Lucas 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Jisas kako oso hungkuno hiso hwe moyaꞌmi somo moiꞌwo ulonto kako ango Koponeyamneꞌno umentisofoho.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hwe fihwo kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe syoho ulohofiyo fihwo kako mnokino engo tɨpemanto poyo mofonepo wopeꞌnɨmonto imentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumneꞌno sɨmeho uyɨmojo hweho.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Kako Jisas mofonepo humaho upaꞌnonto kako Jutafe hwe engo fehohnjo sohwamo Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokiyoꞌno utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lɨhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hungkuno yokumpohnꞌnyo akweꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe wopɨngoꞌnohini lohwo kako honɨngkano itoꞌnohino iwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso kɨko kakimo ufoꞌmaho.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kako aꞌamu Loum ko huhwo kako nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako nakuneꞌno Anɨtuye tajo ango weꞌeso molɨmentisofoho.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji umentohofofoho. Kako angoꞌnjo tɨfonepo iꞌmofowahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako kakoe aꞌamu nomꞌne sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hwe huhwo sohwoe hungkuno motapontɨfi ulɨmentohofi, Nje ango ne sopo nɨꞌmayo soꞌno syoho engo ihnnoho. Hwe Engofo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmꞌmaho.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Osoꞌno ngko kikiyepono ko pmneso ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. I osoꞌno kɨko osopo nohumahoji hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo Oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontonoho. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas kako oso hungkuno hofɨko motapmmentohofo homo somo upaꞌnonto kako yomo yonto kako oso hwe engo huhwo sohumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kakimo inɨngkamentohofo somneꞌno Jisas kako ikinjamo lohofonto pisopisaho lonto ulɨmento, Ngko oso hwe engo huhwo sohumneꞌno hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu hwe yofe engoꞌnjo sohwo luhwatɨmentiso sohwa hofɨko hofɨkoe ango poneꞌno asomo nowentɨfi uhwonɨmentohofoso syoho ulohofiyo sohwo kako wopɨngo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Sɨkuno fehohnjo memjaofahonɨngki Jisas kako ango Nain soponeꞌno umentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwanji nomꞌne hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hiꞌnji umentohofofoho.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Oso ango hopo soponjo kuso engo somo iꞌmofawentɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwo itokwapmmentohofofoho. Poyo peꞌnnyo sohwoe konaꞌwohisi kako oso hwomu huhwo sohumnohini maꞌmentisofoho. Kakoe hwehwo sohwo hohonta poyo peꞌnɨmentisosiyoho. Oso ango hopo soponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso aꞌmusiꞌnji nopontanɨngkofi Jisas uhwonɨmentisofoho.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jisas uhwononto aꞌmu simneꞌno hitoho engo ulofahonɨngki aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko humotaho lohotoho.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ose ulonto mofonepo lohofawento aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwoe ijempoho sopo aho kisesyahonɨngki aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa lohoꞌmentohofofoho. Jisas ulɨmento, Olo hwomo lohwosi, ngko wakilɨmonneꞌno yohono. Filɨkaho.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ose ulahonɨngki oso hwomu huhwo sohwo songo lɨkafonto hungkuno lɨmentisofoho. Oseso Jisas kako konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono iyoho yontɨfi hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Hwe Engo lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki najoꞌne sohwo nto ifawotoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ne somo ufoꞌmayoꞌne nto ifawotoho.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Oso Jisas imentiso soꞌno hwaho Jutiya osoꞌmo hoꞌnomɨwento hwaho angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yoꞌmayo hungkuno Jisasɨmneꞌno hoꞌnɨngkiso soꞌno Jounɨye inomokomoyo sohwa upaꞌnontɨfi Jounɨmo ulɨmentohofofoho.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Joun kako upaꞌnonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu hwaꞌumo Jisasɨyepono hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho. Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ose lɨhwojahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kikimo ole kilahonɨngkohoho. Kɨko hwe tɨfi wapmmontonoho lɨmentohe sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho. Jounɨye hungkuno ose ulohonɨmentisiyefoho.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Oso hohosohonta Jisas kako hwe moyaꞌmi mnokino kengo kengoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso apaꞌno tɨmo honɨmentohofofoho.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jisas kako Jounɨye inomokomoyo sohwaꞌumo ole ulɨmento, Siko nuhusɨsi yoꞌmayo nuhwonalokusiyo soꞌnji yoꞌmayo upoꞌnalokusiyo soꞌntnneꞌno Jounɨmo ulohunyo. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngoso upoꞌnalokwofo.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno, Anɨtuye hwolɨkeno, huno ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Siko nuhusɨsi oso hungkuno hiso Jounɨmo ulinyo.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ose ulahonɨngki oso hwe Joun lɨhwatɨmentiso sohwaꞌu nto wahonɨngki Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Jounɨmneꞌno hungkuno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Hohonta sekwo oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo umentohofo sohonta pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Pehohumo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangkafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hwapɨfe yoꞌmayo wokosoꞌnjo wonyoangkafo sohwa hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe angomo humawoꞌnɨngkohofofoho.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 I, osoꞌno sekwo pehohumo uhwonano lontɨfi, umentohofoto. