Lucas 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Loum mokosyohumayo sohwo Sisa Oukasɨtos, kako honɨngkano songo imofonto ulɨmento, Aꞌamu angoꞌmeemjo sofe yofe nakwoe iyoswomo wamtɨꞌmokano.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ose ulahonɨngki oso soswo sɨmoꞌmjo somo aꞌamufe yofe ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho Siliya mokosyohumayo sohwo Kwiliniyosɨyoho.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino hofɨkoe ango hwapɨngopono hofɨkoe yofe mtɨꞌmokiyoꞌne humpoꞌmentohofofoho.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jousep sohwo kako Ntefitɨye imu hweho. Osoꞌno kako ango Nasalet hwaho Ngkalili nulɨkoꞌmanto hwaho Jutiya Ntefitɨye pone Mpetɨlehemneꞌno umentisofoho.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jousep kako kakoe ape ufohotoꞌmentohofosi Maliya sɨmehoꞌnjosiꞌnji nekwoe yofe wemapɨfe lonji umentisiyefoho.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oso hopo sopo nohumanji Maliyafe sɨkuno mehomi aswo mayoꞌne iꞌmofapmmentisofoho.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Kako hwomu tisɨmaso aswo manto hwapɨfe ekojɨsasyonto yahu wopayo uyo kompuso soꞌmo uwotɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu fosyawowoꞌnɨngkohofo angoso aꞌamu nto uhulaꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oso hwaho hopo sopo ango pone engo momɨngo sohohntaꞌni aꞌamu ahwomo yahu mokosyohumayo sohwa hofɨkoe yahu oso sɨkwoꞌmiyo somo mokosyohumentanɨngkofi
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 aꞌamu ahwomomjoso nuꞌmahonɨngki ahwomo mtaꞌango pomponaho engo losyahonɨngki aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa iyoho unɨmentisofoho.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Iyoho yahonɨngkofi aꞌamu ahwomomjo fihwo ulɨmento, Sekwo iyoho ikutoho. Upaꞌnɨmno. Ngko hungkuno wopɨngo aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌnji motapohefoho.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Olo sɨkuno lomo Ntefitɨye pone engo Mpetɨlehem sopo aꞌmu fisi hwomu aswo makwoho. Olo mehomi lohwo aꞌamu sokumo asomo setɨmayoꞌne hweho. Kako Kɨlais Hwe Engo huhwo sohumo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso hweho.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sekwo nowekuji wotɨpemantɨfeho. Hwomu huhwo sohumo hwapɨfemo ifohumpento yahu wopayo uyo kompusoho somo hoꞌnasyohoho. Oso hiso nuhwonɨngkuji sekwo huno ole waseyono. Olohohweho.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno aꞌamu ahwomo mtaꞌango piꞌnɨngo engoso sɨmoꞌmjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmentohofi,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Anɨtu ahwomo yokintahopo humaso sohumneꞌno isamoyoka ulano.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Aꞌamu ahwomomjoso nulɨkoꞌmantɨfi ahwomomo asomo sɨmentohofo sohonta aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo Mpetɨlehem neꞌno kuntoꞌno wohwano. Olo hiloso nakwoe Hwe Engo sohwo nto lonetɨhwaso soꞌno uhwonowano.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ose hnnontɨfi komoꞌno nowentɨfi hofɨko Jousepɨꞌnji Maliyaꞌnji sikoe hwomu yahu wopayo uyo kompusoho somo wentanɨngki tɨpɨhwonɨmaꞌnɨmentohofofoho.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Hofɨko nuhwonontɨfi hofɨko olo hwomu lohumneꞌno yoꞌmayo hungkuno aꞌamu ahwomo mtaꞌni upaꞌnɨmentohofo soꞌno lɨjwaoꞌmentohofofoho.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa ulɨmentohofoso upaꞌnɨmentohofo soꞌno huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Olo hungkuno aꞌamu ahwomomjoso yahu mokosyohumayo sohwamo ulɨmentohofo soꞌno Maliya nupaꞌnonto kakoe sɨmehomo memeesyonto hunomo mohoꞌnahuꞌmentisofoho.