Lucas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmehomo uhumahonɨngki Jisas kako oso Mijo Joutan nulɨkoꞌmahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo hwaho wonyo aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ipemotawomentisofoho.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Oso hopo sopo Jisas kako neꞌno nohumentanɨngki Seten kako Jisasɨmo yamofo ulohofontanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaoꞌmentisofoho.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Seten kako Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo lomo hungkuno ulohojoꞌno wopayo umoꞌnono.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo poneꞌno sɨhwojamentisofoho. Osopo ntaꞌni Seten kako hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwa mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso Jisas uhwonono lonto nɨhuꞌno komoꞌno ujo ehontojwahumentisofoho.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Osohonta Seten kako Jisasɨmo Jelusalemmjo Anɨtuye tajo ango engo yokintaho sopo sɨhumojawento ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Hofɨko jɨje ahomo aho kumakukuji jɨje sɨfemo sojo mentofomatnnohino.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole woꞌnnyofoho.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo yoꞌmayo yamofoso moiꞌwo ulohofonto kako nomꞌne sɨkunomo Jisasɨmo apaꞌno yamofo ulohoꞌmneꞌento uhwatɨꞌmoꞌmentisofoho.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jisas kako hwaho Ngkalili soponeꞌno asomo umentisoso kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjohwo umentisofoho. Oso hwaho Ngkalili hopo soponjo ango soꞌmeemneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisasɨneꞌno hoꞌnɨngkamentisofoho.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jisas kako tajo ango weꞌe somo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas kako weꞌe sohwo humamojo ango Nasalet sopo kako engo wento oso hopo sopo humamentisofoho. Jisas kako oso ango weꞌe sopo asomo wento kako sɨkuno iyoho humayo somo Anɨtuye tajo ango weꞌe somo syuwoꞌnɨmojo somneꞌno humentisofoho. Oso ango homo somo aꞌamu humentohofo somneꞌno Anɨtuye hungkuno atofo ujoꞌne Jisas lɨkofa lohoꞌmentisofoho.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nolohofahonɨngki hofɨko oso hungkuno Anɨtu Aisaiyamo uyahonɨngki iyoswomo mtɨꞌmokumentisoso Jisasɨmo uyɨmentohofofoho. Jisas kako iyoswo hiso nomanto fisakuꞌmentisoso kako hungkuno ole mtɨꞌmokinyoso tɨpemaꞌmento,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Anɨtuye Towahuno sohwo kako ngkimo nɨhumanto ngkimo Anɨtuye hungkuno wopɨngo aꞌamu yoꞌmayo somneꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo ujoꞌne nɨhwosopoꞌmentisofoho.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne somo asomo utɨmayoꞌne sɨkuno somneꞌno ujoꞌne lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas ose ulonto kako iyoswo homo somo popojonto hwe iyoswo hiso mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo uyonto kako ampo humamentisofoho. Tajo ango weꞌe somjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo tɨmo yokumpohnꞌnyo humuhwontohumantohofofoho.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Oseso Jisas kako kakoe hungkuno lutɨhwayoso lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Oso Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokinyo somjo seloheso sekwo nupaꞌnɨngkohofoso ne imoꞌnalofoho.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi yomo yontɨfi hofɨko kakoe hungkuno wonyoangkafo somneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi kakoe yofe hoꞌnomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo huno wopɨngo loso pipi tɨpemaꞌmasoto. Kako Jousepɨye hwomu hwolaho.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko huno niyohoho. Sekwo olo hungkuno hohonta lɨmotofo loso ngkimo wontantɨfeho. Aꞌamu somo wopɨngo imokuhwajɨwoꞌnɨngkino sohwosi kɨko kakwoꞌyohwo sohwosi wopɨngo hmmokinyo. Hungkuno yolohoso ole wontantɨfeho. Yoꞌmayo yahino wonyoangkafo kɨko ango Koponeyam humanji imotnno soꞌno nakwo nto upaꞌnɨmalohwone hopaso kɨko olo jɨje hwapɨngo loponjo aꞌamu hnꞌnɨmo fonalohofo.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ose ulonto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe aꞌamu hwapɨngoponjoso hofɨko kakoe hungkuno somo itoꞌno minɨngkawoꞌnɨngkiyohofo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 U, nehopi. Hohonta Ilaija kako hwaho Isɨlael humamojo sohonta ifoyo masiyoꞌnjo neꞌno nohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Oso hohosohonta mijoho mɨkunɨmposo iꞌmofopahonɨngki apɨwojo sofa piꞌnɨngo oso hwaho Isɨlael sopo humamentohofofoho.