Lucas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Loum mokosyohumayo sohwo Sisa Oukasɨtos, kako honɨngkano songo imofonto ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo sofe yofe nakwoe iyoswomo wamtɨꞌmokano.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ose ulahonɨngki oso soswo sɨmoꞌmjo somo aꞌamufe yofe ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Siliya mokosyohumayo sohwo Kwiliniyosɨyoho.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hofɨkoe ango hwapɨngopono hofɨkoe yofe mtɨꞌmokiyoꞌne humpoꞌmentohofofoho.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jousep sohwo kako Ntefitɨye imu hweho. Osoꞌno kako ango Nasalet hwaho Ngkalili nulɨkoꞌmanto hwaho Jutiya Ntefitɨye pone Mpetɨlehemneꞌno umentisofoho.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jousep kako kakoe ape ufohotoꞌmentohofosi Maliya sɨmehoꞌnjosiꞌnji nekwoe yofe wemapɨfe lonji umentisiyefoho.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Oso hopo sopo nohumanji Maliyafe sɨkuno mehomi aswo mayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kako hwomu tisɨmaso aswo manto hwapɨfe ekojɨsasyonto yahu wopayo uyo kompuso soꞌmo uwotɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fosyawowoꞌnɨngkohofo angoso aꞌamu nto uhulaꞌmoꞌmentohofofoho.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oso hwaho hopo sopo ango pone engo momɨngo sohohntaꞌni aꞌamu ahwomo yahu mokosyohumayo sohwa hofɨkoe yahu oso sɨkwoꞌmiyo somo mokosyohumentanɨngkofi
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 aꞌamu ahwomomjoso nuꞌmahonɨngki ahwomo mtaꞌango pomponaho engo losyahonɨngki aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa iyoho unɨmentisofoho.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Iyoho yahonɨngkofi aꞌamu ahwomomjo fihwo ulɨmento, Sekwo iyoho ikutoho. Upaꞌnɨmno. Ngko hungkuno wopɨngo aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌnji motapohefoho.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Olo sɨkuno lomo Ntefitɨye pone engo Mpetɨlehem sopo aꞌmu fisi hwomu aswo makwoho. Olo mehomi lohwo aꞌamu sokumo asomo setɨmayoꞌne hweho. Kako Kɨlais Hwe Engo huhwo sohumo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso hweho.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Sekwo nowekuji wotɨpemantɨfeho. Hwomu huhwo sohumo hwapɨfemo ifohumpento yahu wopayo uyo kompusoho somo hoꞌnasyohoho. Oso hiso nuhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Olohohweho.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno aꞌamu ahwomo mtaꞌango piꞌnɨngo engoso sɨmoꞌmjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmentohofi,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Anɨtu ahwomo yokintahopo humaso sohumneꞌno isamoyoka ulano.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Aꞌamu ahwomomjoso nulɨkoꞌmantɨfi ahwomomo asomo sɨmentohofo sohonta aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo Mpetɨlehem neꞌno kuntoꞌno wohwano. Olo hiloso nakwoe Hwe Engo sohwo nto lonetɨhwaso soꞌno uhwonowano.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ose hnnontɨfi komoꞌno nowentɨfi hofɨko Jousepɨꞌnji Maliyaꞌnji sikoe hwomu yahu wopayo uyo kompusoho somo wentanɨngki tɨpɨhwonɨmaꞌnɨmentohofofoho.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hofɨko nuhwonontɨfi hofɨko olo hwomu lohumneꞌno yoꞌmayo hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni upaꞌnɨmentohofo soꞌno lɨjwaoꞌmentohofofoho.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ulɨmentohofoso upaꞌnɨmentohofo soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Olo hungkuno aꞌamu ahwomomjoso yahu mokosyohumayo sohwamo ulɨmentohofo soꞌno Maliya nupaꞌnonto kakoe sɨmehomo memeesyonto hunomo mohoꞌnahuꞌmentisofoho.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Oso aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa asomo nowentɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Yoꞌmayo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji yoꞌmayo aꞌamu ahwomomjoso nto ulɨmentohofo hopaso uhwonɨmentohofo soꞌntnneꞌno Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Hwangku sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki mehomi huhwo sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofontɨfi hofɨko yofe ole mulɨmentohofi Jisasɨyoho. Oso yofe hiso mehomi huhwo sohwoe konaꞌwohi sɨmeho mmoꞌnnyo sohonta aꞌamu ahwomomjo sohwo Maliyamo ulapmmentisofoho.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Oso honɨngkano hungkuno Mouses aꞌamu somo uyɨmentisoso olenoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko aswo mayo sohonta sɨkuno fouti (40) memjaofɨhwosoꞌno hofɨko Anɨtuye tajo ango engo somo mahufitnnehofo. Sɨkuno hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayoso wofonjokisosyantɨfeho. Honɨngkano hungkunoso osenoho.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Hwapɨngoso Hwe Engofe hungkuno ole woꞌnnyofoho. Mehomi tisɨmasoso hwomuꞌmanji sekwo Anɨtumo uyɨmono. Hofɨko Anɨtuye hwafoho.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Hungkuno nomꞌneso olenoho. Mehomi songo utɨhwayo sohonta yɨhufo ntolofiyo faꞌutɨkeno kumakumuyo polonyo hufaꞌutɨkeno osofaꞌu Anɨtumneꞌno fonjokisasyo. Oseso siko oso hiso Anɨtumneꞌno fonjokisasiyoꞌne sɨmentisiyefoho.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Oso hohosohonta hwe fihwo ango Jelusalem humamojo sohwo kakoe yofeso Simeyounɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe wopɨngoꞌnohino hweho. Kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako oso hwe Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohuneꞌno sɨkuno huhwo huhwi oso hwomu huhwo sohumo uhwonyoꞌne hontohumayo imojo hweho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Simeyounɨmo humamentisofoho.