Lucas 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɨkuno nomꞌnemo Jisas kako mijo ayo Ngkenesalet momɨngo sopo nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofonepo wohumano lontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmopmmentohofofoho.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jisas kako aꞌamu homo somo uhwononto uhwonɨmentisoso yofayokino weꞌe hufaꞌu sohwaꞌu ifohohosasyonji nowentanɨngki hofekwosa sohwa hofɨko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo yojɨjwontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jisas kako Saimounɨye yofayokino somo kotasonto Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokinoso nonje weꞌenehwo usitofo. Ose ulonto Jisas kako aꞌamu somo yofayokino mijo sopo wentanjo sopo ampo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Aꞌamu somo lutɨhwa lohofonto Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokino mijo ajwo nomponeꞌno motayo. Osopo kɨko jɨje aꞌamu sohwanji inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo ajwo nompo fohoꞌnaopmno.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Hwe Engofo, olo sɨkwoꞌmiyo lomo nakwo inanɨku ufomeeno lontani syoho yokumpohnꞌnyo ko yɨhwoneso wonyopi ihwonefoho. Siki iyoho lonkononasiso hwonaꞌnyoho. I osoꞌno kɨko ntohino soꞌno ngko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso wohoꞌnaoꞌmne yohono.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ose ulahonɨngki hofɨko hoꞌnaoꞌmentohofo hiso inanɨku piꞌnɨngo engo ifammentohofoso inanɨku ifamiyo hoꞌyoso weꞌenepi wamtɨhupoꞌmonto imentiso soꞌno
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 hofɨko nomꞌne yofayokino soponjo aꞌamu sohwamneꞌno hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne joho lutɨmaꞌmentohofofoho. Hofɨko mofone lopo nopontɨfi inanɨku ifamiyo hoꞌyoso hoꞌnomaꞌmentohofoso oso yofayokino hufaꞌu sohwaꞌumo inanɨku nojaofonto yofayokino sohwaꞌu mijomo wemotoswamonto imentisofoho.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimoun Pita kako yoꞌmayo iꞌmofapmmentiso somo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyo soꞌmo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨhwotɨꞌmofohoji mpano. Ngko hwe wopɨngohwonɨꞌmaho. Wonyo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Hwapɨngoso kako oso inanɨku ifammentohofo somo uhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmentisofoho. Kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu yofayokinopo humohumantohofo huhwanji iyoho imentohofofoho.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Saimounꞌnji syoho afaꞌno imotofo sohwaꞌu siko huhwaꞌu uhwononji iyoho imentisiyefoho. Oseso Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Olo inanɨku ifamehino hopaso kɨko hwangku hwe moyaꞌmi ngkoꞌnji songo neꞌno humayoꞌne somo utɨmatnne hwosoho.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ose ulahonɨngki hofɨko yofayokino mitɨmomɨngo noꞌmo ifohohosasyontɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jisas kako ango fipo nohumanto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo ipitofawento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko jɨje aꞌapaho wopɨngo kumokohe soꞌno kɨko nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, kɨko komoꞌno nowehoji oso aꞌamu tajo angomjo syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapahoso utɨhwaho. Utɨhwahojoꞌno kɨko oso yahino Mouses netɨhwamentisoso ose hopa fiyo. Kɨko wosopayo yoꞌmayoso nomahoji hwe huhwo sohumo uyohojoꞌno kako Anɨtumneꞌno wohoꞌnasyono. Aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofɨsyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 I Jisas kako ose imentiso hisoꞌno angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkuno hisoꞌno upaꞌnontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo kakoe hungkuno upoꞌnɨngkuhwasoꞌno kako nakumo wopɨngo wonamokumontonoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 I osoꞌno Jisas kako sɨkuno piꞌnɨngo engo somo hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nowento kanɨngkwohwo Anɨtumo jomo ulɨmojofoho.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Sɨkuno fihumo Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko huhwa humunyoponoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwaho Ngkalili ango hopo sopontaꞌango sohwanji hwaho Jutiya ango hopo sopontaꞌango sohwanji ango Jelusalem soponjo sohwanji hofɨko Jisasɨꞌnjopo uꞌmantɨfi humamentohofofoho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoꞌne Jisasɨmo woꞌmentisofoho.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwe fihwo sɨfe aho peꞌnnyo sohumo ijempohopo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho. Itokwapontɨfi ango ne moꞌmo Jisas humentanjo sopo utofosyano lontɨfi ko imentohofoso
