Lucas 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Sɨkuno nomꞌnemo Jisas kako mijo ayo Ngkenesalet momɨngo sopo nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofonepo wohumano lontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmopmmentohofofoho.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jisas kako aꞌamu homo somo uhwononto uhwonɨmentisoso yofayokino weꞌe hufaꞌu sohwaꞌu ifohohosasyonji nowentanɨngki hofekwosa sohwa hofɨko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo yojɨjwontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jisas kako Saimounɨye yofayokino somo kotasonto Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokinoso nonje weꞌenehwo usitofo. Ose ulonto Jisas kako aꞌamu somo yofayokino mijo sopo wentanjo sopo ampo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Aꞌamu somo lutɨhwa lohofonto Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokino mijo ajwo nomponeꞌno motayo. Osopo kɨko jɨje aꞌamu sohwanji inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo ajwo nompo fohoꞌnaopmno.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Hwe Engofo, olo sɨkwoꞌmiyo lomo nakwo inanɨku ufomeeno lontani syoho yokumpohnꞌnyo ko yɨhwoneso wonyopi ihwonefoho. Siki iyoho lonkononasiso hwonaꞌnyoho. I osoꞌno kɨko ntohino soꞌno ngko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso wohoꞌnaoꞌmne yohono.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ose ulahonɨngki hofɨko hoꞌnaoꞌmentohofo hiso inanɨku piꞌnɨngo engo ifammentohofoso inanɨku ifamiyo hoꞌyoso weꞌenepi wamtɨhupoꞌmonto imentiso soꞌno
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 hofɨko nomꞌne yofayokino soponjo aꞌamu sohwamneꞌno hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne joho lutɨmaꞌmentohofofoho. Hofɨko mofone lopo nopontɨfi inanɨku ifamiyo hoꞌyoso hoꞌnomaꞌmentohofoso oso yofayokino hufaꞌu sohwaꞌumo inanɨku nojaofonto yofayokino sohwaꞌu mijomo wemotoswamonto imentisofoho.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimoun Pita kako yoꞌmayo iꞌmofapmmentiso somo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyo soꞌmo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨhwotɨꞌmofohoji mpano. Ngko hwe wopɨngohwonɨꞌmaho. Wonyo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Hwapɨngoso kako oso inanɨku ifammentohofo somo uhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmentisofoho. Kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu yofayokinopo humohumantohofo huhwanji iyoho imentohofofoho.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Saimounꞌnji syoho afaꞌno imotofo sohwaꞌu siko huhwaꞌu uhwononji iyoho imentisiyefoho. Oseso Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Olo inanɨku ifamehino hopaso kɨko hwangku hwe moyaꞌmi ngkoꞌnji songo neꞌno humayoꞌne somo utɨmatnne hwosoho.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ose ulahonɨngki hofɨko yofayokino mitɨmomɨngo noꞌmo ifohohosasyontɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisas kako ango fipo nohumanto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo ipitofawento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko jɨje aꞌapaho wopɨngo kumokohe soꞌno kɨko nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, kɨko komoꞌno nowehoji oso aꞌamu tajo angomjo syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapahoso utɨhwaho. Utɨhwahojoꞌno kɨko oso yahino Mouses netɨhwamentisoso ose hopa fiyo. Kɨko wosopayo yoꞌmayoso nomahoji hwe huhwo sohumo uyohojoꞌno kako Anɨtumneꞌno wohoꞌnasyono. Aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofɨsyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 I Jisas kako ose imentiso hisoꞌno angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkuno hisoꞌno upaꞌnontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo kakoe hungkuno upoꞌnɨngkuhwasoꞌno kako nakumo wopɨngo wonamokumontonoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 I osoꞌno Jisas kako sɨkuno piꞌnɨngo engo somo hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nowento kanɨngkwohwo Anɨtumo jomo ulɨmojofoho.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sɨkuno fihumo Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko huhwa humunyoponoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwaho Ngkalili ango hopo sopontaꞌango sohwanji hwaho Jutiya ango hopo sopontaꞌango sohwanji ango Jelusalem soponjo sohwanji hofɨko Jisasɨꞌnjopo uꞌmantɨfi humamentohofofoho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoꞌne Jisasɨmo woꞌmentisofoho.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwe fihwo sɨfe aho peꞌnnyo sohumo ijempohopo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho. Itokwapontɨfi ango ne moꞌmo Jisas humentanjo sopo utofosyano lontɨfi ko imentohofoso
