Lucas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Loum mokosyohumayo sohwo Sisa Oukasɨtos, kako honɨngkano songo imofonto ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo sofe yofe nakwoe iyoswomo wamtɨꞌmokano.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ose ulahonɨngki oso soswo sɨmoꞌmjo somo aꞌamufe yofe ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Siliya mokosyohumayo sohwo Kwiliniyosɨyoho.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hofɨkoe ango hwapɨngopono hofɨkoe yofe mtɨꞌmokiyoꞌne humpoꞌmentohofofoho.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jousep sohwo kako Ntefitɨye imu hweho. Osoꞌno kako ango Nasalet hwaho Ngkalili nulɨkoꞌmanto hwaho Jutiya Ntefitɨye pone Mpetɨlehemneꞌno umentisofoho.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Jousep kako kakoe ape ufohotoꞌmentohofosi Maliya sɨmehoꞌnjosiꞌnji nekwoe yofe wemapɨfe lonji umentisiyefoho.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oso hopo sopo nohumanji Maliyafe sɨkuno mehomi aswo mayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kako hwomu tisɨmaso aswo manto hwapɨfe ekojɨsasyonto yahu wopayo uyo kompuso soꞌmo uwotɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fosyawowoꞌnɨngkohofo angoso aꞌamu nto uhulaꞌmoꞌmentohofofoho.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Oso hwaho hopo sopo ango pone engo momɨngo sohohntaꞌni aꞌamu ahwomo yahu mokosyohumayo sohwa hofɨkoe yahu oso sɨkwoꞌmiyo somo mokosyohumentanɨngkofi
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 aꞌamu ahwomomjoso nuꞌmahonɨngki ahwomo mtaꞌango pomponaho engo losyahonɨngki aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa iyoho unɨmentisofoho.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Iyoho yahonɨngkofi aꞌamu ahwomomjo fihwo ulɨmento, Sekwo iyoho ikutoho. Upaꞌnɨmno. Ngko hungkuno wopɨngo aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌnji motapohefoho.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Olo sɨkuno lomo Ntefitɨye pone engo Mpetɨlehem sopo aꞌmu fisi hwomu aswo makwoho. Olo mehomi lohwo aꞌamu sokumo asomo setɨmayoꞌne hweho. Kako Kɨlais Hwe Engo huhwo sohumo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso hweho.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sekwo nowekuji wotɨpemantɨfeho. Hwomu huhwo sohumo hwapɨfemo ifohumpento yahu wopayo uyo kompusoho somo hoꞌnasyohoho. Oso hiso nuhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Olohohweho.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno aꞌamu ahwomo mtaꞌango piꞌnɨngo engoso sɨmoꞌmjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmentohofi,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Anɨtu ahwomo yokintahopo humaso sohumneꞌno isamoyoka ulano.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aꞌamu ahwomomjoso nulɨkoꞌmantɨfi ahwomomo asomo sɨmentohofo sohonta aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo Mpetɨlehem neꞌno kuntoꞌno wohwano. Olo hiloso nakwoe Hwe Engo sohwo nto lonetɨhwaso soꞌno uhwonowano.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ose hnnontɨfi komoꞌno nowentɨfi hofɨko Jousepɨꞌnji Maliyaꞌnji sikoe hwomu yahu wopayo uyo kompusoho somo wentanɨngki tɨpɨhwonɨmaꞌnɨmentohofofoho.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hofɨko nuhwonontɨfi hofɨko olo hwomu lohumneꞌno yoꞌmayo hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni upaꞌnɨmentohofo soꞌno lɨjwaoꞌmentohofofoho.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ulɨmentohofoso upaꞌnɨmentohofo soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Olo hungkuno aꞌamu ahwomomjoso yahu mokosyohumayo sohwamo ulɨmentohofo soꞌno Maliya nupaꞌnonto kakoe sɨmehomo memeesyonto hunomo mohoꞌnahuꞌmentisofoho.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Oso aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa asomo nowentɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Yoꞌmayo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji yoꞌmayo aꞌamu ahwomomjoso nto ulɨmentohofo hopaso uhwonɨmentohofo soꞌntnneꞌno Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Hwangku sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki mehomi huhwo sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofontɨfi hofɨko yofe ole mulɨmentohofi Jisasɨyoho. Oso yofe hiso mehomi huhwo sohwoe konaꞌwohi sɨmeho mmoꞌnnyo sohonta aꞌamu ahwomomjo sohwo Maliyamo ulapmmentisofoho.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Oso honɨngkano hungkuno Mouses aꞌamu somo uyɨmentisoso olenoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko aswo mayo sohonta sɨkuno fouti (40) memjaofɨhwosoꞌno hofɨko Anɨtuye tajo ango engo somo mahufitnnehofo. Sɨkuno hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayoso wofonjokisosyantɨfeho. Honɨngkano hungkunoso osenoho.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Hwapɨngoso Hwe Engofe hungkuno ole woꞌnnyofoho. Mehomi tisɨmasoso hwomuꞌmanji sekwo Anɨtumo uyɨmono. Hofɨko Anɨtuye hwafoho.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Hungkuno nomꞌneso olenoho. Mehomi songo utɨhwayo sohonta yɨhufo ntolofiyo faꞌutɨkeno kumakumuyo polonyo hufaꞌutɨkeno osofaꞌu Anɨtumneꞌno fonjokisasyo. Oseso siko oso hiso Anɨtumneꞌno fonjokisasiyoꞌne sɨmentisiyefoho.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Oso hohosohonta hwe fihwo ango Jelusalem humamojo sohwo kakoe yofeso Simeyounɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe wopɨngoꞌnohino hweho. Kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako oso hwe Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohuneꞌno sɨkuno huhwo huhwi oso hwomu huhwo sohumo uhwonyoꞌne hontohumayo imojo hweho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Simeyounɨmo humamentisofoho.