Lucas 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Santemo nɨhuꞌno imɨngo neꞌnji oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨye pijafomo hwone mijo yoꞌmayo akinoꞌnjoso ehulohofoꞌne itoꞌno nto esyohumamentohofoso huꞌmemantɨfi sokimo Jisas wentanjo soponeꞌno umentohofofoho.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Oso sojo ewafoso sokimo mango sopo pɨjwahumentohofoso nohwosompoꞌnowentanɨngki uhwonontɨfi
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 sokimomo swontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pijafoso motɨpɨhwonɨmmentohofofoho.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Oso hisoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi humentanɨngkofi hwe hufaꞌu hwaꞌu manjiꞌmofo mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo sohwaꞌu hofɨkoꞌnjopo lohofahonɨngki
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 moyaꞌmi sofa iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ingkuꞌni ingkuꞌni lohofontɨfi humamentohofofoho. Hwe huhwo sohwaꞌu ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu songo humaso sohuneꞌno aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo lohwafepono pehoꞌne tɨpmmopalokwofo. [Kako olopo mohumuyoho. Anɨtu nto ulɨkoꞌmaho.]
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kako hwaho Ngkalili humanto selɨmentiso hungkuno soꞌno huno apaꞌno fɨkwesyafɨhupmno.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ole soꞌno selɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnasyɨkujoꞌno hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofasyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafone hweho.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisas hofɨkimo hohonta ulɨmentiso soꞌno syafɨsyontɨfi
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 oso sokimo homo somo ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Nulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnjimo yoꞌmayo soꞌno ulɨmentohofofoho.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Oso moyaꞌmi hofo sofa ole fafoho. Maliya ango Makɨtolantaꞌango siꞌnji Jouanaꞌnji Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji nomꞌne moyaꞌmi sofanji oso hungkuno hiso aꞌamu apousel sohwamo ulɨmentohofofoho.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Oso aꞌamu apousel sohwa hofɨko moyaꞌmi sofafe hungkuno somo upaꞌnontɨfi ifofo hungkuno lohapohofo ose syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 I osoꞌno Pita kako nolɨkafonto sokimomo uhwonɨmo lonto hano kunto kuntoꞌno ufeeloꞌmꞌmentisofoho. Iꞌmofawento mempo hohntaꞌni hwomtame ehumu lohofonto tɨmo sokimomoꞌmo monje syuhwonɨhwojahusyoso hwapɨfe halojo soꞌnohini wentanɨngki syuhwonɨhwojawento kakoe ango poneꞌno asomo ponto yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo humosyafɨsisofoho.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Oso sɨkuno homo somo hwe hufaꞌu hwaꞌu siko ango Emeyosɨneꞌno hano umentisiyefoho. Oso honɨngkano Jelusalem mtaꞌni ango ne sopo iꞌmofae soꞌno hano uyoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno kiloumitafoho.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Siko hano nowenji yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno humomjahnnɨmɨhusiyefoho.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Siko hungkuno mjohnnɨmɨwentanɨngki Jisas kako huhwo sikoꞌnjo mofonepo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto sikoꞌnji humahwofofoho.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jisas sikoꞌnji ko wentɨfi siko Jisasɨmo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisiyefoho.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jisas sikimo ulɨmento, Siko peho hungkuno mjolɨmɨwalokusiyo. Ose ulahonɨngki siko lohofu lohofonji sɨmeho tangoꞌnjo sohwaꞌu sɨmano upoꞌmentisiyefoho.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Hwe nomꞌnihwo kakoe yofe Kɨliyoupas sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Aꞌamu ango kengo kengopontaꞌangoso Jelusalem uhuꞌmokumalofo sohonta humamahnno sohwosi yoꞌmayo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Peho imoꞌnɨmasoto. Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisi, Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino imoꞌnɨmaso soꞌno lalokuhwayoso Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohumo imoꞌnɨmasofoho. Anɨtu kakimo hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo hweho. Yoꞌmayo imojo soꞌnji hungkuno lɨmojo soꞌnji wonyoangkafofoho. Nakwo aꞌamu huhwo sohwi uhwonɨmentɨhwone hnꞌnnonji Anɨtu huhwoꞌnji wopɨngo hweho lalokuhwono.