Lucas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨye sɨmehomo uhumahonɨngki Jisas kako oso Mijo Joutan nulɨkoꞌmahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Jisasɨmo hwaho wonyo aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ipemotawomentisofoho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Oso hopo sopo Jisas kako neꞌno nohumentanɨngki Seten kako Jisasɨmo yamofo ulohofontanɨngki sɨkuno fouti (40) memjaoꞌmentisofoho.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Seten kako Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo lomo hungkuno ulohojoꞌno wopayo umoꞌnono.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo poneꞌno sɨhwojamentisofoho. Osopo ntaꞌni Seten kako hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwa mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso Jisas uhwonono lonto nɨhuꞌno komoꞌno ujo ehontojwahumentisofoho.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Osohonta Seten kako Jisasɨmo Jelusalemmjo Anɨtuye tajo ango engo yokintaho sopo sɨhumojawento ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Hofɨko jɨje ahomo aho kumakukuji jɨje sɨfemo sojo mentofomatnnohino.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole woꞌnnyofoho.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ose ulahonɨngki Seten kako Jisasɨmo yoꞌmayo yamofoso moiꞌwo ulohofonto kako nomꞌne sɨkunomo Jisasɨmo apaꞌno yamofo ulohoꞌmneꞌento uhwatɨꞌmoꞌmentisofoho.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jisas kako hwaho Ngkalili soponeꞌno asomo umentisoso kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngofe yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjohwo umentisofoho. Oso hwaho Ngkalili hopo soponjo ango soꞌmeemneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisasɨneꞌno hoꞌnɨngkamentisofoho.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Jisas kako tajo ango weꞌe somo humanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisas kako weꞌe sohwo humamojo ango Nasalet sopo kako engo wento oso hopo sopo humamentisofoho. Jisas kako oso ango weꞌe sopo asomo wento kako sɨkuno iyoho humayo somo Anɨtuye tajo ango weꞌe somo syuwoꞌnɨmojo somneꞌno humentisofoho. Oso ango homo somo aꞌamu humentohofo somneꞌno Anɨtuye hungkuno atofo ujoꞌne Jisas lɨkofa lohoꞌmentisofoho.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Nolohofahonɨngki hofɨko oso hungkuno Anɨtu Aisaiyamo uyahonɨngki iyoswomo mtɨꞌmokumentisoso Jisasɨmo uyɨmentohofofoho. Jisas kako iyoswo hiso nomanto fisakuꞌmentisoso kako hungkuno ole mtɨꞌmokinyoso tɨpemaꞌmento,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Anɨtuye Towahuno sohwo kako ngkimo nɨhumanto ngkimo Anɨtuye hungkuno wopɨngo aꞌamu yoꞌmayo somneꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo ujoꞌne nɨhwosopoꞌmentisofoho.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Anɨtu kako kakoe aꞌamu ne somo asomo utɨmayoꞌne sɨkuno somneꞌno ujoꞌne lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisas ose ulonto kako iyoswo homo somo popojonto hwe iyoswo hiso mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo uyonto kako ampo humamentisofoho. Tajo ango weꞌe somjo aꞌamuso hofɨko Jisasɨmo tɨmo yokumpohnꞌnyo humuhwontohumantohofofoho.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Oseso Jisas kako kakoe hungkuno lutɨhwayoso lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Oso Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokinyo somjo seloheso sekwo nupaꞌnɨngkohofoso ne imoꞌnalofoho.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi yomo yontɨfi hofɨko kakoe hungkuno wonyoangkafo somneꞌno huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi kakoe yofe hoꞌnomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo huno wopɨngo loso pipi tɨpemaꞌmasoto. Kako Jousepɨye hwomu hwolaho.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko huno niyohoho. Sekwo olo hungkuno hohonta lɨmotofo loso ngkimo wontantɨfeho. Aꞌamu somo wopɨngo imokuhwajɨwoꞌnɨngkino sohwosi kɨko kakwoꞌyohwo sohwosi wopɨngo hmmokinyo. Hungkuno yolohoso ole wontantɨfeho. Yoꞌmayo yahino wonyoangkafo kɨko ango Koponeyam humanji imotnno soꞌno nakwo nto upaꞌnɨmalohwone hopaso kɨko olo jɨje hwapɨngo loponjo aꞌamu hnꞌnɨmo fonalohofo.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ose ulonto ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe aꞌamu hwapɨngoponjoso hofɨko kakoe hungkuno somo itoꞌno minɨngkawoꞌnɨngkiyohofo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 U, nehopi. Hohonta Ilaija kako hwaho Isɨlael humamojo sohonta ifoyo masiyoꞌnjo neꞌno nohumentanɨngkofi soswo hufaꞌu sɨhune hamno aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno uyakoloꞌmentisofoho. Oso hohosohonta mijoho mɨkunɨmposo iꞌmofopahonɨngki apɨwojo sofa piꞌnɨngo oso hwaho Isɨlael sopo humamentohofofoho.