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako Simeyounɨmo ole nto ulɨmentisofoho. Kɨko komoꞌno poyo mapeꞌntnne hwosoho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho selɨmentiso sohumo kakiꞌno uhwonɨngkohoji kɨko tɨfi wapeꞌnɨmonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Oseso oso sɨkuno Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkayoꞌne Jisasɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo motahumentisiyo sɨkuno somo Anɨtuye towahuno sohwo kako Simeyounɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo syuyoꞌne lɨkofɨhwatɨmentisofoho.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeyoun oso hwomu huhwo sohumo uhwononto nutɨmanto Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmento,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 U, Hwe Engofo, kɨko hungkuno ntɨmentohinoso olohonta ne imokohino.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Hwapɨngoso ngko nje tɨmoꞌnji oso hwomu nakumo asomo netɨmayoꞌne kɨko uhwosopoꞌmentohino sohumo nto uhwonɨngkohono.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kɨko olo huhwo lohumo emokosyohumanji hwe moyaꞌmi temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohino somneꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo nto ehontojwasyohino.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kako huhwo sohwo pomponaho hopa aꞌamu hopiꞌnonohino somo lɨsyɨhwosi kako jɨje yahino wopɨngoso utɨhwamte hweho.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeyoun ose ulahonɨngki Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno ulɨmentiso soꞌno upaꞌnonji yomo yonji huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisiyefoho.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Oso hohosohonta kako hisi Jisasɨmo uꞌmanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Kako aꞌamu ango Jelusalem humamotofoso Anɨtu kako ngko hwe angaꞌno sekumo asomo setɨmayoꞌne uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohumneꞌno hontohumentanɨngkofo somo oso hwomu huhwo sohumneꞌno hungkuno lujɨmoꞌmentisofoho.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yoꞌmayo honɨngkano hungkuno woꞌnnyo somo itoꞌno nto inɨngkawenji Jousepɨꞌyaꞌu siko hwaho Ngkalili sikoe ango weꞌe Nasaletnneꞌno umentisiyefoho.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Hwomu sohwo kako engo wento yokumpohnꞌnyo manto kako huno engo tɨpemaꞌmentisoso hiꞌnjo hweho. Anɨtuye hitoho engoso kakimo woꞌmentisofoho.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Soswo huhwo huhwi Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ango Jelusalem sopo oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somneꞌno sɨmojiyofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosamo Anɨtu kako hofɨkoe mango sohwafe aho mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas kakoe soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyokolofahonɨngki kako hofɨkoꞌnji oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨmotofo hopaso sɨmentohofofoho.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno asomo womentohofofoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ango poneꞌno ko wahonɨngki Jisas kako Jelusalem humohumantisofoho. Osohonta kanɨngkwohwoꞌyaꞌu Jisas sikoꞌnji mohumayo soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Oꞌo, huno ole syafɨhuꞌmentisi, Jisas kako nomꞌne hwomu hwanji emoyalokwofo syafɨsyonji mofehiꞌnyo angaꞌno Jisas ane sikoꞌnohini emoyɨmentisiyefoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmneꞌno sikoe aꞌamuꞌnjo soꞌmo hafɨhafe wonyopi tɨpementisiyefoho.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Siko motɨpemayoꞌnjo yonji siko ango Jelusalemneꞌno asomo nosonji hafɨhafe neꞌno tɨpmmentisiyefoho.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumentanɨngki uhwonɨmaꞌnɨmentisiyefoho. Kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji humamentohofofoho. Jisas hofɨkoe hungkunomo upaꞌnonto yoꞌmayo hofɨko ulɨmentohofo soꞌno hofɨkimo kako aku ulohonɨmentisofoho.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnontɨfi yomo yontɨfi kakoe huno engo somneꞌno pisopisaho lɨmentohofofoho. Yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo aku ulɨmentiso soꞌno hofɨko wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmo notɨpɨhwononji kakoe hungkunomo upaꞌnonji siko hiyaꞌu yomo yonji pisopisaho lɨmentisiyefoho. Maliya Jisasɨmo ulɨmento, Olo hwomu lohwo sohwosi pehoꞌno humahnno. Nekwo kikineꞌno hafɨhafe weꞌe motɨpeeloku yɨhwoyo. Kɨko nekumo me-ejoꞌnjo imahnno soꞌno nekwoe sɨmeho tango weꞌyoꞌmaho.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Siko ngkineꞌno pehoꞌno ntopeentɨkusiyo. Ngko nje Mpohwoe ango lomo humayoso hoponoho. Siko huno ose maseyotaho.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ose ulahonɨngki siko oso hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Oseso Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji asomo nowentɨfi hofɨkoe ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho. Osopo Jisas kako nohumanto kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye hungkunomo halohoꞌno upoꞌmojo hweho. Maliyasi kako oso yoꞌmayo hisoꞌno kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌmojofoho.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas kako engo wento kakoe huno wopɨngoso engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji Anɨtu huhwoꞌnji Jisasɨmo uhwonɨmentohofoso wopɨngo uhwonɨmentohofofoho.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.