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo ango huhwo sohwi nto uhuloꞌofahonɨngkofi hofɨko mitofomojiꞌmofayoꞌnjo imentohofofoho. Oseso hofɨko ango antɨfepo kotosantɨfi ikuꞌyo fehohnjo nofentɨfi hwe mnokinoꞌnjo huhwo sohumo kakoe ijempoho hiꞌnji antɨfepo ntaꞌni ango moꞌmneꞌno impe monje intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisasɨye sɨmanopo mehoꞌnahumentohofofoho.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hungkuno piꞌnɨngo hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtumneꞌno sitofo ulalokunjo lohwo sohwo tɨhwolo. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi aꞌamufe honɨngkano wonyo wae yɨmofoꞌneso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino hoponoho.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somjo hungkuno soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Ngko Anɨtumneꞌno sitofo ulalokwe somneꞌno sekwo huno pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu tɨmo uhwontohumentanɨngkofi oso hwe huhwo sohwo kako komoꞌno nolɨkafonto kakoe ijempohoso nomanto kakoe ango poneꞌno nowento kako Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentisofoho.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko uhwonontɨfi hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho moꞌmo yomo yomo uꞌmahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole lɨmentohofi, Olo wonyoangkafo uhwonɨngkuhwone loso yahino nɨhuꞌno wonyoangkafofoho. Ose mjalɨmmentohofofoho.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Tɨfi sohonta Jisas kako hano emoyonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Lifaiyo sohwo nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ose ulahonɨngki Lifaiyo nolɨkafonto kakoe yoꞌmayoso ulɨkoꞌmanto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisoso kakoe inomokomoyo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lifai kako Jisasɨmneꞌno kakoe angomo wopayo iloho engo imentisofoho. Oso wosopayo engo hisoꞌno aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu nomꞌne sohwanji Jisas kakoe inomokomoyo huhwanji oso hopo sopo nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Aꞌamu Falisi sohwanji nomꞌne aꞌamu Falisi huhwa honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syoho imotofo sohwanji hofɨko nohumantɨfi aꞌamu wopayo nontanɨngkofo sohwamo uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho fehohnjo siki mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji wopayoso pehoꞌno nalokwofo.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
31 Jesus respondeu:
32 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho ujoꞌne lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji ngkimo nnɨngkape-eꞌne joho ujoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
32 Eu não vim para
33 Ose ulɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkuno fehohnjo somo hofɨko Mpohumo jomoꞌnohini ulɨwoꞌnontɨfi wosopayo hopiꞌnonohinoso manɨwoꞌnɨngkiyohofɨhwafoho. I aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo huhwanji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo soꞌnji mijo soꞌnji nonje nonjeꞌnohino nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas kakineꞌno olo pahnnɨmo hungkuno loso ulɨmento, Hwe fihwo kako ape maso sohonta kako kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi hofɨko kakineꞌno sɨmonyo iyo soꞌno wosopayo manyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofotaho. Oꞌo, awonoho. Hofɨko kakineꞌno sɨmonyo engo yontɨfi wopayo engo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
34 Jesus respondeu:
35 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ose ulonto Jisas kako kakoe yahino songo somneꞌno pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu ole ulɨmento, Hwe fihwo kako manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo somo wopɨngo wamtɨꞌmokumo lɨhwosi kako hwapɨfe yokumpohnꞌnyo songo somtaꞌni tɨfonehwo sɨsɨmpehwosi lojwoma lohofɨhwosi manjiꞌmofo tontamo somo lojwohofojasyososo wopɨngo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, oso hwapɨfe songoso manjiꞌmofo yofoho somo wohofojahumo lɨhwosi sɨsɨmpemaso somtaꞌni wonyo umoꞌnɨmontonoho. Manjiꞌmofo tontamo huhwo sohumo lojwohofojasyoso hiꞌnji apaꞌno wonyo wasɨsɨmpoꞌnɨmontonoho.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hohontajo yahino soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko yahino songoso nakwolaho lontɨfi hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu hohontajo yahino wopayo manyo humayo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yahino songo losetɨhwalokwe somneꞌno nakwolaho wolantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.