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 I osoꞌno Anɨtu kako Ilaija sohumo kako kakoe hwapɨngo Isɨlael sopo apɨwojo fisimo ufoꞌmayoꞌne uhwatɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako hwaho Saitoun ango Salefat oso ponjo apɨwojo angaꞌnohino simneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso ulohofoneꞌento uhwatɨmentisofoho.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 U, nomꞌne hungkuno mneꞌno fɨsyafɨsyo. Hohonta Ilaisa Anɨtu mtaꞌni hungkuno lutɨhwaꞌmojo sohwo humamojo sohonta oso hwaho Isɨlael sopo aꞌamu uyo nɨhuꞌno wonyoso piꞌnɨngo engoꞌnjo humamotofofoho. I osoꞌno Ilaisa kako kakoe hwapɨngoponjo aꞌamu somo wopɨngo umokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwe angaꞌno hwaho Siliyantaꞌango Naman sohumnohini wopɨngo umokumentisofoho.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jisas ose ulahonɨngki aꞌamu oso tajo ango homo somo humohumantohofo aꞌamuso hungkuno hiso upoꞌnantɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo aho kompemotawentɨfi ango pone engo somo Jisasɨmo momonyomo uyohotofano lontɨfi kompemotawomentohofofoho. Oso ango antɨme hiso hwofɨkiꞌnyo yokintahopo molinyofoho. Oso hwofɨkiꞌnyo sopo nohumantɨfi Jisasɨmo hoꞌnomehwasi wohoꞌnaofano lontɨfi ko imentohofoso
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Jisas kako hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo womentisofoho.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisas kako hwaho Ngkalili ango Koponeyam neꞌno umentisofoho. Osopo nohumanto kako sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Aꞌamuso hofɨko kakoe hungkunomo upaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hwapɨngoso aꞌamu sɨkuno iyoho humayo homo somo hungkuno lɨmotofoso hofɨkoe huno mtaꞌni majofoho. Oꞌo, nomꞌne aꞌamu ulɨmotofoso ulɨmotofofoho. I, Jisas Anɨtuye huno ne somtaꞌni hungkuno wopɨngo tɨpemanto yokumpohnꞌnyo soꞌnohini lutɨhwamentisofoho.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Oso tajo ango weꞌe homo somo hwe towahuno wonyoꞌnjo fihwo nohumanto kako mango mohmꞌno ole ulɨmento,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Hoe, Jisas Nasaletnntaꞌango sohwosi, kɨko nakumo peho wonalohoꞌmneꞌno sopalokuno. Kɨko nakumo wonyo wonamokumonneꞌno losopalokuno. Ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Wopɨngo Ne hwosoho.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ose ulahonɨngki Jisas kako towahuno wonyo sohumo yoka ulɨmento, Mampiꞌnyo fosyohumaho. Kɨko olo hwe lohumo ulɨkoꞌmaho. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo huhwo sohwo kako hwe sohumo aꞌamu piꞌnɨngoꞌnjo sopo hwahopo yohotofasyonto ulɨkoꞌmanto hwe sohumo nomꞌne tohino muyoꞌnjo imentisofoho.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Aꞌamu ose uhwonontɨfi yomo engo yontɨfi hofɨko mjahnnɨmmentohofi, Olo hungkuno yokumpohnꞌnyo hiloso peho hungkuno ulahonɨngki humpehofo towahuno wonyo sohwafo. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Oseso Jisasɨmneꞌno hungkunoso angoꞌmeemneꞌno hoꞌnɨmentisofoho.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas kako oso tajo ango somtaꞌni swaponto Saimounɨye angomo humentisofoho. Saimounɨye konemi siye aꞌapahoso tohohmtnno mɨkunɨmposoꞌnjoho. Oso hisoꞌno hofɨko Jisas oso aꞌmu simo ufoꞌmayoꞌno joho lutɨmaꞌmentohofofoho.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Jisas kako aꞌmusi fosyowentanjo sopo lohofawento kako aꞌapaho tohohmtnno hwapɨngo sohumo yoka ulɨmento, Kɨko mpano. Ose ulahonɨngki kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako komoꞌno nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Mofehiꞌnyo ikwoꞌmokahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨꞌnjo soponeꞌno motɨhuꞌmokumentohofofoho. Kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino homo somo aho kisasyonto kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Jisas kako hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somtaꞌni towahuno wonyo wae yaoꞌmentisofoho. Oso towahuno wonyo hiso hofɨko joho mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho. Hofɨko Jisas Kɨlais sohwo ahwomo mtaꞌni Anɨtu uhwatɨmentiso hweho huno umentiso soꞌno Jisas hofɨkimo yoka ulɨmento, Sekwo nomꞌne hungkuno ulɨkutoho. Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Imɨngo ne soꞌnji Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto hwaho aꞌamu mohumunyo soponeꞌno ngkoꞌnohini weꞌenehwo wohumamo lonto umentisofoho. I osoꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko hafɨhafe tɨpmꞌmantɨfi uꞌmaꞌmentohofofoho. Uꞌmantɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo nonahwotɨꞌmofohotoho. Kɨko nakwo Koponeyam lopo wohumentɨhwano.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo somo Anɨtu kako wopɨngo wosemokosyohumamteꞌno yalokunjo soꞌno ngko hofɨkimo hungkuno wopɨngo hiso wolɨjumoꞌmonneꞌno yohono. Anɨtu kako oso syoho hisoꞌno nɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Oseso Jisas kako Anɨtuye hungkuno wopɨngoso hwaho Jutiya soponjo tajo ango angaꞌno angaꞌnohino somo humolutɨhukuꞌmofisofoho.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.