Lucas 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas kako oso hungkuno hiso hwe moyaꞌmi somo moiꞌwo ulonto kako ango Koponeyamneꞌno umentisofoho.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Hwe fihwo kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe syoho ulohofiyo fihwo kako mnokino engo tɨpemanto poyo mofonepo wopeꞌnɨmonto imentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo sohumneꞌno sɨmeho uyɨmojo hweho.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kako Jisas mofonepo humaho upaꞌnonto kako Jutafe hwe engo fehohnjo sohwamo Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokiyoꞌno utɨmayoꞌne lɨhwatɨmentisofoho.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Lɨhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hungkuno yokumpohnꞌnyo akweꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe wopɨngoꞌnohini lohwo kako honɨngkano itoꞌnohino iwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso kɨko kakimo ufoꞌmaho.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Kako aꞌamu Loum ko huhwo kako nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako nakuneꞌno Anɨtuye tajo ango weꞌeso molɨmentisofoho.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji umentohofofoho. Kako angoꞌnjo tɨfonepo iꞌmofowahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako kakoe aꞌamu nomꞌne sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho. Hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi hwe huhwo sohwoe hungkuno motapontɨfi ulɨmentohofi, Nje ango ne sopo nɨꞌmayo soꞌno syoho engo ihnnoho. Hwe Engofo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmꞌmaho.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Osoꞌno ngko kikiyepono ko pmneso ngko hwe wopɨngo hwonɨꞌmaho. I osoꞌno kɨko osopo nohumahoji hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo Oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontonoho. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentohofofoho.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas kako oso hungkuno hofɨko motapmmentohofo homo somo upaꞌnonto kako yomo yonto kako oso hwe engo huhwo sohumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo kakimo inɨngkamentohofo somneꞌno Jisas kako ikinjamo lohofonto pisopisaho lonto ulɨmento, Ngko oso hwe engo huhwo sohumneꞌno hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu hwe yofe engoꞌnjo sohwo luhwatɨmentiso sohwa hofɨko hofɨkoe ango poneꞌno asomo nowentɨfi uhwonɨmentohofoso syoho ulohofiyo sohwo kako wopɨngo nohumentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Sɨkuno fehohnjo memjaofahonɨngki Jisas kako ango Nain soponeꞌno umentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwanji nomꞌne hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hiꞌnji umentohofofoho.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Oso ango hopo soponjo kuso engo somo iꞌmofawentɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu sohwa hofɨko aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwo itokwapmmentohofofoho. Poyo peꞌnnyo sohwoe konaꞌwohisi kako oso hwomu huhwo sohumnohini maꞌmentisofoho. Kakoe hwehwo sohwo hohonta poyo peꞌnɨmentisosiyoho. Oso ango hopo soponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso aꞌmusiꞌnji nopontanɨngkofi Jisas uhwonɨmentisofoho.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jisas uhwononto aꞌmu simneꞌno hitoho engo ulofahonɨngki aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko humotaho lohotoho.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ose ulonto mofonepo lohofawento aꞌamu poyo peꞌnnyo sohwoe ijempoho sopo aho kisesyahonɨngki aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa lohoꞌmentohofofoho. Jisas ulɨmento, Olo hwomo lohwosi, ngko wakilɨmonneꞌno yohono. Filɨkaho.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ose ulahonɨngki oso hwomu huhwo sohwo songo lɨkafonto hungkuno lɨmentisofoho. Oseso Jisas kako konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono iyoho yontɨfi hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Hwe Engo lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki najoꞌne sohwo nto ifawotoho. Anɨtu kakoe aꞌamu ne somo ufoꞌmayoꞌne nto ifawotoho.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Oso Jisas imentiso soꞌno hwaho Jutiya osoꞌmo hoꞌnomɨwento hwaho angoꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yoꞌmayo hungkuno Jisasɨmneꞌno hoꞌnɨngkiso soꞌno Jounɨye inomokomoyo sohwa upaꞌnontɨfi Jounɨmo ulɨmentohofofoho.