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo ango huhwo sohwi nto uhuloꞌofahonɨngkofi hofɨko mitofomojiꞌmofayoꞌnjo imentohofofoho. Oseso hofɨko ango antɨfepo kotosantɨfi ikuꞌyo fehohnjo nofentɨfi hwe mnokinoꞌnjo huhwo sohumo kakoe ijempoho hiꞌnji antɨfepo ntaꞌni ango moꞌmneꞌno impe monje intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisasɨye sɨmanopo mehoꞌnahumentohofofoho.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hungkuno piꞌnɨngo hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtumneꞌno sitofo ulalokunjo lohwo sohwo tɨhwolo. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi aꞌamufe honɨngkano wonyo wae yɨmofoꞌneso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino hoponoho.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somjo hungkuno soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Ngko Anɨtumneꞌno sitofo ulalokwe somneꞌno sekwo huno pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu tɨmo uhwontohumentanɨngkofi oso hwe huhwo sohwo kako komoꞌno nolɨkafonto kakoe ijempohoso nomanto kakoe ango poneꞌno nowento kako Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentisofoho.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko uhwonontɨfi hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho moꞌmo yomo yomo uꞌmahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole lɨmentohofi, Olo wonyoangkafo uhwonɨngkuhwone loso yahino nɨhuꞌno wonyoangkafofoho. Ose mjalɨmmentohofofoho.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tɨfi sohonta Jisas kako hano emoyonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Lifaiyo sohwo nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ose ulahonɨngki Lifaiyo nolɨkafonto kakoe yoꞌmayoso ulɨkoꞌmanto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisoso kakoe inomokomoyo imoꞌnɨmentisofoho.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lifai kako Jisasɨmneꞌno kakoe angomo wopayo iloho engo imentisofoho. Oso wosopayo engo hisoꞌno aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu nomꞌne sohwanji Jisas kakoe inomokomoyo huhwanji oso hopo sopo nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Aꞌamu Falisi sohwanji nomꞌne aꞌamu Falisi huhwa honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syoho imotofo sohwanji hofɨko nohumantɨfi aꞌamu wopayo nontanɨngkofo sohwamo uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho fehohnjo siki mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji wopayoso pehoꞌno nalokwofo.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho ujoꞌne lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji ngkimo nnɨngkape-eꞌne joho ujoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ose ulɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkuno fehohnjo somo hofɨko Mpohumo jomoꞌnohini ulɨwoꞌnontɨfi wosopayo hopiꞌnonohinoso manɨwoꞌnɨngkiyohofɨhwafoho. I aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo huhwanji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo soꞌnji mijo soꞌnji nonje nonjeꞌnohino nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas kakineꞌno olo pahnnɨmo hungkuno loso ulɨmento, Hwe fihwo kako ape maso sohonta kako kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi hofɨko kakineꞌno sɨmonyo iyo soꞌno wosopayo manyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofotaho. Oꞌo, awonoho. Hofɨko kakineꞌno sɨmonyo engo yontɨfi wopayo engo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ose ulonto Jisas kako kakoe yahino songo somneꞌno pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu ole ulɨmento, Hwe fihwo kako manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo somo wopɨngo wamtɨꞌmokumo lɨhwosi kako hwapɨfe yokumpohnꞌnyo songo somtaꞌni tɨfonehwo sɨsɨmpehwosi lojwoma lohofɨhwosi manjiꞌmofo tontamo somo lojwohofojasyososo wopɨngo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, oso hwapɨfe songoso manjiꞌmofo yofoho somo wohofojahumo lɨhwosi sɨsɨmpemaso somtaꞌni wonyo umoꞌnɨmontonoho. Manjiꞌmofo tontamo huhwo sohumo lojwohofojasyoso hiꞌnji apaꞌno wonyo wasɨsɨmpoꞌnɨmontonoho.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hohontajo yahino soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko yahino songoso nakwolaho lontɨfi hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu hohontajo yahino wopayo manyo humayo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yahino songo losetɨhwalokwe somneꞌno nakwolaho wolantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.