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Oso aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwa asomo nowentɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Yoꞌmayo upaꞌnɨmentohofo soꞌnji yoꞌmayo aꞌamu ahwomomjoso nto ulɨmentohofo hopaso uhwonɨmentohofo soꞌntnneꞌno Anɨtumo isamoyoka ulontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hwangku sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki mehomi huhwo sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofontɨfi hofɨko yofe ole mulɨmentohofi Jisasɨyoho. Oso yofe hiso mehomi huhwo sohwoe konaꞌwohi sɨmeho mmoꞌnnyo sohonta aꞌamu ahwomomjo sohwo Maliyamo ulapmmentisofoho.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Oso honɨngkano hungkuno Mouses aꞌamu somo uyɨmentisoso olenoho. Moyaꞌmi sofa hofɨko aswo mayo sohonta sɨkuno fouti (40) memjaofɨhwosoꞌno hofɨko Anɨtuye tajo ango engo somo mahufitnnehofo. Sɨkuno hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayoso wofonjokisosyantɨfeho. Honɨngkano hungkunoso osenoho.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Hwapɨngoso Hwe Engofe hungkuno ole woꞌnnyofoho. Mehomi tisɨmasoso hwomuꞌmanji sekwo Anɨtumo uyɨmono. Hofɨko Anɨtuye hwafoho.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Hungkuno nomꞌneso olenoho. Mehomi songo utɨhwayo sohonta yɨhufo ntolofiyo faꞌutɨkeno kumakumuyo polonyo hufaꞌutɨkeno osofaꞌu Anɨtumneꞌno fonjokisasyo. Oseso siko oso hiso Anɨtumneꞌno fonjokisasiyoꞌne sɨmentisiyefoho.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Oso hohosohonta hwe fihwo ango Jelusalem humamojo sohwo kakoe yofeso Simeyounɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwe wopɨngoꞌnohino hweho. Kako sɨkuno huhwo huhwi Anɨtumneꞌno hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako oso hwe Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohuneꞌno sɨkuno huhwo huhwi oso hwomu huhwo sohumo uhwonyoꞌne hontohumayo imojo hweho. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo Simeyounɨmo humamentisofoho.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo kako Simeyounɨmo ole nto ulɨmentisofoho. Kɨko komoꞌno poyo mapeꞌntnne hwosoho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho selɨmentiso sohumo kakiꞌno uhwonɨngkohoji kɨko tɨfi wapeꞌnɨmonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Oseso oso sɨkuno Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Mousesɨye honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkayoꞌne Jisasɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo motahumentisiyo sɨkuno somo Anɨtuye towahuno sohwo kako Simeyounɨmo Anɨtuye tajo ango engo somo syuyoꞌne lɨkofɨhwatɨmentisofoho.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyoun oso hwomu huhwo sohumo uhwononto nutɨmanto Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ole ulɨmento,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 U, Hwe Engofo, kɨko hungkuno ntɨmentohinoso olohonta ne imokohino.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Hwapɨngoso ngko nje tɨmoꞌnji oso hwomu nakumo asomo netɨmayoꞌne kɨko uhwosopoꞌmentohino sohumo nto uhwonɨngkohono.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kɨko olo huhwo lohumo emokosyohumanji hwe moyaꞌmi temtitofo kengo kengo hopiꞌnonohino somneꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo nto ehontojwasyohino.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kako huhwo sohwo pomponaho hopa aꞌamu hopiꞌnonohino somo lɨsyɨhwosi kako jɨje yahino wopɨngoso utɨhwamte hweho.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeyoun ose ulahonɨngki Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu yoꞌmayo Jisasɨmneꞌno ulɨmentiso soꞌno upaꞌnonji yomo yonji huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisiyefoho.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Oso hohosohonta kako hisi Jisasɨmo uꞌmanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Kako aꞌamu ango Jelusalem humamotofoso Anɨtu kako ngko hwe angaꞌno sekumo asomo setɨmayoꞌne uhwatɨmonnoho lɨmentiso sohumneꞌno hontohumentanɨngkofo somo oso hwomu huhwo sohumneꞌno hungkuno lujɨmoꞌmentisofoho.