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako Simeyounɨmo ole nto ulɨmentisofoho. Kɨko komoꞌno poyo mapeꞌntnne hwosoho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho selɨmentiso sohumo kakiꞌno uhwonɨngkohoji kɨko tɨfi wapeꞌnɨmonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Oseso oso sɨkuno Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkayoꞌne Jisasɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo motahumentisiyo sɨkuno somo Anɨtuye towahuno sohwo kako Simeyounɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo syuyoꞌne lɨkofɨhwatɨmentisofoho.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeyoun oso hwomu huhwo sohumo uhwononto nutɨmanto Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmento,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 U, Hwe Engofo, kɨko hungkuno ntɨmentohinoso olohonta ne imokohino.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Hwapɨngoso ngko nje tɨmoꞌnji oso hwomu nakumo asomo netɨmayoꞌne kɨko uhwosopoꞌmentohino sohumo nto uhwonɨngkohono.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Kɨko olo huhwo lohumo emokosyohumanji hwe moyaꞌmi temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohino somneꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo nto ehontojwasyohino.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kako huhwo sohwo pomponaho hopa aꞌamu hopiꞌnonohino somo lɨsyɨhwosi kako jɨje yahino wopɨngoso utɨhwamte hweho.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeyoun ose ulahonɨngki Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno ulɨmentiso soꞌno upaꞌnonji yomo yonji huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisiyefoho.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Oso hohosohonta kako hisi Jisasɨmo uꞌmanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Kako aꞌamu ango Jelusalem humamotofoso Anɨtu kako ngko hwe angaꞌno sekumo asomo setɨmayoꞌne uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohumneꞌno hontohumentanɨngkofo somo oso hwomu huhwo sohumneꞌno hungkuno lujɨmoꞌmentisofoho.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yoꞌmayo honɨngkano hungkuno woꞌnnyo somo itoꞌno nto inɨngkawenji Jousepɨꞌyaꞌu siko hwaho Ngkalili sikoe ango weꞌe Nasaletnneꞌno umentisiyefoho.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Hwomu sohwo kako engo wento yokumpohnꞌnyo manto kako huno engo tɨpemaꞌmentisoso hiꞌnjo hweho. Anɨtuye hitoho engoso kakimo woꞌmentisofoho.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Soswo huhwo huhwi Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ango Jelusalem sopo oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somneꞌno sɨmojiyofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosamo Anɨtu kako hofɨkoe mango sohwafe aho mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas kakoe soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyokolofahonɨngki kako hofɨkoꞌnji oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨmotofo hopaso sɨmentohofofoho.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno asomo womentohofofoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ango poneꞌno ko wahonɨngki Jisas kako Jelusalem humohumantisofoho. Osohonta kanɨngkwohwoꞌyaꞌu Jisas sikoꞌnji mohumayo soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Oꞌo, huno ole syafɨhuꞌmentisi, Jisas kako nomꞌne hwomu hwanji emoyalokwofo syafɨsyonji mofehiꞌnyo angaꞌno Jisas ane sikoꞌnohini emoyɨmentisiyefoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmneꞌno sikoe aꞌamuꞌnjo soꞌmo hafɨhafe wonyopi tɨpementisiyefoho.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Siko motɨpemayoꞌnjo yonji siko ango Jelusalemneꞌno asomo nosonji hafɨhafe neꞌno tɨpmmentisiyefoho.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumentanɨngki uhwonɨmaꞌnɨmentisiyefoho. Kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji humamentohofofoho. Jisas hofɨkoe hungkunomo upaꞌnonto yoꞌmayo hofɨko ulɨmentohofo soꞌno hofɨkimo kako aku ulohonɨmentisofoho.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnontɨfi yomo yontɨfi kakoe huno engo somneꞌno pisopisaho lɨmentohofofoho. Yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo aku ulɨmentiso soꞌno hofɨko wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmo notɨpɨhwononji kakoe hungkunomo upaꞌnonji siko hiyaꞌu yomo yonji pisopisaho lɨmentisiyefoho. Maliya Jisasɨmo ulɨmento, Olo hwomu lohwo sohwosi pehoꞌno humahnno. Nekwo kikineꞌno hafɨhafe weꞌe motɨpeeloku yɨhwoyo. Kɨko nekumo me-ejoꞌnjo imahnno soꞌno nekwoe sɨmeho tango weꞌyoꞌmaho.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Siko ngkineꞌno pehoꞌno ntopeentɨkusiyo. Ngko nje Mpohwoe ango lomo humayoso hoponoho. Siko huno ose maseyotaho.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ose ulahonɨngki siko oso hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Oseso Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji asomo nowentɨfi hofɨkoe ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho. Osopo Jisas kako nohumanto kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye hungkunomo halohoꞌno upoꞌmojo hweho. Maliyasi kako oso yoꞌmayo hisoꞌno kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌmojofoho.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas kako engo wento kakoe huno wopɨngoso engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji Anɨtu huhwoꞌnji Jisasɨmo uhwonɨmentohofoso wopɨngo uhwonɨmentohofofoho.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.