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 I osoꞌno Anɨtu kako Ilaija sohumo kako kakoe hwapɨngo Isɨlael sopo apɨwojo fisimo ufoꞌmayoꞌne uhwatɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako hwaho Saitoun ango Salefat oso ponjo apɨwojo angaꞌnohino simneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso ulohofoneꞌento uhwatɨmentisofoho.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 U, nomꞌne hungkuno mneꞌno fɨsyafɨsyo. Hohonta Ilaisa Anɨtu mtaꞌni hungkuno lutɨhwaꞌmojo sohwo humamojo sohonta oso hwaho Isɨlael sopo aꞌamu uyo nɨhuꞌno wonyoso piꞌnɨngo engoꞌnjo humamotofofoho. I osoꞌno Ilaisa kako kakoe hwapɨngoponjo aꞌamu somo wopɨngo umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwe angaꞌno hwaho Siliyantaꞌango Naman sohumnohini wopɨngo umokumentisofoho.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu oso tajo ango homo somo humohumantohofo aꞌamuso hungkuno hiso upoꞌnantɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo aho kompemotawentɨfi ango pone engo somo Jisasɨmo momonyomo uyohotofano lontɨfi kompemotawomentohofofoho. Oso ango antɨme hiso hwofɨkiꞌnyo yokintahopo molinyofoho. Oso hwofɨkiꞌnyo sopo nohumantɨfi Jisasɨmo hoꞌnomehwasi wohoꞌnaofano lontɨfi ko imentohofoso
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Jisas kako hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo womentisofoho.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas kako hwaho Ngkalili ango Koponeyam neꞌno umentisofoho. Osopo nohumanto kako sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso aꞌamu sɨkuno iyoho humayo homo somo hungkuno lɨmotofoso hofɨkoe huno mtaꞌni majofoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu ulɨmotofoso ulɨmotofofoho. I, Jisas Anɨtuye huno ne somtaꞌni hungkuno wopɨngo tɨpemanto yokumpohnꞌnyo soꞌnohini lutɨhwamentisofoho.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Oso tajo ango weꞌe homo somo hwe towahuno wonyoꞌnjo fihwo nohumanto kako mango mohmꞌno ole ulɨmento,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Hoe, Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi, kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwe sohumo aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo hwahopo yohotofasyonto ulɨkoꞌmanto hwe sohumo nomꞌne tohino muyoꞌnjo imentisofoho.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Aꞌamu ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hofɨko mjahnnɨmmentohofi, Olo hungkuno yokumpohnꞌnyo hiloso peho hungkuno ulahonɨngki humpehofo towahuno wonyo sohwafo. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Oseso Jisasɨmneꞌno hungkunoso angoꞌmeemneꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas kako oso tajo ango somtaꞌni swaponto Saimounɨye angomo humentisofoho. Saimounɨye konemi siye aꞌapahoso tohohmtnno mɨkunɨmposoꞌnjoho. Oso hisoꞌno hofɨko Jisas oso aꞌmu simo ufoꞌmayoꞌno joho lutɨmaꞌmentohofofoho.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jisas kako aꞌmusi fosyowentanjo sopo lohofawento kako aꞌapaho tohohmtnno hwapɨngo sohumo yoka ulɨmento, Kɨko mpano. Ose ulahonɨngki kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako komoꞌno nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Mofehiꞌnyo ikwoꞌmokahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨꞌnjo soponeꞌno motɨhuꞌmokumentohofofoho. Kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino homo somo aho kisasyonto kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jisas kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni towahuno wonyo wae yaoꞌmentisofoho. Oso towahuno wonyo hiso hofɨko joho mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlais sohwo ahwomo mtaꞌni Anɨtu uhwatɨmentiso hweho huno umentiso soꞌno Jisas hofɨkimo yoka ulɨmento, Sekwo nomꞌne hungkuno ulɨkutoho. Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Imɨngo ne soꞌnji Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto hwaho aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ngkoꞌnohini weꞌenehwo wohumamo lonto umentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko hafɨhafe tɨpmꞌmantɨfi uꞌmaꞌmentohofofoho. Uꞌmantɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo nonahwotɨꞌmofohotoho. Kɨko nakwo Koponeyam lopo wohumentɨhwano.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo somo Anɨtu kako wopɨngo wosemokosyohumamteꞌno yalokunjo soꞌno ngko hofɨkimo hungkuno wopɨngo hiso wolɨjumoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtu kako oso syoho hisoꞌno nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Oseso Jisas kako Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hwaho Jutiya soponjo tajo ango angaꞌno angaꞌnohino somo humolutɨhukuꞌmofisofoho.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.