Lucas 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɨkuno nomꞌnemo Jisas kako mijo ayo Ngkenesalet momɨngo sopo nohumentanɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofonepo wohumano lontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmopmmentohofofoho.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas kako aꞌamu homo somo uhwononto uhwonɨmentisoso yofayokino weꞌe hufaꞌu sohwaꞌu ifohohosasyonji nowentanɨngki hofekwosa sohwa hofɨko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo yojɨjwontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jisas kako Saimounɨye yofayokino somo kotasonto Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokinoso nonje weꞌenehwo usitofo. Ose ulonto Jisas kako aꞌamu somo yofayokino mijo sopo wentanjo sopo ampo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Aꞌamu somo lutɨhwa lohofonto Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Yofayokino mijo ajwo nomponeꞌno motayo. Osopo kɨko jɨje aꞌamu sohwanji inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mijo ajwo nompo fohoꞌnaopmno.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ose ulahonɨngki Saimoun ulɨmento, Hwe Engofo, olo sɨkwoꞌmiyo lomo nakwo inanɨku ufomeeno lontani syoho yokumpohnꞌnyo ko yɨhwoneso wonyopi ihwonefoho. Siki iyoho lonkononasiso hwonaꞌnyoho. I osoꞌno kɨko ntohino soꞌno ngko inanɨku ifamiyo hoꞌyoso wohoꞌnaoꞌmne yohono.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ose ulahonɨngki hofɨko hoꞌnaoꞌmentohofo hiso inanɨku piꞌnɨngo engo ifammentohofoso inanɨku ifamiyo hoꞌyoso weꞌenepi wamtɨhupoꞌmonto imentiso soꞌno
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 hofɨko nomꞌne yofayokino soponjo aꞌamu sohwamneꞌno hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne joho lutɨmaꞌmentohofofoho. Hofɨko mofone lopo nopontɨfi inanɨku ifamiyo hoꞌyoso hoꞌnomaꞌmentohofoso oso yofayokino hufaꞌu sohwaꞌumo inanɨku nojaofonto yofayokino sohwaꞌu mijomo wemotoswamonto imentisofoho.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimoun Pita kako yoꞌmayo iꞌmofapmmentiso somo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyo soꞌmo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨhwotɨꞌmofohoji mpano. Ngko hwe wopɨngohwonɨꞌmaho. Wonyo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Hwapɨngoso kako oso inanɨku ifammentohofo somo uhwononto iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmentisofoho. Kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu yofayokinopo humohumantohofo huhwanji iyoho imentohofofoho.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnji siko Saimounꞌnji syoho afaꞌno imotofo sohwaꞌu siko huhwaꞌu uhwononji iyoho imentisiyefoho. Oseso Jisas kako Saimounɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Olo inanɨku ifamehino hopaso kɨko hwangku hwe moyaꞌmi ngkoꞌnji songo neꞌno humayoꞌne somo utɨmatnne hwosoho.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ose ulahonɨngki hofɨko yofayokino mitɨmomɨngo noꞌmo ifohohosasyontɨfi hofɨkoe hoꞌyango yoꞌmayoso ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jisas kako ango fipo nohumanto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo ipitofawento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulɨmentiso soꞌno oso uyo wonyo huhwo sohwo moiꞌwo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko jɨje aꞌapaho wopɨngo kumokohe soꞌno kɨko nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, kɨko komoꞌno nowehoji oso aꞌamu tajo angomjo syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapahoso utɨhwaho. Utɨhwahojoꞌno kɨko oso yahino Mouses netɨhwamentisoso ose hopa fiyo. Kɨko wosopayo yoꞌmayoso nomahoji hwe huhwo sohumo uyohojoꞌno kako Anɨtumneꞌno wohoꞌnasyono. Aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofɨsyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 I Jisas kako ose imentiso hisoꞌno angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkuno hisoꞌno upaꞌnontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo kakoe hungkuno upoꞌnɨngkuhwasoꞌno kako nakumo wopɨngo wonamokumontonoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 I osoꞌno Jisas kako sɨkuno piꞌnɨngo engo somo hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nowento kanɨngkwohwo Anɨtumo jomo ulɨmojofoho.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sɨkuno fihumo Jisas kako hwe moyaꞌmi somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko huhwa humunyoponoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwaho Ngkalili ango hopo sopontaꞌango sohwanji hwaho Jutiya ango hopo sopontaꞌango sohwanji ango Jelusalem soponjo sohwanji hofɨko Jisasɨꞌnjopo uꞌmantɨfi humamentohofofoho. Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engoso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoꞌne Jisasɨmo woꞌmentisofoho.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko hwe fihwo sɨfe aho peꞌnnyo sohumo ijempohopo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho. Itokwapontɨfi ango ne moꞌmo Jisas humentanjo sopo utofosyano lontɨfi ko imentohofoso
