Lucas 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Sɨkuno nomꞌnemo Jisas kako mijo ayo Ngkenesalet momɨngo sopo nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofonepo wohumano lontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmopmmentohofofoho.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas kako aꞌamu homo somo uhwononto uhwonɨmentisoso yofayokino weꞌe hufaꞌu sohwaꞌu ifohohosasyonji nowentanɨngki hofekwosa sohwa hofɨko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo yojɨjwontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jisas kako Saimounɨye yofayokino somo kotasonto Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokinoso nonje weꞌenehwo usitofo. Ose ulonto Jisas kako aꞌamu somo yofayokino mijo sopo wentanjo sopo ampo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Aꞌamu somo lutɨhwa lohofonto Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokino mijo ajwo nomponeꞌno motayo. Osopo kɨko jɨje aꞌamu sohwanji inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo ajwo nompo fohoꞌnaopmno.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Hwe Engofo, olo sɨkwoꞌmiyo lomo nakwo inanɨku ufomeeno lontani syoho yokumpohnꞌnyo ko yɨhwoneso wonyopi ihwonefoho. Siki iyoho lonkononasiso hwonaꞌnyoho. I osoꞌno kɨko ntohino soꞌno ngko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso wohoꞌnaoꞌmne yohono.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ose ulahonɨngki hofɨko hoꞌnaoꞌmentohofo hiso inanɨku piꞌnɨngo engo ifammentohofoso inanɨku ifamiyo hoꞌyoso weꞌenepi wamtɨhupoꞌmonto imentiso soꞌno
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 hofɨko nomꞌne yofayokino soponjo aꞌamu sohwamneꞌno hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne joho lutɨmaꞌmentohofofoho. Hofɨko mofone lopo nopontɨfi inanɨku ifamiyo hoꞌyoso hoꞌnomaꞌmentohofoso oso yofayokino hufaꞌu sohwaꞌumo inanɨku nojaofonto yofayokino sohwaꞌu mijomo wemotoswamonto imentisofoho.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimoun Pita kako yoꞌmayo iꞌmofapmmentiso somo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyo soꞌmo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨhwotɨꞌmofohoji mpano. Ngko hwe wopɨngohwonɨꞌmaho. Wonyo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Hwapɨngoso kako oso inanɨku ifammentohofo somo uhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmentisofoho. Kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu yofayokinopo humohumantohofo huhwanji iyoho imentohofofoho.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Saimounꞌnji syoho afaꞌno imotofo sohwaꞌu siko huhwaꞌu uhwononji iyoho imentisiyefoho. Oseso Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Olo inanɨku ifamehino hopaso kɨko hwangku hwe moyaꞌmi ngkoꞌnji songo neꞌno humayoꞌne somo utɨmatnne hwosoho.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ose ulahonɨngki hofɨko yofayokino mitɨmomɨngo noꞌmo ifohohosasyontɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisas kako ango fipo nohumanto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo ipitofawento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko jɨje aꞌapaho wopɨngo kumokohe soꞌno kɨko nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, kɨko komoꞌno nowehoji oso aꞌamu tajo angomjo syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapahoso utɨhwaho. Utɨhwahojoꞌno kɨko oso yahino Mouses netɨhwamentisoso ose hopa fiyo. Kɨko wosopayo yoꞌmayoso nomahoji hwe huhwo sohumo uyohojoꞌno kako Anɨtumneꞌno wohoꞌnasyono. Aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofɨsyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 I Jisas kako ose imentiso hisoꞌno angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkuno hisoꞌno upaꞌnontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo kakoe hungkuno upoꞌnɨngkuhwasoꞌno kako nakumo wopɨngo wonamokumontonoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 I osoꞌno Jisas kako sɨkuno piꞌnɨngo engo somo hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nowento kanɨngkwohwo Anɨtumo jomo ulɨmojofoho.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Sɨkuno fihumo Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko huhwa humunyoponoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwaho Ngkalili ango hopo sopontaꞌango sohwanji hwaho Jutiya ango hopo sopontaꞌango sohwanji ango Jelusalem soponjo sohwanji hofɨko Jisasɨꞌnjopo uꞌmantɨfi humamentohofofoho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoꞌne Jisasɨmo woꞌmentisofoho.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwe fihwo sɨfe aho peꞌnnyo sohumo ijempohopo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho. Itokwapontɨfi ango ne moꞌmo Jisas humentanjo sopo utofosyano lontɨfi ko imentohofoso
