Lucas 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Santemo nɨhuꞌno imɨngo neꞌnji oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨye pijafomo hwone mijo yoꞌmayo akinoꞌnjoso ehulohofoꞌne itoꞌno nto esyohumamentohofoso huꞌmemantɨfi sokimo Jisas wentanjo soponeꞌno umentohofofoho.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Oso sojo ewafoso sokimo mango sopo pɨjwahumentohofoso nohwosompoꞌnowentanɨngki uhwonontɨfi
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 sokimomo swontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pijafoso motɨpɨhwonɨmmentohofofoho.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Oso hisoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi humentanɨngkofi hwe hufaꞌu hwaꞌu manjiꞌmofo mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo sohwaꞌu hofɨkoꞌnjopo lohofahonɨngki
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 moyaꞌmi sofa iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ingkuꞌni ingkuꞌni lohofontɨfi humamentohofofoho. Hwe huhwo sohwaꞌu ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu songo humaso sohuneꞌno aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo lohwafepono pehoꞌne tɨpmmopalokwofo. [Kako olopo mohumuyoho. Anɨtu nto ulɨkoꞌmaho.]
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kako hwaho Ngkalili humanto selɨmentiso hungkuno soꞌno huno apaꞌno fɨkwesyafɨhupmno.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ole soꞌno selɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnasyɨkujoꞌno hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofasyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafone hweho.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisas hofɨkimo hohonta ulɨmentiso soꞌno syafɨsyontɨfi
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 oso sokimo homo somo ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Nulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnjimo yoꞌmayo soꞌno ulɨmentohofofoho.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Oso moyaꞌmi hofo sofa ole fafoho. Maliya ango Makɨtolantaꞌango siꞌnji Jouanaꞌnji Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji nomꞌne moyaꞌmi sofanji oso hungkuno hiso aꞌamu apousel sohwamo ulɨmentohofofoho.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Oso aꞌamu apousel sohwa hofɨko moyaꞌmi sofafe hungkuno somo upaꞌnontɨfi ifofo hungkuno lohapohofo ose syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 I osoꞌno Pita kako nolɨkafonto sokimomo uhwonɨmo lonto hano kunto kuntoꞌno ufeeloꞌmꞌmentisofoho. Iꞌmofawento mempo hohntaꞌni hwomtame ehumu lohofonto tɨmo sokimomoꞌmo monje syuhwonɨhwojahusyoso hwapɨfe halojo soꞌnohini wentanɨngki syuhwonɨhwojawento kakoe ango poneꞌno asomo ponto yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo humosyafɨsisofoho.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Oso sɨkuno homo somo hwe hufaꞌu hwaꞌu siko ango Emeyosɨneꞌno hano umentisiyefoho. Oso honɨngkano Jelusalem mtaꞌni ango ne sopo iꞌmofae soꞌno hano uyoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno kiloumitafoho.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Siko hano nowenji yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno humomjahnnɨmɨhusiyefoho.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Siko hungkuno mjohnnɨmɨwentanɨngki Jisas kako huhwo sikoꞌnjo mofonepo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto sikoꞌnji humahwofofoho.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Jisas sikoꞌnji ko wentɨfi siko Jisasɨmo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisiyefoho.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisas sikimo ulɨmento, Siko peho hungkuno mjolɨmɨwalokusiyo. Ose ulahonɨngki siko lohofu lohofonji sɨmeho tangoꞌnjo sohwaꞌu sɨmano upoꞌmentisiyefoho.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Hwe nomꞌnihwo kakoe yofe Kɨliyoupas sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Aꞌamu ango kengo kengopontaꞌangoso Jelusalem uhuꞌmokumalofo sohonta humamahnno sohwosi yoꞌmayo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Peho imoꞌnɨmasoto. Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisi, Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino imoꞌnɨmaso soꞌno lalokuhwayoso Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohumo imoꞌnɨmasofoho. Anɨtu kakimo hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo hweho. Yoꞌmayo imojo soꞌnji hungkuno lɨmojo soꞌnji wonyoangkafofoho. Nakwo aꞌamu huhwo sohwi uhwonɨmentɨhwone hnꞌnnonji Anɨtu huhwoꞌnji wopɨngo hweho lalokuhwono.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nakwoe aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji nakwoe hwe engo sohwanji hofɨko hwe engo nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwafe ahomo hoꞌnohumalofɨhweho. Nohoꞌnosyahonɨngkofi hofɨko poyo umoꞌnono lontɨfi kakimo iyopo fonjintoꞌofahumalofo hweho.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 I osoꞌno nakwo huno ole: Oso hwe sohwo kako aꞌamu Juta hnꞌnɨmo aꞌamu aho yokumpohnꞌnyo nemokosyohumentanɨngkujo sohwa mtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. I osohonta oso yoꞌmayo imoꞌnɨmasoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmasofoho.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Osoꞌno olo imɨngo loꞌnji moyaꞌmi fehohnjo nakwoꞌnji Jisasɨmo inɨngkamotofo sofa hungkuno nelahonɨngkofi nakwo yomo engo ihwonefoho. Hofɨko olo imɨngo loꞌnji Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 huno uhwonawentɨfi asomo nopontɨfi ole nalohofi, Nakwo aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌumo uhwonɨngkahonɨngkuhwoni siko ole nalisiyo, Kako songo humaho. Ose nalohofo.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aꞌamu fehohnjo nakwoꞌnji humantɨhwone sohwa hofɨko Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo uhwonowano lontɨfi umentohofoso moyaꞌmi sofa uhwonɨngkahwofo hopa hofɨko uhwonɨngkohofofoho. I osoꞌno hofɨko Jisas sohumo muhwonɨngkiyohofo.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko huno ane hwahusoho. Siko aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌno imasiyoto.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Hofɨko ole nalɨmotofi, Kɨlais kako sɨmoꞌmo yoꞌmayo soꞌno tohino mahwosi tɨfi noꞌmo kako yofe engoꞌnji yokumpohnꞌnyo engoꞌnji mane hweho. Ose nalɨmotofofoho.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ose ulonto Jisas kako Mousesɨye hungkuno mtaꞌni lomanto aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji ulɨmentisofoho. Yoꞌmayo hungkuno kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas sikimo lɨjumoꞌmentisofoho. Osoꞌno kako yoloho neso lutɨhwamentisofoho.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jisas kako neꞌno lutɨhumuhwahonɨngki oso ango Emeyos siko wowanji imentisiyo sopo mofonepo iꞌmofawentɨfi Jisas kako hano neꞌno wamonto ko yahonɨngki
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 siko hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentisi kɨko nekwoꞌnji fosyohumaho. Mofehiꞌnyo wanɨngkuꞌnɨmonto isoso weꞌenepi sɨkuno wonammontonoho. Ose ulahonɨngki Jisas sikoꞌnji ango fihumo noswontɨfi humamentohofofoho.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Oseso hofɨko wosopayo nyoꞌne epohumayo sopo humantɨfi Jisas kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso nokujonto sikimo uyɨmentisofoho.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ose uyahonɨngki sikoe tɨmo ehohosɨsyahonɨngki Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisiyefoho. Yofe uhwofahonɨngki Jisas kako imoꞌnaoꞌmentisofoho. Nto imoꞌnaofahonɨngki siko kakimo apaꞌno muhwonɨmmentisiyefoho.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ose yonji ole hnnɨmentisi, Nekwo kakoꞌnji honɨngkanopo nopontani kako Anɨtuye hungkuno yoloho neso le-etɨhwamopiso soꞌno nekwoe sɨmeho wonyoangkafo emoꞌnɨngkisofoho.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ose hnnɨmentisiyo sohonta siko nolɨkafonji Jelusalemneꞌno asomo umentisiyefoho. Nowenji siko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu hofɨkoꞌnji humamotofo soꞌnjimo uꞌmahonɨngki
