Lucas 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Loum mokosyohumayo sohwo Sisa Oukasɨtos, kako honɨngkano songo imofonto ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo sofe yofe nakwoe iyoswomo wamtɨꞌmokano.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ose ulahonɨngki oso soswo sɨmoꞌmjo somo aꞌamufe yofe ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Siliya mokosyohumayo sohwo Kwiliniyosɨyoho.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hofɨkoe ango hwapɨngopono hofɨkoe yofe mtɨꞌmokiyoꞌne humpoꞌmentohofofoho.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jousep sohwo kako Ntefitɨye imu hweho. Osoꞌno kako ango Nasalet hwaho Ngkalili nulɨkoꞌmanto hwaho Jutiya Ntefitɨye pone Mpetɨlehemneꞌno umentisofoho.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Jousep kako kakoe ape ufohotoꞌmentohofosi Maliya sɨmehoꞌnjosiꞌnji nekwoe yofe wemapɨfe lonji umentisiyefoho.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Oso hopo sopo nohumanji Maliyafe sɨkuno mehomi aswo mayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kako hwomu tisɨmaso aswo manto hwapɨfe ekojɨsasyonto yahu wopayo uyo kompuso soꞌmo uwotɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fosyawowoꞌnɨngkohofo angoso aꞌamu nto uhulaꞌmoꞌmentohofofoho.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oso hwaho hopo sopo ango pone engo momɨngo sohohntaꞌni aꞌamu ahwomo yahu mokosyohumayo sohwa hofɨkoe yahu oso sɨkwoꞌmiyo somo mokosyohumentanɨngkofi
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 aꞌamu ahwomomjoso nuꞌmahonɨngki ahwomo mtaꞌango pomponaho engo losyahonɨngki aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa iyoho unɨmentisofoho.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Iyoho yahonɨngkofi aꞌamu ahwomomjo fihwo ulɨmento, Sekwo iyoho ikutoho. Upaꞌnɨmno. Ngko hungkuno wopɨngo aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌnji motapohefoho.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Olo sɨkuno lomo Ntefitɨye pone engo Mpetɨlehem sopo aꞌmu fisi hwomu aswo makwoho. Olo mehomi lohwo aꞌamu sokumo asomo setɨmayoꞌne hweho. Kako Kɨlais Hwe Engo huhwo sohumo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso hweho.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Sekwo nowekuji wotɨpemantɨfeho. Hwomu huhwo sohumo hwapɨfemo ifohumpento yahu wopayo uyo kompusoho somo hoꞌnasyohoho. Oso hiso nuhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Olohohweho.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno aꞌamu ahwomo mtaꞌango piꞌnɨngo engoso sɨmoꞌmjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmentohofi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Anɨtu ahwomo yokintahopo humaso sohumneꞌno isamoyoka ulano.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aꞌamu ahwomomjoso nulɨkoꞌmantɨfi ahwomomo asomo sɨmentohofo sohonta aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo Mpetɨlehem neꞌno kuntoꞌno wohwano. Olo hiloso nakwoe Hwe Engo sohwo nto lonetɨhwaso soꞌno uhwonowano.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ose hnnontɨfi komoꞌno nowentɨfi hofɨko Jousepɨꞌnji Maliyaꞌnji sikoe hwomu yahu wopayo uyo kompusoho somo wentanɨngki tɨpɨhwonɨmaꞌnɨmentohofofoho.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hofɨko nuhwonontɨfi hofɨko olo hwomu lohumneꞌno yoꞌmayo hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni upaꞌnɨmentohofo soꞌno lɨjwaoꞌmentohofofoho.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ulɨmentohofoso upaꞌnɨmentohofo soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Olo hungkuno aꞌamu ahwomomjoso yahu mokosyohumayo sohwamo ulɨmentohofo soꞌno Maliya nupaꞌnonto kakoe sɨmehomo memeesyonto hunomo mohoꞌnahuꞌmentisofoho.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Oso aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa asomo nowentɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Yoꞌmayo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji yoꞌmayo aꞌamu ahwomomjoso nto ulɨmentohofo hopaso uhwonɨmentohofo soꞌntnneꞌno Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hwangku sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki mehomi huhwo sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofontɨfi hofɨko yofe ole mulɨmentohofi Jisasɨyoho. Oso yofe hiso mehomi huhwo sohwoe konaꞌwohi sɨmeho mmoꞌnnyo sohonta aꞌamu ahwomomjo sohwo Maliyamo ulapmmentisofoho.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Oso honɨngkano hungkuno Mouses aꞌamu somo uyɨmentisoso olenoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko aswo mayo sohonta sɨkuno fouti (40) memjaofɨhwosoꞌno hofɨko Anɨtuye tajo ango engo somo mahufitnnehofo. Sɨkuno hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayoso wofonjokisosyantɨfeho. Honɨngkano hungkunoso osenoho.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Hwapɨngoso Hwe Engofe hungkuno ole woꞌnnyofoho. Mehomi tisɨmasoso hwomuꞌmanji sekwo Anɨtumo uyɨmono. Hofɨko Anɨtuye hwafoho.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Hungkuno nomꞌneso olenoho. Mehomi songo utɨhwayo sohonta yɨhufo ntolofiyo faꞌutɨkeno kumakumuyo polonyo hufaꞌutɨkeno osofaꞌu Anɨtumneꞌno fonjokisasyo. Oseso siko oso hiso Anɨtumneꞌno fonjokisasiyoꞌne sɨmentisiyefoho.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Oso hohosohonta hwe fihwo ango Jelusalem humamojo sohwo kakoe yofeso Simeyounɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe wopɨngoꞌnohino hweho. Kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako oso hwe Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohuneꞌno sɨkuno huhwo huhwi oso hwomu huhwo sohumo uhwonyoꞌne hontohumayo imojo hweho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Simeyounɨmo humamentisofoho.