Lucas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmehomo uhumahonɨngki Jisas kako oso Mijo Joutan nulɨkoꞌmahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo hwaho wonyo aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ipemotawomentisofoho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Oso hopo sopo Jisas kako neꞌno nohumentanɨngki Seten kako Jisasɨmo yamofo ulohofontanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaoꞌmentisofoho.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Seten kako Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo lomo hungkuno ulohojoꞌno wopayo umoꞌnono.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo poneꞌno sɨhwojamentisofoho. Osopo ntaꞌni Seten kako hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwa mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso Jisas uhwonono lonto nɨhuꞌno komoꞌno ujo ehontojwahumentisofoho.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Osohonta Seten kako Jisasɨmo Jelusalemmjo Anɨtuye tajo ango engo yokintaho sopo sɨhumojawento ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Hofɨko jɨje ahomo aho kumakukuji jɨje sɨfemo sojo mentofomatnnohino.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole woꞌnnyofoho.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo yoꞌmayo yamofoso moiꞌwo ulohofonto kako nomꞌne sɨkunomo Jisasɨmo apaꞌno yamofo ulohoꞌmneꞌento uhwatɨꞌmoꞌmentisofoho.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jisas kako hwaho Ngkalili soponeꞌno asomo umentisoso kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjohwo umentisofoho. Oso hwaho Ngkalili hopo soponjo ango soꞌmeemneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisasɨneꞌno hoꞌnɨngkamentisofoho.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jisas kako tajo ango weꞌe somo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisas kako weꞌe sohwo humamojo ango Nasalet sopo kako engo wento oso hopo sopo humamentisofoho. Jisas kako oso ango weꞌe sopo asomo wento kako sɨkuno iyoho humayo somo Anɨtuye tajo ango weꞌe somo syuwoꞌnɨmojo somneꞌno humentisofoho. Oso ango homo somo aꞌamu humentohofo somneꞌno Anɨtuye hungkuno atofo ujoꞌne Jisas lɨkofa lohoꞌmentisofoho.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Nolohofahonɨngki hofɨko oso hungkuno Anɨtu Aisaiyamo uyahonɨngki iyoswomo mtɨꞌmokumentisoso Jisasɨmo uyɨmentohofofoho. Jisas kako iyoswo hiso nomanto fisakuꞌmentisoso kako hungkuno ole mtɨꞌmokinyoso tɨpemaꞌmento,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Anɨtuye Towahuno sohwo kako ngkimo nɨhumanto ngkimo Anɨtuye hungkuno wopɨngo aꞌamu yoꞌmayo somneꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo ujoꞌne nɨhwosopoꞌmentisofoho.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne somo asomo utɨmayoꞌne sɨkuno somneꞌno ujoꞌne lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisas ose ulonto kako iyoswo homo somo popojonto hwe iyoswo hiso mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo uyonto kako ampo humamentisofoho. Tajo ango weꞌe somjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo tɨmo yokumpohnꞌnyo humuhwontohumantohofofoho.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Oseso Jisas kako kakoe hungkuno lutɨhwayoso lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Oso Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokinyo somjo seloheso sekwo nupaꞌnɨngkohofoso ne imoꞌnalofoho.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi yomo yontɨfi hofɨko kakoe hungkuno wonyoangkafo somneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi kakoe yofe hoꞌnomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo huno wopɨngo loso pipi tɨpemaꞌmasoto. Kako Jousepɨye hwomu hwolaho.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko huno niyohoho. Sekwo olo hungkuno hohonta lɨmotofo loso ngkimo wontantɨfeho. Aꞌamu somo wopɨngo imokuhwajɨwoꞌnɨngkino sohwosi kɨko kakwoꞌyohwo sohwosi wopɨngo hmmokinyo. Hungkuno yolohoso ole wontantɨfeho. Yoꞌmayo yahino wonyoangkafo kɨko ango Koponeyam humanji imotnno soꞌno nakwo nto upaꞌnɨmalohwone hopaso kɨko olo jɨje hwapɨngo loponjo aꞌamu hnꞌnɨmo fonalohofo.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ose ulonto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe aꞌamu hwapɨngoponjoso hofɨko kakoe hungkuno somo itoꞌno minɨngkawoꞌnɨngkiyohofo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 U, nehopi. Hohonta Ilaija kako hwaho Isɨlael humamojo sohonta ifoyo masiyoꞌnjo neꞌno nohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Oso hohosohonta mijoho mɨkunɨmposo iꞌmofopahonɨngki apɨwojo sofa piꞌnɨngo oso hwaho Isɨlael sopo humamentohofofoho.