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Joun kako upaꞌnonto kakoe inomokomoyo hufaꞌu hwaꞌumo Jisasɨyepono hungkuno lɨhwatɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho. Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ose lɨhwojahonɨngki siko Jisasɨmo uꞌmanji ulɨmentisiyo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kikimo ole kilahonɨngkohoho. Kɨko hwe tɨfi wapmmontonoho lɨmentohe sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho. Jounɨye hungkuno ose ulohonɨmentisiyefoho.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Oso hohosohonta Jisas kako hwe moyaꞌmi mnokino kengo kengoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho. Aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo wae yaoꞌmentisofoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso apaꞌno tɨmo honɨmentohofofoho.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jisas kako Jounɨye inomokomoyo sohwaꞌumo ole ulɨmento, Siko nuhusɨsi yoꞌmayo nuhwonalokusiyo soꞌnji yoꞌmayo upoꞌnalokusiyo soꞌntnneꞌno Jounɨmo ulohunyo. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngoso upoꞌnalokwofo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno, Anɨtuye hwolɨkeno, huno ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Siko nuhusɨsi oso hungkuno hiso Jounɨmo ulinyo.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ose ulahonɨngki oso hwe Joun lɨhwatɨmentiso sohwaꞌu nto wahonɨngki Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Jounɨmneꞌno hungkuno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Hohonta sekwo oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo umentohofo sohonta pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Pehohumo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangkafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hwapɨfe yoꞌmayo wokosoꞌnjo wonyoangkafo sohwa hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe angomo humawoꞌnɨngkohofofoho.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 I, osoꞌno sekwo pehohumo uhwonano lontɨfi, umentohofoto. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno kakoe hwomumo ole nalohi,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono olo hwaho lopo humalofoso hofɨko Jounɨmo muyakolopitnnehofo. I, osoꞌno aꞌamu yofe engo ane sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humaso sohumo Joun kako osohumo muyakolofonefoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo soꞌnji aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Anɨtuye yahino ntoꞌnohino somo unɨngkowano lahonɨngkofi Joun hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jounɨye mijo kiyomayo soꞌno nakwolaho lɨmentohofo soꞌno hofɨko oso honɨngkano wopɨngo Anɨtu utɨhwamentiso somneꞌno hohujo ikinjaoꞌmentohofofoho.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Oso aꞌamu huhwo sohwamneꞌno Jisas ole ulɨmento, Oso aꞌamu olohonta humalofo sohwa peho paꞌnyo hwasimo waselɨmonnto. Aꞌamu peho hwalo.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Hofɨko olo paꞌnyo hwafoho. Mehomiso hofɨko angopo humantɨfi nomꞌne mehomi somneꞌno joho ole lɨmofɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hwafoho.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ihwoni. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo kako iꞌmofaponto wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji manyo humohumantiso hweho. Osohumo sekwo uhwonontɨfi lɨmentohofi, Towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo hweho.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 I, ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni iꞌmofaponji ngko ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisae mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sekwo ngkineꞌno ole lalokwofo. Uhwonɨmno. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisae mijo pomenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Oso ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko Anɨtuye huno engo mawoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe honɨngkano wopɨngo somo hofɨkoe itoꞌno humayo somo aꞌamu uhwonɨngkuji neꞌnjofoho wolantɨfeho.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Falisi fihwo kako ngkoꞌnji wosopayo wonaho lonto Jisasɨmo joho ulɨmentisofoho. Jisas kako oso Falisi sohwoe angomo noswonto wosopayo nyoꞌne humohumantisofoho.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Oso hopo sopo aꞌmu honɨngkano wonyoꞌnjosi humunyoponoho. Kako Jisas Falisiye angomo wosopayo nalofoho upaꞌnonto kako ahwonte hofiyo hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso nomanto Falisi huhwo sohwoe angomo humentisofoho.