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 hofɨko sikimo ulɨmentohofi, Ou, nehopi. Nakwoe Hwe Engo nto lɨkoꞌmaho. Kako Saimounɨmo uꞌmahonɨngki Saimoun uhwonɨngkohoho.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ose ulahonɨngkofi oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu sikimo yoꞌmayo honɨngkanopo uꞌmaꞌmentiso soꞌno ulonji ole ulɨmentisi, Jisas kako wopayo kujonto ejopahonɨngki nekwo kakineꞌno huno eisofoho.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hofɨko oso hungkunoso hnnontanɨngkofi Jisas kako ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto hofɨkoꞌnjo ajwo sopo lohofonto ulɨmento, Sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho unɨngkanɨngki hnnɨmentohofi, Pehotɨkeno. Mewosotɨkeno.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo yomo pehoꞌno epemoꞌnawehofo. Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno piꞌnɨngo pehoꞌno seyohoho.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nje sɨfe aho nohonɨngkuji sekwo aho nɨpmmokumno. Ngkonoho. Ngko songo humaleno. Ihwoni. Mewoso sohwa hofɨko aꞌapahoꞌnji yokino soꞌnji ngkimo nohonɨngkohofo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, mewoso yokino soꞌnji mɨkufo soꞌnji anefoho.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ose ulonto kako kakoe sɨfeꞌnji ahoꞌnji hofɨkimo utɨhwamentisofoho.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ose uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyilohwono ko syofɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨhwanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wosopayo fiso olopo woꞌnnyo hwasilaho.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ose ulahonɨngki hofɨko inanɨku iloho yahumentohofoso umosiyahonɨngkofi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nomanto nonɨngkahonɨngki hofɨko kakimo tɨmo uhwonɨmentohofofoho.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ose uhwonɨngkahonɨngkofi kako hofɨkimo ulɨmento, Hohonta ngko sekwoꞌnji humanji ole selɨmentoho, Yoꞌmayo hungkuno Mouses ngkineꞌno mtɨꞌmokumentiso soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki ngkineꞌno lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji aꞌamu ngkineꞌno Taꞌnjo Iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji oso hungkuno hopiꞌnonohino ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnone soꞌno nto selɨmentohefoho.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ose ulonto hofɨkoe hunomo ehohosɨsyahonɨngki hofɨko Anɨtuye hungkuno ne soꞌno huno itoꞌno umentisofoho.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ole ulɨmento, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Kɨlais oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako poyo imoꞌnyoso sohwo songo wolɨkaꞌmontonoho.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Oso hungkuno wopɨngoso aꞌamufe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hungkuno loso ango Jelusalem sopo ntaꞌni angoꞌmeemo motahumpekuji wolutɨhwafɨkufe. Hungkuno hiso olenoho. Anɨtu kako aꞌamumo wopɨngo ulohoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkoe wonyoso wae umoꞌmontonoho.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sekwo yoꞌmayo homo somo uhwonɨmotofo sohwasi oso hisoꞌno sekwo aꞌamu nomꞌnemo filutɨhwafɨkuno.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Upaꞌnɨmno. Ngko sohwoꞌni oso nje Mpohwo wosejapmmonnoho selɨmentisoso sekuyepono wolɨhwatɨmonnoho. Sekwo olo ango Jelusalem lopo nohumentanɨngkuji ahwomomjo yokumpohnꞌnyoso sekumo woseꞌmaꞌmontonoho. Noseꞌmahwosoꞌno oso hisoꞌnji nakwo nomꞌne angopono wohumpehwano lɨfijoꞌmanji noho fohumpekuno. Ose ulɨmentisofoho.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Oseso Jisas kako hofɨkimo ipemotawento ango Mpetani sopo uhwojamentisofoho. Oso hopo sopo kakoe aꞌamu somo aho ulonjimokumentisofoho.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ulonjimokukwato lohofonto hofɨkimo uhwotɨꞌmofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo ahwomomneꞌno motasɨmentisofoho.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Hofɨko Jisasɨmneꞌno hwomtame nto ulohofontɨfi hofɨkoe sɨmeho wonyoangkafoꞌnjohwa Jelusalemneꞌno asomo pontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Hofɨko sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye tajo ango engo somo humantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.