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo ango huhwo sohwi nto uhuloꞌofahonɨngkofi hofɨko mitofomojiꞌmofayoꞌnjo imentohofofoho. Oseso hofɨko ango antɨfepo kotosantɨfi ikuꞌyo fehohnjo nofentɨfi hwe mnokinoꞌnjo huhwo sohumo kakoe ijempoho hiꞌnji antɨfepo ntaꞌni ango moꞌmneꞌno impe monje intofuyohoꞌmokumentohofofoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisasɨye sɨmanopo mehoꞌnahumentohofofoho.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamu sohwosi ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hungkuno piꞌnɨngo hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtumneꞌno sitofo ulalokunjo lohwo sohwo tɨhwolo. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi aꞌamufe honɨngkano wonyo wae yɨmofoꞌneso hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kakoꞌnohino hoponoho.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako hofɨkoe huno somjo hungkuno soꞌno huno uyahonɨngki ulɨmento, Ngko Anɨtumneꞌno sitofo ulalokwe somneꞌno sekwo huno pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu tɨmo uhwontohumentanɨngkofi oso hwe huhwo sohwo kako komoꞌno nolɨkafonto kakoe ijempohoso nomanto kakoe ango poneꞌno nowento kako Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentisofoho.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Oso ango hopo soponjo aꞌamuso hofɨko uhwonontɨfi hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmeho moꞌmo yomo yomo uꞌmahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe engoso hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Ole lɨmentohofi, Olo wonyoangkafo uhwonɨngkuhwone loso yahino nɨhuꞌno wonyoangkafofoho. Ose mjalɨmmentohofofoho.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tɨfi sohonta Jisas kako hano emoyonto uhwonɨmentisoso hwe fihwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Lifaiyo sohwo nohumentanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ose ulahonɨngki Lifaiyo nolɨkafonto kakoe yoꞌmayoso ulɨkoꞌmanto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisoso kakoe inomokomoyo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lifai kako Jisasɨmneꞌno kakoe angomo wopayo iloho engo imentisofoho. Oso wosopayo engo hisoꞌno aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu nomꞌne sohwanji Jisas kakoe inomokomoyo huhwanji oso hopo sopo nohumantɨfi wopayo nɨmentohofofoho.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Aꞌamu Falisi sohwanji nomꞌne aꞌamu Falisi huhwa honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syoho imotofo sohwanji hofɨko nohumantɨfi aꞌamu wopayo nontanɨngkofo sohwamo uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho fehohnjo siki mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnji wopayoso pehoꞌno nalokwofo.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho ujoꞌne lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso hofɨkoe wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji ngkimo nnɨngkape-eꞌne joho ujoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ose ulɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkuno fehohnjo somo hofɨko Mpohumo jomoꞌnohini ulɨwoꞌnontɨfi wosopayo hopiꞌnonohinoso manɨwoꞌnɨngkiyohofɨhwafoho. I aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo huhwanji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo soꞌnji mijo soꞌnji nonje nonjeꞌnohino nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas kakineꞌno olo pahnnɨmo hungkuno loso ulɨmento, Hwe fihwo kako ape maso sohonta kako kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi hofɨko kakineꞌno sɨmonyo iyo soꞌno wosopayo manyoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofotaho. Oꞌo, awonoho. Hofɨko kakineꞌno sɨmonyo engo yontɨfi wopayo engo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ose ulonto Jisas kako kakoe yahino songo somneꞌno pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu ole ulɨmento, Hwe fihwo kako manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo somo wopɨngo wamtɨꞌmokumo lɨhwosi kako hwapɨfe yokumpohnꞌnyo songo somtaꞌni tɨfonehwo sɨsɨmpehwosi lojwoma lohofɨhwosi manjiꞌmofo tontamo somo lojwohofojasyososo wopɨngo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, oso hwapɨfe songoso manjiꞌmofo yofoho somo wohofojahumo lɨhwosi sɨsɨmpemaso somtaꞌni wonyo umoꞌnɨmontonoho. Manjiꞌmofo tontamo huhwo sohumo lojwohofojasyoso hiꞌnji apaꞌno wonyo wasɨsɨmpoꞌnɨmontonoho.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aꞌamu fehohnjo hofɨko hohontajo yahino soꞌno hi umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko yahino songoso nakwolaho lontɨfi hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu hohontajo yahino wopayo manyo humayo iwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nje yahino songo losetɨhwalokwe somneꞌno nakwolaho wolantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.