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Nakwoe aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji nakwoe hwe engo sohwanji hofɨko hwe engo nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwafe ahomo hoꞌnohumalofɨhweho. Nohoꞌnosyahonɨngkofi hofɨko poyo umoꞌnono lontɨfi kakimo iyopo fonjintoꞌofahumalofo hweho.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 I osoꞌno nakwo huno ole: Oso hwe sohwo kako aꞌamu Juta hnꞌnɨmo aꞌamu aho yokumpohnꞌnyo nemokosyohumentanɨngkujo sohwa mtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. I osohonta oso yoꞌmayo imoꞌnɨmasoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmasofoho.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Osoꞌno olo imɨngo loꞌnji moyaꞌmi fehohnjo nakwoꞌnji Jisasɨmo inɨngkamotofo sofa hungkuno nelahonɨngkofi nakwo yomo engo ihwonefoho. Hofɨko olo imɨngo loꞌnji Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 huno uhwonawentɨfi asomo nopontɨfi ole nalohofi, Nakwo aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌumo uhwonɨngkahonɨngkuhwoni siko ole nalisiyo, Kako songo humaho. Ose nalohofo.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Aꞌamu fehohnjo nakwoꞌnji humantɨhwone sohwa hofɨko Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo uhwonowano lontɨfi umentohofoso moyaꞌmi sofa uhwonɨngkahwofo hopa hofɨko uhwonɨngkohofofoho. I osoꞌno hofɨko Jisas sohumo muhwonɨngkiyohofo.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko huno ane hwahusoho. Siko aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌno imasiyoto.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Hofɨko ole nalɨmotofi, Kɨlais kako sɨmoꞌmo yoꞌmayo soꞌno tohino mahwosi tɨfi noꞌmo kako yofe engoꞌnji yokumpohnꞌnyo engoꞌnji mane hweho. Ose nalɨmotofofoho.
26 Pois era preciso que o
27 Ose ulonto Jisas kako Mousesɨye hungkuno mtaꞌni lomanto aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji ulɨmentisofoho. Yoꞌmayo hungkuno kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas sikimo lɨjumoꞌmentisofoho. Osoꞌno kako yoloho neso lutɨhwamentisofoho.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jisas kako neꞌno lutɨhumuhwahonɨngki oso ango Emeyos siko wowanji imentisiyo sopo mofonepo iꞌmofawentɨfi Jisas kako hano neꞌno wamonto ko yahonɨngki
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 siko hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentisi kɨko nekwoꞌnji fosyohumaho. Mofehiꞌnyo wanɨngkuꞌnɨmonto isoso weꞌenepi sɨkuno wonammontonoho. Ose ulahonɨngki Jisas sikoꞌnji ango fihumo noswontɨfi humamentohofofoho.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Oseso hofɨko wosopayo nyoꞌne epohumayo sopo humantɨfi Jisas kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso nokujonto sikimo uyɨmentisofoho.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ose uyahonɨngki sikoe tɨmo ehohosɨsyahonɨngki Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisiyefoho. Yofe uhwofahonɨngki Jisas kako imoꞌnaoꞌmentisofoho. Nto imoꞌnaofahonɨngki siko kakimo apaꞌno muhwonɨmmentisiyefoho.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ose yonji ole hnnɨmentisi, Nekwo kakoꞌnji honɨngkanopo nopontani kako Anɨtuye hungkuno yoloho neso le-etɨhwamopiso soꞌno nekwoe sɨmeho wonyoangkafo emoꞌnɨngkisofoho.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ose hnnɨmentisiyo sohonta siko nolɨkafonji Jelusalemneꞌno asomo umentisiyefoho. Nowenji siko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu hofɨkoꞌnji humamotofo soꞌnjimo uꞌmahonɨngki
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 hofɨko sikimo ulɨmentohofi, Ou, nehopi. Nakwoe Hwe Engo nto lɨkoꞌmaho. Kako Saimounɨmo uꞌmahonɨngki Saimoun uhwonɨngkohoho.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ose ulahonɨngkofi oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu sikimo yoꞌmayo honɨngkanopo uꞌmaꞌmentiso soꞌno ulonji ole ulɨmentisi, Jisas kako wopayo kujonto ejopahonɨngki nekwo kakineꞌno huno eisofoho.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Hofɨko oso hungkunoso hnnontanɨngkofi Jisas kako ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto hofɨkoꞌnjo ajwo sopo lohofonto ulɨmento, Sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho unɨngkanɨngki hnnɨmentohofi, Pehotɨkeno. Mewosotɨkeno.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo yomo pehoꞌno epemoꞌnawehofo. Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno piꞌnɨngo pehoꞌno seyohoho.
