Lucas 24

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Santemo nɨhuꞌno imɨngo neꞌnji oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨye pijafomo hwone mijo yoꞌmayo akinoꞌnjoso ehulohofoꞌne itoꞌno nto esyohumamentohofoso huꞌmemantɨfi sokimo Jisas wentanjo soponeꞌno umentohofofoho.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Oso sojo ewafoso sokimo mango sopo pɨjwahumentohofoso nohwosompoꞌnowentanɨngki uhwonontɨfi
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 sokimomo swontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pijafoso motɨpɨhwonɨmmentohofofoho.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Oso hisoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi humentanɨngkofi hwe hufaꞌu hwaꞌu manjiꞌmofo mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo sohwaꞌu hofɨkoꞌnjopo lohofahonɨngki
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 moyaꞌmi sofa iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ingkuꞌni ingkuꞌni lohofontɨfi humamentohofofoho. Hwe huhwo sohwaꞌu ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu songo humaso sohuneꞌno aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo lohwafepono pehoꞌne tɨpmmopalokwofo. [Kako olopo mohumuyoho. Anɨtu nto ulɨkoꞌmaho.]
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Kako hwaho Ngkalili humanto selɨmentiso hungkuno soꞌno huno apaꞌno fɨkwesyafɨhupmno.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ole soꞌno selɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnasyɨkujoꞌno hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofasyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafone hweho.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisas hofɨkimo hohonta ulɨmentiso soꞌno syafɨsyontɨfi
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 oso sokimo homo somo ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Nulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnjimo yoꞌmayo soꞌno ulɨmentohofofoho.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Oso moyaꞌmi hofo sofa ole fafoho. Maliya ango Makɨtolantaꞌango siꞌnji Jouanaꞌnji Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji nomꞌne moyaꞌmi sofanji oso hungkuno hiso aꞌamu apousel sohwamo ulɨmentohofofoho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Oso aꞌamu apousel sohwa hofɨko moyaꞌmi sofafe hungkuno somo upaꞌnontɨfi ifofo hungkuno lohapohofo ose syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 I osoꞌno Pita kako nolɨkafonto sokimomo uhwonɨmo lonto hano kunto kuntoꞌno ufeeloꞌmꞌmentisofoho. Iꞌmofawento mempo hohntaꞌni hwomtame ehumu lohofonto tɨmo sokimomoꞌmo monje syuhwonɨhwojahusyoso hwapɨfe halojo soꞌnohini wentanɨngki syuhwonɨhwojawento kakoe ango poneꞌno asomo ponto yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo humosyafɨsisofoho.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Oso sɨkuno homo somo hwe hufaꞌu hwaꞌu siko ango Emeyosɨneꞌno hano umentisiyefoho. Oso honɨngkano Jelusalem mtaꞌni ango ne sopo iꞌmofae soꞌno hano uyoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno kiloumitafoho.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Siko hano nowenji yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno humomjahnnɨmɨhusiyefoho.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Siko hungkuno mjohnnɨmɨwentanɨngki Jisas kako huhwo sikoꞌnjo mofonepo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto sikoꞌnji humahwofofoho.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Jisas sikoꞌnji ko wentɨfi siko Jisasɨmo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisiyefoho.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jisas sikimo ulɨmento, Siko peho hungkuno mjolɨmɨwalokusiyo. Ose ulahonɨngki siko lohofu lohofonji sɨmeho tangoꞌnjo sohwaꞌu sɨmano upoꞌmentisiyefoho.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Hwe nomꞌnihwo kakoe yofe Kɨliyoupas sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Aꞌamu ango kengo kengopontaꞌangoso Jelusalem uhuꞌmokumalofo sohonta humamahnno sohwosi yoꞌmayo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Peho imoꞌnɨmasoto. Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisi, Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino imoꞌnɨmaso soꞌno lalokuhwayoso Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohumo imoꞌnɨmasofoho. Anɨtu kakimo hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo hweho. Yoꞌmayo imojo soꞌnji hungkuno lɨmojo soꞌnji wonyoangkafofoho. Nakwo aꞌamu huhwo sohwi uhwonɨmentɨhwone hnꞌnnonji Anɨtu huhwoꞌnji wopɨngo hweho lalokuhwono.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nakwoe aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji nakwoe hwe engo sohwanji hofɨko hwe engo nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwafe ahomo hoꞌnohumalofɨhweho. Nohoꞌnosyahonɨngkofi hofɨko poyo umoꞌnono lontɨfi kakimo iyopo fonjintoꞌofahumalofo hweho.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 I osoꞌno nakwo huno ole: Oso hwe sohwo kako aꞌamu Juta hnꞌnɨmo aꞌamu aho yokumpohnꞌnyo nemokosyohumentanɨngkujo sohwa mtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. I osohonta oso yoꞌmayo imoꞌnɨmasoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmasofoho.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Osoꞌno olo imɨngo loꞌnji moyaꞌmi fehohnjo nakwoꞌnji Jisasɨmo inɨngkamotofo sofa hungkuno nelahonɨngkofi nakwo yomo engo ihwonefoho. Hofɨko olo imɨngo loꞌnji Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 huno uhwonawentɨfi asomo nopontɨfi ole nalohofi, Nakwo aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌumo uhwonɨngkahonɨngkuhwoni siko ole nalisiyo, Kako songo humaho. Ose nalohofo.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aꞌamu fehohnjo nakwoꞌnji humantɨhwone sohwa hofɨko Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo uhwonowano lontɨfi umentohofoso moyaꞌmi sofa uhwonɨngkahwofo hopa hofɨko uhwonɨngkohofofoho. I osoꞌno hofɨko Jisas sohumo muhwonɨngkiyohofo.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko huno ane hwahusoho. Siko aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌno imasiyoto.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Hofɨko ole nalɨmotofi, Kɨlais kako sɨmoꞌmo yoꞌmayo soꞌno tohino mahwosi tɨfi noꞌmo kako yofe engoꞌnji yokumpohnꞌnyo engoꞌnji mane hweho. Ose nalɨmotofofoho.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ose ulonto Jisas kako Mousesɨye hungkuno mtaꞌni lomanto aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji ulɨmentisofoho. Yoꞌmayo hungkuno kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas sikimo lɨjumoꞌmentisofoho. Osoꞌno kako yoloho neso lutɨhwamentisofoho.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jisas kako neꞌno lutɨhumuhwahonɨngki oso ango Emeyos siko wowanji imentisiyo sopo mofonepo iꞌmofawentɨfi Jisas kako hano neꞌno wamonto ko yahonɨngki
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 siko hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentisi kɨko nekwoꞌnji fosyohumaho. Mofehiꞌnyo wanɨngkuꞌnɨmonto isoso weꞌenepi sɨkuno wonammontonoho. Ose ulahonɨngki Jisas sikoꞌnji ango fihumo noswontɨfi humamentohofofoho.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Oseso hofɨko wosopayo nyoꞌne epohumayo sopo humantɨfi Jisas kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso nokujonto sikimo uyɨmentisofoho.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ose uyahonɨngki sikoe tɨmo ehohosɨsyahonɨngki Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisiyefoho. Yofe uhwofahonɨngki Jisas kako imoꞌnaoꞌmentisofoho. Nto imoꞌnaofahonɨngki siko kakimo apaꞌno muhwonɨmmentisiyefoho.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ose yonji ole hnnɨmentisi, Nekwo kakoꞌnji honɨngkanopo nopontani kako Anɨtuye hungkuno yoloho neso le-etɨhwamopiso soꞌno nekwoe sɨmeho wonyoangkafo emoꞌnɨngkisofoho.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ose hnnɨmentisiyo sohonta siko nolɨkafonji Jelusalemneꞌno asomo umentisiyefoho. Nowenji siko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu hofɨkoꞌnji humamotofo soꞌnjimo uꞌmahonɨngki
