumo ole nalohi,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofoso hofɨko Jounɨmo muyakolopitnnehofo. I, osoꞌno aꞌamu yofe engo ane sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humaso sohumo Joun kako osohumo muyakolofonefoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo soꞌnji aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtuye yahino ntoꞌnohino somo unɨngkowano lahonɨngkofi Joun hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jounɨye mijo kiyomayo soꞌno nakwolaho lɨmentohofo soꞌno hofɨko oso honɨngkano wopɨngo Anɨtu utɨhwamentiso somneꞌno hohujo ikinjaoꞌmentohofofoho.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Oso aꞌamu huhwo sohwamneꞌno Jisas ole ulɨmento, Oso aꞌamu olohonta humalofo sohwa peho paꞌnyo hwasimo waselɨmonnto. Aꞌamu peho hwalo.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Hofɨko olo paꞌnyo hwafoho. Mehomiso hofɨko angopo humantɨfi nomꞌne mehomi somneꞌno joho ole lɨmofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hwafoho.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ihwoni. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kako iꞌmofaponto wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji manyo humohumantiso hweho. Osohumo sekwo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo hweho.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 I, ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni iꞌmofaponji ngko ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisae mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sekwo ngkineꞌno ole lalokwofo. Uhwonɨmno. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisae mijo pomenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Oso ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
34 O
35 I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye huno engo mawoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wopɨngo somo hofɨkoe itoꞌno humayo somo aꞌamu uhwonɨngkuji neꞌnjofoho wolantɨfeho.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Falisi fihwo kako ngkoꞌnji wosopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho ulɨmentisofoho. Jisas kako oso Falisi sohwoe angomo noswonto wosopayo nyoꞌne humohumantisofoho.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Oso hopo sopo aꞌmu honɨngkano wonyoꞌnjosi humunyoponoho. Kako Jisas Falisiye angomo wosopayo nalofoho upaꞌnonto kako ahwonte hofiyo hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso nomanto Falisi huhwo sohwoe angomo humentisofoho.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Kako noswonto Jisasɨye hohujo hntaꞌni sɨfepo hwomtame ehumanto humotaho sulɨmentisofoho. Kakoe tɨmijoso Jisasɨye sɨfepo loꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe mijiyoꞌnji Jisasɨye sɨfemjo yokoꞌnyoso sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Ose yonto aꞌmusi kako Jisasɨye sɨfemo hinjoho huꞌnonto hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehulohoꞌmentisofoho.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Oseso oso Falisi Jisasɨmneꞌno wapono lɨmentiso sohwo oso hisimo uhwononto Jisasɨmneꞌno huno ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmanji kako oso aꞌmu siye yahinoso huno uyɨhwonesohilo. Oso aꞌmusi nɨhuꞌno wonyiyoho. Oseso ngko huno niyohoho. Kakimo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmaho.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Oso hwe huhwo sohwoe hunomjo Jisas kako huno uyahonɨngki ulɨmento, Saimoun, ngko kikineꞌno hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Nohonjo. Ose ulahonɨngki
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hwe hufaꞌu hwaꞌumo hamniyoho aku mayoꞌne nokiso uyɨmentisofoho. Hwe fihumo kako faif hantɨlet (500) kina uyonto nomꞌnehumo fifɨti (50) kina uyɨmentisofoho.
41 Jesus disse:
42 Oso hwe hufaꞌu huhwo sohwaꞌu siko aku uyoso hopoꞌmaho. Oseso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hamniyoho hiso aku mayosoꞌno sikoe syohofoho lonto sikoꞌne nɨhuꞌnahonefoho, ulɨmentisofoho. Ose ulɨmentiso soꞌno oso hwe hufaꞌuyo huhwo sohwaꞌu siko oso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyo engoso tɨhwolo.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun ulɨmento, Ngko huno ole syofɨsyalokweno. Oso hwe faif hantɨlet (500) kina maꞌmentiso sohwo kako hwe sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyoso engo umoꞌnɨmentisofoho. I oso hwe fifɨti (50) kinaꞌnohini maꞌmentiso sohwo kako sɨmeho weꞌeꞌnohoni uyɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje huno nehopi kiyohoho.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ose ulonto kako aꞌmu simneꞌno ikinjamo lohofonto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko olo aꞌmu losimo uhwonyo. Ngko jɨje angomo swapohe sohonta kɨko nje sɨfemo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneso montapefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako kakoe tɨmijoꞌnji nje sɨfemo nɨyotɨjwantofoho. Kakoe mijiyoꞌnji sosayo nisɨpeentofoho.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ngko noswopahonɨngko kɨko ngkimo hinjoho manɨhuꞌnyofoho. I ngko kahopi swapohe sohonta olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hinjoho neꞌnohini nɨhuꞌnɨngkohoho.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ngko noswopahonɨngko kɨko nje mnokinopo hwone mijo mehantohofefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehontohokwoho.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Osoꞌno Saimounɨkimo, ngko ole wakilɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌmu losi kako ose ntohofantokuso soꞌno kɨko huno ole wakiyono. Kakoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoꞌnjo ko hisi olohonta ngko wae nto yaofohono. Oseso kako ngkineꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo engo umoꞌnalofoho. U hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kakoe wonyo weꞌeso wae yaofososo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌene uyɨmontonoho.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Ngko jɨje wonyoso wae nto yakumofohono.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko hofɨkoe hungkuno ole hnnɨꞌmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamufe wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso lohwo sohwo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno kɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨngkohino. Oseso kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumantono.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.