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo ango huhwo sohwi nto uhuloꞌofahonɨngkofi hofɨko mitofomojiꞌmofayoꞌnjo imentohofofoho. Oseso hofɨko ango antɨfepo kotosantɨfi ikuꞌyo fehohnjo nofentɨfi hwe mnokinoꞌnjo huhwo sohumo kakoe ijempoho hiꞌnji antɨfepo ntaꞌni ango moꞌmneꞌno impe monje intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisasɨye sɨmanopo mehoꞌnahumentohofofoho.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hungkuno piꞌnɨngo hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtumneꞌno sitofo ulalokunjo lohwo sohwo tɨhwolo. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi aꞌamufe honɨngkano wonyo wae yɨmofoꞌneso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino hoponoho.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somjo hungkuno soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Ngko Anɨtumneꞌno sitofo ulalokwe somneꞌno sekwo huno pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu tɨmo uhwontohumentanɨngkofi oso hwe huhwo sohwo kako komoꞌno nolɨkafonto kakoe ijempohoso nomanto kakoe ango poneꞌno nowento kako Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentisofoho.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko uhwonontɨfi hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho moꞌmo yomo yomo uꞌmahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole lɨmentohofi, Olo wonyoangkafo uhwonɨngkuhwone loso yahino nɨhuꞌno wonyoangkafofoho. Ose mjalɨmmentohofofoho.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Tɨfi sohonta Jisas kako hano emoyonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Lifaiyo sohwo nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ose ulahonɨngki Lifaiyo nolɨkafonto kakoe yoꞌmayoso ulɨkoꞌmanto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisoso kakoe inomokomoyo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lifai kako Jisasɨmneꞌno kakoe angomo wopayo iloho engo imentisofoho. Oso wosopayo engo hisoꞌno aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu nomꞌne sohwanji Jisas kakoe inomokomoyo huhwanji oso hopo sopo nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Aꞌamu Falisi sohwanji nomꞌne aꞌamu Falisi huhwa honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syoho imotofo sohwanji hofɨko nohumantɨfi aꞌamu wopayo nontanɨngkofo sohwamo uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho fehohnjo siki mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji wopayoso pehoꞌno nalokwofo.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho ujoꞌne lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji ngkimo nnɨngkape-eꞌne joho ujoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ose ulɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkuno fehohnjo somo hofɨko Mpohumo jomoꞌnohini ulɨwoꞌnontɨfi wosopayo hopiꞌnonohinoso manɨwoꞌnɨngkiyohofɨhwafoho. I aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo huhwanji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo soꞌnji mijo soꞌnji nonje nonjeꞌnohino nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas kakineꞌno olo pahnnɨmo hungkuno loso ulɨmento, Hwe fihwo kako ape maso sohonta kako kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi hofɨko kakineꞌno sɨmonyo iyo soꞌno wosopayo manyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofotaho. Oꞌo, awonoho. Hofɨko kakineꞌno sɨmonyo engo yontɨfi wopayo engo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ose ulonto Jisas kako kakoe yahino songo somneꞌno pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu ole ulɨmento, Hwe fihwo kako manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo somo wopɨngo wamtɨꞌmokumo lɨhwosi kako hwapɨfe yokumpohnꞌnyo songo somtaꞌni tɨfonehwo sɨsɨmpehwosi lojwoma lohofɨhwosi manjiꞌmofo tontamo somo lojwohofojasyososo wopɨngo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, oso hwapɨfe songoso manjiꞌmofo yofoho somo wohofojahumo lɨhwosi sɨsɨmpemaso somtaꞌni wonyo umoꞌnɨmontonoho. Manjiꞌmofo tontamo huhwo sohumo lojwohofojasyoso hiꞌnji apaꞌno wonyo wasɨsɨmpoꞌnɨmontonoho.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hohontajo yahino soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko yahino songoso nakwolaho lontɨfi hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu hohontajo yahino wopayo manyo humayo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yahino songo losetɨhwalokwe somneꞌno nakwolaho wolantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.