Lucas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmehomo uhumahonɨngki Jisas kako oso Mijo Joutan nulɨkoꞌmahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo hwaho wonyo aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ipemotawomentisofoho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Oso hopo sopo Jisas kako neꞌno nohumentanɨngki Seten kako Jisasɨmo yamofo ulohofontanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaoꞌmentisofoho.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seten kako Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo lomo hungkuno ulohojoꞌno wopayo umoꞌnono.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo poneꞌno sɨhwojamentisofoho. Osopo ntaꞌni Seten kako hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwa mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso Jisas uhwonono lonto nɨhuꞌno komoꞌno ujo ehontojwahumentisofoho.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Osohonta Seten kako Jisasɨmo Jelusalemmjo Anɨtuye tajo ango engo yokintaho sopo sɨhumojawento ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Hofɨko jɨje ahomo aho kumakukuji jɨje sɨfemo sojo mentofomatnnohino.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole woꞌnnyofoho.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo yoꞌmayo yamofoso moiꞌwo ulohofonto kako nomꞌne sɨkunomo Jisasɨmo apaꞌno yamofo ulohoꞌmneꞌento uhwatɨꞌmoꞌmentisofoho.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisas kako hwaho Ngkalili soponeꞌno asomo umentisoso kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjohwo umentisofoho. Oso hwaho Ngkalili hopo soponjo ango soꞌmeemneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisasɨneꞌno hoꞌnɨngkamentisofoho.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jisas kako tajo ango weꞌe somo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas kako weꞌe sohwo humamojo ango Nasalet sopo kako engo wento oso hopo sopo humamentisofoho. Jisas kako oso ango weꞌe sopo asomo wento kako sɨkuno iyoho humayo somo Anɨtuye tajo ango weꞌe somo syuwoꞌnɨmojo somneꞌno humentisofoho. Oso ango homo somo aꞌamu humentohofo somneꞌno Anɨtuye hungkuno atofo ujoꞌne Jisas lɨkofa lohoꞌmentisofoho.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nolohofahonɨngki hofɨko oso hungkuno Anɨtu Aisaiyamo uyahonɨngki iyoswomo mtɨꞌmokumentisoso Jisasɨmo uyɨmentohofofoho. Jisas kako iyoswo hiso nomanto fisakuꞌmentisoso kako hungkuno ole mtɨꞌmokinyoso tɨpemaꞌmento,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Anɨtuye Towahuno sohwo kako ngkimo nɨhumanto ngkimo Anɨtuye hungkuno wopɨngo aꞌamu yoꞌmayo somneꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo ujoꞌne nɨhwosopoꞌmentisofoho.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne somo asomo utɨmayoꞌne sɨkuno somneꞌno ujoꞌne lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas ose ulonto kako iyoswo homo somo popojonto hwe iyoswo hiso mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo uyonto kako ampo humamentisofoho. Tajo ango weꞌe somjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo tɨmo yokumpohnꞌnyo humuhwontohumantohofofoho.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Oseso Jisas kako kakoe hungkuno lutɨhwayoso lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Oso Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokinyo somjo seloheso sekwo nupaꞌnɨngkohofoso ne imoꞌnalofoho.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi yomo yontɨfi hofɨko kakoe hungkuno wonyoangkafo somneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi kakoe yofe hoꞌnomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo huno wopɨngo loso pipi tɨpemaꞌmasoto. Kako Jousepɨye hwomu hwolaho.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko huno niyohoho. Sekwo olo hungkuno hohonta lɨmotofo loso ngkimo wontantɨfeho. Aꞌamu somo wopɨngo imokuhwajɨwoꞌnɨngkino sohwosi kɨko kakwoꞌyohwo sohwosi wopɨngo hmmokinyo. Hungkuno yolohoso ole wontantɨfeho. Yoꞌmayo yahino wonyoangkafo kɨko ango Koponeyam humanji imotnno soꞌno nakwo nto upaꞌnɨmalohwone hopaso kɨko olo jɨje hwapɨngo loponjo aꞌamu hnꞌnɨmo fonalohofo.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ose ulonto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe aꞌamu hwapɨngoponjoso hofɨko kakoe hungkuno somo itoꞌno minɨngkawoꞌnɨngkiyohofo.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 U, nehopi. Hohonta Ilaija kako hwaho Isɨlael humamojo sohonta ifoyo masiyoꞌnjo neꞌno nohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Oso hohosohonta mijoho mɨkunɨmposo iꞌmofopahonɨngki apɨwojo sofa piꞌnɨngo oso hwaho Isɨlael sopo humamentohofofoho.