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Kako noswonto Jisasɨye hohujo hntaꞌni sɨfepo hwomtame ehumanto humotaho sulɨmentisofoho. Kakoe tɨmijoso Jisasɨye sɨfepo loꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe mijiyoꞌnji Jisasɨye sɨfemjo yokoꞌnyoso sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Ose yonto aꞌmusi kako Jisasɨye sɨfemo hinjoho huꞌnonto hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehulohoꞌmentisofoho.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Oseso oso Falisi Jisasɨmneꞌno wapono lɨmentiso sohwo oso hisimo uhwononto Jisasɨmneꞌno huno ole syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmanji kako oso aꞌmu siye yahinoso huno uyɨhwonesohilo. Oso aꞌmusi nɨhuꞌno wonyiyoho. Oseso ngko huno niyohoho. Kakimo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo ne hwoꞌmaho.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Oso hwe huhwo sohwoe hunomjo Jisas kako huno uyahonɨngki ulɨmento, Saimoun, ngko kikineꞌno hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, Nohonjo. Ose ulahonɨngki
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jisas ulɨmento, Hwe fihwo hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hwe hufaꞌu hwaꞌumo hamniyoho aku mayoꞌne nokiso uyɨmentisofoho. Hwe fihumo kako faif hantɨlet (500) kina uyonto nomꞌnehumo fifɨti (50) kina uyɨmentisofoho.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Oso hwe hufaꞌu huhwo sohwaꞌu siko aku uyoso hopoꞌmaho. Oseso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohwo kako hamniyoho hiso aku mayosoꞌno sikoe syohofoho lonto sikoꞌne nɨhuꞌnahonefoho, ulɨmentisofoho. Ose ulɨmentiso soꞌno oso hwe hufaꞌuyo huhwo sohwaꞌu siko oso hwe hamniyoho mokosyohumayo sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyo engoso tɨhwolo.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun ulɨmento, Ngko huno ole syofɨsyalokweno. Oso hwe faif hantɨlet (500) kina maꞌmentiso sohwo kako hwe sohumneꞌno sɨmeho umoꞌnyoso engo umoꞌnɨmentisofoho. I oso hwe fifɨti (50) kinaꞌnohini maꞌmentiso sohwo kako sɨmeho weꞌeꞌnohoni uyɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje huno nehopi kiyohoho.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ose ulonto kako aꞌmu simneꞌno ikinjamo lohofonto Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko olo aꞌmu losimo uhwonyo. Ngko jɨje angomo swapohe sohonta kɨko nje sɨfemo mijo yatɨkuꞌnyoꞌneso montapefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako kakoe tɨmijoꞌnji nje sɨfemo nɨyotɨjwantofoho. Kakoe mijiyoꞌnji sosayo nisɨpeentofoho.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ngko noswopahonɨngko kɨko ngkimo hinjoho manɨhuꞌnyofoho. I ngko kahopi swapohe sohonta olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hinjoho neꞌnohini nɨhuꞌnɨngkohoho.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngko noswopahonɨngko kɨko nje mnokinopo hwone mijo mehantohofefoho. I osoꞌno olo aꞌmu losi kako nje sɨfemo hwone mijo akino wopɨngoꞌnjoso ehontohokwoho.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Osoꞌno Saimounɨkimo, ngko ole wakilɨmonneꞌno yohono. Olo aꞌmu losi kako ose ntohofantokuso soꞌno kɨko huno ole wakiyono. Kakoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoꞌnjo ko hisi olohonta ngko wae nto yaofohono. Oseso kako ngkineꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo engo umoꞌnalofoho. U hwe fihwo kako kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji honɨngkano wopɨngo iwoꞌnɨngkiso sohumo Anɨtu kakoe wonyo weꞌeso wae yaofososo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtumo sɨmeho weꞌene uyɨmontonoho.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ose ulonto Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Ngko jɨje wonyoso wae nto yakumofohono.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ose ulahonɨngki oso aꞌamu kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko hofɨkoe hungkuno ole hnnɨꞌmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamufe wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkiso lohwo sohwo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jisas kako aꞌmu simo ulɨmento, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno kɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨngkohino. Oseso kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji fosyohumantono.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.