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 I osoꞌno Anɨtu kako Ilaija sohumo kako kakoe hwapɨngo Isɨlael sopo apɨwojo fisimo ufoꞌmayoꞌne uhwatɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako hwaho Saitoun ango Salefat oso ponjo apɨwojo angaꞌnohino simneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso ulohofoneꞌento uhwatɨmentisofoho.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 U, nomꞌne hungkuno mneꞌno fɨsyafɨsyo. Hohonta Ilaisa Anɨtu mtaꞌni hungkuno lutɨhwaꞌmojo sohwo humamojo sohonta oso hwaho Isɨlael sopo aꞌamu uyo nɨhuꞌno wonyoso piꞌnɨngo engoꞌnjo humamotofofoho. I osoꞌno Ilaisa kako kakoe hwapɨngoponjo aꞌamu somo wopɨngo umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwe angaꞌno hwaho Siliyantaꞌango Naman sohumnohini wopɨngo umokumentisofoho.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu oso tajo ango homo somo humohumantohofo aꞌamuso hungkuno hiso upoꞌnantɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo aho kompemotawentɨfi ango pone engo somo Jisasɨmo momonyomo uyohotofano lontɨfi kompemotawomentohofofoho. Oso ango antɨme hiso hwofɨkiꞌnyo yokintahopo molinyofoho. Oso hwofɨkiꞌnyo sopo nohumantɨfi Jisasɨmo hoꞌnomehwasi wohoꞌnaofano lontɨfi ko imentohofoso
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Jisas kako hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo womentisofoho.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas kako hwaho Ngkalili ango Koponeyam neꞌno umentisofoho. Osopo nohumanto kako sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso aꞌamu sɨkuno iyoho humayo homo somo hungkuno lɨmotofoso hofɨkoe huno mtaꞌni majofoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu ulɨmotofoso ulɨmotofofoho. I, Jisas Anɨtuye huno ne somtaꞌni hungkuno wopɨngo tɨpemanto yokumpohnꞌnyo soꞌnohini lutɨhwamentisofoho.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Oso tajo ango weꞌe homo somo hwe towahuno wonyoꞌnjo fihwo nohumanto kako mango mohmꞌno ole ulɨmento,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Hoe, Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi, kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwe sohumo aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo hwahopo yohotofasyonto ulɨkoꞌmanto hwe sohumo nomꞌne tohino muyoꞌnjo imentisofoho.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Aꞌamu ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hofɨko mjahnnɨmmentohofi, Olo hungkuno yokumpohnꞌnyo hiloso peho hungkuno ulahonɨngki humpehofo towahuno wonyo sohwafo. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Oseso Jisasɨmneꞌno hungkunoso angoꞌmeemneꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jisas kako oso tajo ango somtaꞌni swaponto Saimounɨye angomo humentisofoho. Saimounɨye konemi siye aꞌapahoso tohohmtnno mɨkunɨmposoꞌnjoho. Oso hisoꞌno hofɨko Jisas oso aꞌmu simo ufoꞌmayoꞌno joho lutɨmaꞌmentohofofoho.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jisas kako aꞌmusi fosyowentanjo sopo lohofawento kako aꞌapaho tohohmtnno hwapɨngo sohumo yoka ulɨmento, Kɨko mpano. Ose ulahonɨngki kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako komoꞌno nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Mofehiꞌnyo ikwoꞌmokahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨꞌnjo soponeꞌno motɨhuꞌmokumentohofofoho. Kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino homo somo aho kisasyonto kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jisas kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni towahuno wonyo wae yaoꞌmentisofoho. Oso towahuno wonyo hiso hofɨko joho mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlais sohwo ahwomo mtaꞌni Anɨtu uhwatɨmentiso hweho huno umentiso soꞌno Jisas hofɨkimo yoka ulɨmento, Sekwo nomꞌne hungkuno ulɨkutoho. Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Imɨngo ne soꞌnji Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto hwaho aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ngkoꞌnohini weꞌenehwo wohumamo lonto umentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko hafɨhafe tɨpmꞌmantɨfi uꞌmaꞌmentohofofoho. Uꞌmantɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo nonahwotɨꞌmofohotoho. Kɨko nakwo Koponeyam lopo wohumentɨhwano.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo somo Anɨtu kako wopɨngo wosemokosyohumamteꞌno yalokunjo soꞌno ngko hofɨkimo hungkuno wopɨngo hiso wolɨjumoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtu kako oso syoho hisoꞌno nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Oseso Jisas kako Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hwaho Jutiya soponjo tajo ango angaꞌno angaꞌnohino somo humolutɨhukuꞌmofisofoho.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.