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 hofɨko sikimo ulɨmentohofi, Ou, nehopi. Nakwoe Hwe Engo nto lɨkoꞌmaho. Kako Saimounɨmo uꞌmahonɨngki Saimoun uhwonɨngkohoho.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ose ulahonɨngkofi oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu sikimo yoꞌmayo honɨngkanopo uꞌmaꞌmentiso soꞌno ulonji ole ulɨmentisi, Jisas kako wopayo kujonto ejopahonɨngki nekwo kakineꞌno huno eisofoho.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Hofɨko oso hungkunoso hnnontanɨngkofi Jisas kako ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto hofɨkoꞌnjo ajwo sopo lohofonto ulɨmento, Sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho unɨngkanɨngki hnnɨmentohofi, Pehotɨkeno. Mewosotɨkeno.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo yomo pehoꞌno epemoꞌnawehofo. Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno piꞌnɨngo pehoꞌno seyohoho.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nje sɨfe aho nohonɨngkuji sekwo aho nɨpmmokumno. Ngkonoho. Ngko songo humaleno. Ihwoni. Mewoso sohwa hofɨko aꞌapahoꞌnji yokino soꞌnji ngkimo nohonɨngkohofo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, mewoso yokino soꞌnji mɨkufo soꞌnji anefoho.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ose ulonto kako kakoe sɨfeꞌnji ahoꞌnji hofɨkimo utɨhwamentisofoho.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ose uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyilohwono ko syofɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨhwanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wosopayo fiso olopo woꞌnnyo hwasilaho.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ose ulahonɨngki hofɨko inanɨku iloho yahumentohofoso umosiyahonɨngkofi
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nomanto nonɨngkahonɨngki hofɨko kakimo tɨmo uhwonɨmentohofofoho.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ose uhwonɨngkahonɨngkofi kako hofɨkimo ulɨmento, Hohonta ngko sekwoꞌnji humanji ole selɨmentoho, Yoꞌmayo hungkuno Mouses ngkineꞌno mtɨꞌmokumentiso soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki ngkineꞌno lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji aꞌamu ngkineꞌno Taꞌnjo Iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji oso hungkuno hopiꞌnonohino ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnone soꞌno nto selɨmentohefoho.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ose ulonto hofɨkoe hunomo ehohosɨsyahonɨngki hofɨko Anɨtuye hungkuno ne soꞌno huno itoꞌno umentisofoho.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ole ulɨmento, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Kɨlais oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako poyo imoꞌnyoso sohwo songo wolɨkaꞌmontonoho.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Oso hungkuno wopɨngoso aꞌamufe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hungkuno loso ango Jelusalem sopo ntaꞌni angoꞌmeemo motahumpekuji wolutɨhwafɨkufe. Hungkuno hiso olenoho. Anɨtu kako aꞌamumo wopɨngo ulohoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkoe wonyoso wae umoꞌmontonoho.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sekwo yoꞌmayo homo somo uhwonɨmotofo sohwasi oso hisoꞌno sekwo aꞌamu nomꞌnemo filutɨhwafɨkuno.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Upaꞌnɨmno. Ngko sohwoꞌni oso nje Mpohwo wosejapmmonnoho selɨmentisoso sekuyepono wolɨhwatɨmonnoho. Sekwo olo ango Jelusalem lopo nohumentanɨngkuji ahwomomjo yokumpohnꞌnyoso sekumo woseꞌmaꞌmontonoho. Noseꞌmahwosoꞌno oso hisoꞌnji nakwo nomꞌne angopono wohumpehwano lɨfijoꞌmanji noho fohumpekuno. Ose ulɨmentisofoho.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oseso Jisas kako hofɨkimo ipemotawento ango Mpetani sopo uhwojamentisofoho. Oso hopo sopo kakoe aꞌamu somo aho ulonjimokumentisofoho.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ulonjimokukwato lohofonto hofɨkimo uhwotɨꞌmofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo ahwomomneꞌno motasɨmentisofoho.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Hofɨko Jisasɨmneꞌno hwomtame nto ulohofontɨfi hofɨkoe sɨmeho wonyoangkafoꞌnjohwa Jelusalemneꞌno asomo pontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hofɨko sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye tajo ango engo somo humantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.