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno kakoe hwomumo ole nalohi,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofoso hofɨko Jounɨmo muyakolopitnnehofo. I, osoꞌno aꞌamu yofe engo ane sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humaso sohumo Joun kako osohumo muyakolofonefoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo soꞌnji aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtuye yahino ntoꞌnohino somo unɨngkowano lahonɨngkofi Joun hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jounɨye mijo kiyomayo soꞌno nakwolaho lɨmentohofo soꞌno hofɨko oso honɨngkano wopɨngo Anɨtu utɨhwamentiso somneꞌno hohujo ikinjaoꞌmentohofofoho.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Oso aꞌamu huhwo sohwamneꞌno Jisas ole ulɨmento, Oso aꞌamu olohonta humalofo sohwa peho paꞌnyo hwasimo waselɨmonnto. Aꞌamu peho hwalo.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Hofɨko olo paꞌnyo hwafoho. Mehomiso hofɨko angopo humantɨfi nomꞌne mehomi somneꞌno joho ole lɨmofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hwafoho.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ihwoni. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kako iꞌmofaponto wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji manyo humohumantiso hweho. Osohumo sekwo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo hweho.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 I, ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni iꞌmofaponji ngko ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisae mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sekwo ngkineꞌno ole lalokwofo. Uhwonɨmno. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisae mijo pomenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Oso ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye huno engo mawoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wopɨngo somo hofɨkoe itoꞌno humayo somo aꞌamu uhwonɨngkuji neꞌnjofoho wolantɨfeho.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Falisi fihwo kako ngkoꞌnji wosopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho ulɨmentisofoho. Jisas kako oso Falisi sohwoe angomo noswonto wosopayo nyoꞌne humohumantisofoho.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Oso hopo sopo aꞌmu honɨngkano wonyoꞌnjosi humunyoponoho. Kako Jisas Falisiye angomo wosopayo nalofoho upaꞌnonto kako ahwonte hofiyo hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso nomanto Falisi huhwo sohwoe angomo humentisofoho.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Kako noswonto Jisasɨye hohujo hntaꞌni sɨfepo hwomtame ehumanto humotaho sulɨmentisofoho. Kakoe tɨmijoso Jisasɨye sɨfepo loꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe mijiyoꞌnji Jisasɨye sɨfemjo yokoꞌnyoso sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Ose yonto aꞌmusi kako Jisasɨye sɨfemo hinjoho huꞌnonto hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehulohoꞌmentisofoho.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Oseso oso Falisi Jisasɨmneꞌno wapono lɨmentiso sohwo oso hisimo uhwononto Jisasɨmneꞌno huno ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmanji kako oso aꞌmu siye yahinoso huno uyɨhwonesohilo. Oso aꞌmusi nɨhuꞌno wonyiyoho. Oseso ngko huno niyohoho. Kakimo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmaho.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Oso hwe huhwo sohwoe hunomjo Jisas kako huno uyahonɨngki ulɨmento, Saimoun, ngko kikineꞌno hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Nohonjo. Ose ulahonɨngki
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hwe hufaꞌu hwaꞌumo hamniyoho aku mayoꞌne nokiso uyɨmentisofoho. Hwe fihumo kako faif hantɨlet (500) kina uyonto nomꞌnehumo fifɨti (50) kina uyɨmentisofoho.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Oso hwe hufaꞌu huhwo sohwaꞌu siko aku uyoso hopoꞌmaho. Oseso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hamniyoho hiso aku mayosoꞌno sikoe syohofoho lonto sikoꞌne nɨhuꞌnahonefoho, ulɨmentisofoho. Ose ulɨmentiso soꞌno oso hwe hufaꞌuyo huhwo sohwaꞌu siko oso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyo engoso tɨhwolo.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun ulɨmento, Ngko huno ole syofɨsyalokweno. Oso hwe faif hantɨlet (500) kina maꞌmentiso sohwo kako hwe sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyoso engo umoꞌnɨmentisofoho. I oso hwe fifɨti (50) kinaꞌnohini maꞌmentiso sohwo kako sɨmeho weꞌeꞌnohoni uyɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje huno nehopi kiyohoho.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ose ulonto kako aꞌmu simneꞌno ikinjamo lohofonto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko olo aꞌmu losimo uhwonyo. Ngko jɨje angomo swapohe sohonta kɨko nje sɨfemo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneso montapefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako kakoe tɨmijoꞌnji nje sɨfemo nɨyotɨjwantofoho. Kakoe mijiyoꞌnji sosayo nisɨpeentofoho.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngko noswopahonɨngko kɨko ngkimo hinjoho manɨhuꞌnyofoho. I ngko kahopi swapohe sohonta olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hinjoho neꞌnohini nɨhuꞌnɨngkohoho.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngko noswopahonɨngko kɨko nje mnokinopo hwone mijo mehantohofefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehontohokwoho.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Osoꞌno Saimounɨkimo, ngko ole wakilɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌmu losi kako ose ntohofantokuso soꞌno kɨko huno ole wakiyono. Kakoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoꞌnjo ko hisi olohonta ngko wae nto yaofohono. Oseso kako ngkineꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo engo umoꞌnalofoho. U hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kakoe wonyo weꞌeso wae yaofososo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌene uyɨmontonoho.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Ngko jɨje wonyoso wae nto yakumofohono.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko hofɨkoe hungkuno ole hnnɨꞌmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamufe wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso lohwo sohwo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno kɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨngkohino. Oseso kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumantono.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.