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoꞌmayo honɨngkano hungkuno woꞌnnyo somo itoꞌno nto inɨngkawenji Jousepɨꞌyaꞌu siko hwaho Ngkalili sikoe ango weꞌe Nasaletnneꞌno umentisiyefoho.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Hwomu sohwo kako engo wento yokumpohnꞌnyo manto kako huno engo tɨpemaꞌmentisoso hiꞌnjo hweho. Anɨtuye hitoho engoso kakimo woꞌmentisofoho.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Soswo huhwo huhwi Jisasɨye kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ango Jelusalem sopo oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somneꞌno sɨmojiyofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosamo Anɨtu kako hofɨkoe mango sohwafe aho mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne huno syafɨsiyoꞌnefoho.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jisas kakoe soswo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyokolofahonɨngki kako hofɨkoꞌnji oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨmotofo hopaso sɨmentohofofoho.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Oso Sɨkuno Engoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno asomo womentohofofoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ango poneꞌno ko wahonɨngki Jisas kako Jelusalem humohumantisofoho. Osohonta kanɨngkwohwoꞌyaꞌu Jisas sikoꞌnji mohumayo soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Oꞌo, huno ole syafɨhuꞌmentisi, Jisas kako nomꞌne hwomu hwanji emoyalokwofo syafɨsyonji mofehiꞌnyo angaꞌno Jisas ane sikoꞌnohini emoyɨmentisiyefoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmneꞌno sikoe aꞌamuꞌnjo soꞌmo hafɨhafe wonyopi tɨpementisiyefoho.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Siko motɨpemayoꞌnjo yonji siko ango Jelusalemneꞌno asomo nosonji hafɨhafe neꞌno tɨpmmentisiyefoho.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo nohumentanɨngki uhwonɨmaꞌnɨmentisiyefoho. Kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji humamentohofofoho. Jisas hofɨkoe hungkunomo upaꞌnonto yoꞌmayo hofɨko ulɨmentohofo soꞌno hofɨkimo kako aku ulohonɨmentisofoho.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aꞌamu huhwo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnontɨfi yomo yontɨfi kakoe huno engo somneꞌno pisopisaho lɨmentohofofoho. Yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo aku ulɨmentiso soꞌno hofɨko wonyoangkafofoho syafɨhuꞌmentohofofoho.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko Jisasɨmo notɨpɨhwononji kakoe hungkunomo upaꞌnonji siko hiyaꞌu yomo yonji pisopisaho lɨmentisiyefoho. Maliya Jisasɨmo ulɨmento, Olo hwomu lohwo sohwosi pehoꞌno humahnno. Nekwo kikineꞌno hafɨhafe weꞌe motɨpeeloku yɨhwoyo. Kɨko nekumo me-ejoꞌnjo imahnno soꞌno nekwoe sɨmeho tango weꞌyoꞌmaho.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Siko ngkineꞌno pehoꞌno ntopeentɨkusiyo. Ngko nje Mpohwoe ango lomo humayoso hoponoho. Siko huno ose maseyotaho.
49 Ele respondeu:
50 Ose ulahonɨngki siko oso hungkuno hwapɨngo ne soꞌno huno mosyafɨhuꞌmmentisiyefoho.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Oseso Jisas kako kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji asomo nowentɨfi hofɨkoe ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho. Osopo Jisas kako nohumanto kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye hungkunomo halohoꞌno upoꞌmojo hweho. Maliyasi kako oso yoꞌmayo hisoꞌno kakoe sɨmeho moꞌmo mnawoꞌmojofoho.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas kako engo wento kakoe huno wopɨngoso engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji Anɨtu huhwoꞌnji Jisasɨmo uhwonɨmentohofoso wopɨngo uhwonɨmentohofofoho.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.