38 Mas ele disse:
39 Nje sɨfe aho nohonɨngkuji sekwo aho nɨpmmokumno. Ngkonoho. Ngko songo humaleno. Ihwoni. Mewoso sohwa hofɨko aꞌapahoꞌnji yokino soꞌnji ngkimo nohonɨngkohofo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, mewoso yokino soꞌnji mɨkufo soꞌnji anefoho.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ose ulonto kako kakoe sɨfeꞌnji ahoꞌnji hofɨkimo utɨhwamentisofoho.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ose uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyilohwono ko syofɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨhwanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wosopayo fiso olopo woꞌnnyo hwasilaho.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ose ulahonɨngki hofɨko inanɨku iloho yahumentohofoso umosiyahonɨngkofi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nomanto nonɨngkahonɨngki hofɨko kakimo tɨmo uhwonɨmentohofofoho.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ose uhwonɨngkahonɨngkofi kako hofɨkimo ulɨmento, Hohonta ngko sekwoꞌnji humanji ole selɨmentoho, Yoꞌmayo hungkuno Mouses ngkineꞌno mtɨꞌmokumentiso soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki ngkineꞌno lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji aꞌamu ngkineꞌno Taꞌnjo Iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji oso hungkuno hopiꞌnonohino ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnone soꞌno nto selɨmentohefoho.
44 Depois disse:
45 Ose ulonto hofɨkoe hunomo ehohosɨsyahonɨngki hofɨko Anɨtuye hungkuno ne soꞌno huno itoꞌno umentisofoho.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ole ulɨmento, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Kɨlais oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako poyo imoꞌnyoso sohwo songo wolɨkaꞌmontonoho.
46 e disse:
47 Oso hungkuno wopɨngoso aꞌamufe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hungkuno loso ango Jelusalem sopo ntaꞌni angoꞌmeemo motahumpekuji wolutɨhwafɨkufe. Hungkuno hiso olenoho. Anɨtu kako aꞌamumo wopɨngo ulohoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkoe wonyoso wae umoꞌmontonoho.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sekwo yoꞌmayo homo somo uhwonɨmotofo sohwasi oso hisoꞌno sekwo aꞌamu nomꞌnemo filutɨhwafɨkuno.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Upaꞌnɨmno. Ngko sohwoꞌni oso nje Mpohwo wosejapmmonnoho selɨmentisoso sekuyepono wolɨhwatɨmonnoho. Sekwo olo ango Jelusalem lopo nohumentanɨngkuji ahwomomjo yokumpohnꞌnyoso sekumo woseꞌmaꞌmontonoho. Noseꞌmahwosoꞌno oso hisoꞌnji nakwo nomꞌne angopono wohumpehwano lɨfijoꞌmanji noho fohumpekuno. Ose ulɨmentisofoho.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Oseso Jisas kako hofɨkimo ipemotawento ango Mpetani sopo uhwojamentisofoho. Oso hopo sopo kakoe aꞌamu somo aho ulonjimokumentisofoho.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ulonjimokukwato lohofonto hofɨkimo uhwotɨꞌmofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo ahwomomneꞌno motasɨmentisofoho.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Hofɨko Jisasɨmneꞌno hwomtame nto ulohofontɨfi hofɨkoe sɨmeho wonyoangkafoꞌnjohwa Jelusalemneꞌno asomo pontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hofɨko sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye tajo ango engo somo humantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.