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako Simeyounɨmo ole nto ulɨmentisofoho. Kɨko komoꞌno poyo mapeꞌntnne hwosoho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho selɨmentiso sohumo kakiꞌno uhwonɨngkohoji kɨko tɨfi wapeꞌnɨmonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Oseso oso sɨkuno Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkayoꞌne Jisasɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo motahumentisiyo sɨkuno somo Anɨtuye towahuno sohwo kako Simeyounɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo syuyoꞌne lɨkofɨhwatɨmentisofoho.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeyoun oso hwomu huhwo sohumo uhwononto nutɨmanto Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmento,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 U, Hwe Engofo, kɨko hungkuno ntɨmentohinoso olohonta ne imokohino.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Hwapɨngoso ngko nje tɨmoꞌnji oso hwomu nakumo asomo netɨmayoꞌne kɨko uhwosopoꞌmentohino sohumo nto uhwonɨngkohono.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kɨko olo huhwo lohumo emokosyohumanji hwe moyaꞌmi temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohino somneꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo nto ehontojwasyohino.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Kako huhwo sohwo pomponaho hopa aꞌamu hopiꞌnonohino somo lɨsyɨhwosi kako jɨje yahino wopɨngoso utɨhwamte hweho.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeyoun ose ulahonɨngki Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno ulɨmentiso soꞌno upaꞌnonji yomo yonji huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisiyefoho.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Oso hohosohonta kako hisi Jisasɨmo uꞌmanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Kako aꞌamu ango Jelusalem humamotofoso Anɨtu kako ngko hwe angaꞌno sekumo asomo setɨmayoꞌne uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohumneꞌno hontohumentanɨngkofo somo oso hwomu huhwo sohumneꞌno hungkuno lujɨmoꞌmentisofoho.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoꞌmayo honɨngkano hungkuno woꞌnnyo somo itoꞌno nto inɨngkawenji Jousepɨꞌyaꞌu siko hwaho Ngkalili sikoe ango weꞌe Nasaletnneꞌno umentisiyefoho.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Hwomu sohwo kako engo wento yokumpohnꞌnyo manto kako huno engo tɨpemaꞌmentisoso hiꞌnjo hweho. Anɨtuye hitoho engoso kakimo woꞌmentisofoho.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Soswo huhwo huhwi Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ango Jelusalem sopo oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somneꞌno sɨmojiyofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosamo Anɨtu kako hofɨkoe mango sohwafe aho mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas kakoe soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyokolofahonɨngki kako hofɨkoꞌnji oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨmotofo hopaso sɨmentohofofoho.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno asomo womentohofofoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ango poneꞌno ko wahonɨngki Jisas kako Jelusalem humohumantisofoho. Osohonta kanɨngkwohwoꞌyaꞌu Jisas sikoꞌnji mohumayo soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Oꞌo, huno ole syafɨhuꞌmentisi, Jisas kako nomꞌne hwomu hwanji emoyalokwofo syafɨsyonji mofehiꞌnyo angaꞌno Jisas ane sikoꞌnohini emoyɨmentisiyefoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmneꞌno sikoe aꞌamuꞌnjo soꞌmo hafɨhafe wonyopi tɨpementisiyefoho.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Siko motɨpemayoꞌnjo yonji siko ango Jelusalemneꞌno asomo nosonji hafɨhafe neꞌno tɨpmmentisiyefoho.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumentanɨngki uhwonɨmaꞌnɨmentisiyefoho. Kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji humamentohofofoho. Jisas hofɨkoe hungkunomo upaꞌnonto yoꞌmayo hofɨko ulɨmentohofo soꞌno hofɨkimo kako aku ulohonɨmentisofoho.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnontɨfi yomo yontɨfi kakoe huno engo somneꞌno pisopisaho lɨmentohofofoho. Yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo aku ulɨmentiso soꞌno hofɨko wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmo notɨpɨhwononji kakoe hungkunomo upaꞌnonji siko hiyaꞌu yomo yonji pisopisaho lɨmentisiyefoho. Maliya Jisasɨmo ulɨmento, Olo hwomu lohwo sohwosi pehoꞌno humahnno. Nekwo kikineꞌno hafɨhafe weꞌe motɨpeeloku yɨhwoyo. Kɨko nekumo me-ejoꞌnjo imahnno soꞌno nekwoe sɨmeho tango weꞌyoꞌmaho.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Siko ngkineꞌno pehoꞌno ntopeentɨkusiyo. Ngko nje Mpohwoe ango lomo humayoso hoponoho. Siko huno ose maseyotaho.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ose ulahonɨngki siko oso hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Oseso Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji asomo nowentɨfi hofɨkoe ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho. Osopo Jisas kako nohumanto kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye hungkunomo halohoꞌno upoꞌmojo hweho. Maliyasi kako oso yoꞌmayo hisoꞌno kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌmojofoho.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas kako engo wento kakoe huno wopɨngoso engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji Anɨtu huhwoꞌnji Jisasɨmo uhwonɨmentohofoso wopɨngo uhwonɨmentohofofoho.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.