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 I osoꞌno Anɨtu kako Ilaija sohumo kako kakoe hwapɨngo Isɨlael sopo apɨwojo fisimo ufoꞌmayoꞌne uhwatɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako hwaho Saitoun ango Salefat oso ponjo apɨwojo angaꞌnohino simneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso ulohofoneꞌento uhwatɨmentisofoho.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 U, nomꞌne hungkuno mneꞌno fɨsyafɨsyo. Hohonta Ilaisa Anɨtu mtaꞌni hungkuno lutɨhwaꞌmojo sohwo humamojo sohonta oso hwaho Isɨlael sopo aꞌamu uyo nɨhuꞌno wonyoso piꞌnɨngo engoꞌnjo humamotofofoho. I osoꞌno Ilaisa kako kakoe hwapɨngoponjo aꞌamu somo wopɨngo umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwe angaꞌno hwaho Siliyantaꞌango Naman sohumnohini wopɨngo umokumentisofoho.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu oso tajo ango homo somo humohumantohofo aꞌamuso hungkuno hiso upoꞌnantɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo aho kompemotawentɨfi ango pone engo somo Jisasɨmo momonyomo uyohotofano lontɨfi kompemotawomentohofofoho. Oso ango antɨme hiso hwofɨkiꞌnyo yokintahopo molinyofoho. Oso hwofɨkiꞌnyo sopo nohumantɨfi Jisasɨmo hoꞌnomehwasi wohoꞌnaofano lontɨfi ko imentohofoso
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Jisas kako hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo womentisofoho.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisas kako hwaho Ngkalili ango Koponeyam neꞌno umentisofoho. Osopo nohumanto kako sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso aꞌamu sɨkuno iyoho humayo homo somo hungkuno lɨmotofoso hofɨkoe huno mtaꞌni majofoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu ulɨmotofoso ulɨmotofofoho. I, Jisas Anɨtuye huno ne somtaꞌni hungkuno wopɨngo tɨpemanto yokumpohnꞌnyo soꞌnohini lutɨhwamentisofoho.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Oso tajo ango weꞌe homo somo hwe towahuno wonyoꞌnjo fihwo nohumanto kako mango mohmꞌno ole ulɨmento,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Hoe, Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi, kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwe sohumo aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo hwahopo yohotofasyonto ulɨkoꞌmanto hwe sohumo nomꞌne tohino muyoꞌnjo imentisofoho.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Aꞌamu ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hofɨko mjahnnɨmmentohofi, Olo hungkuno yokumpohnꞌnyo hiloso peho hungkuno ulahonɨngki humpehofo towahuno wonyo sohwafo. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Oseso Jisasɨmneꞌno hungkunoso angoꞌmeemneꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas kako oso tajo ango somtaꞌni swaponto Saimounɨye angomo humentisofoho. Saimounɨye konemi siye aꞌapahoso tohohmtnno mɨkunɨmposoꞌnjoho. Oso hisoꞌno hofɨko Jisas oso aꞌmu simo ufoꞌmayoꞌno joho lutɨmaꞌmentohofofoho.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisas kako aꞌmusi fosyowentanjo sopo lohofawento kako aꞌapaho tohohmtnno hwapɨngo sohumo yoka ulɨmento, Kɨko mpano. Ose ulahonɨngki kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako komoꞌno nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mofehiꞌnyo ikwoꞌmokahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨꞌnjo soponeꞌno motɨhuꞌmokumentohofofoho. Kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino homo somo aho kisasyonto kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Jisas kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni towahuno wonyo wae yaoꞌmentisofoho. Oso towahuno wonyo hiso hofɨko joho mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlais sohwo ahwomo mtaꞌni Anɨtu uhwatɨmentiso hweho huno umentiso soꞌno Jisas hofɨkimo yoka ulɨmento, Sekwo nomꞌne hungkuno ulɨkutoho. Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Imɨngo ne soꞌnji Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto hwaho aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ngkoꞌnohini weꞌenehwo wohumamo lonto umentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko hafɨhafe tɨpmꞌmantɨfi uꞌmaꞌmentohofofoho. Uꞌmantɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo nonahwotɨꞌmofohotoho. Kɨko nakwo Koponeyam lopo wohumentɨhwano.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo somo Anɨtu kako wopɨngo wosemokosyohumamteꞌno yalokunjo soꞌno ngko hofɨkimo hungkuno wopɨngo hiso wolɨjumoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtu kako oso syoho hisoꞌno nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Oseso Jisas kako Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hwaho Jutiya soponjo tajo ango angaꞌno angaꞌnohino somo humolutɨhukuꞌmofisofoho.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.