Lucas 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Santemo nɨhuꞌno imɨngo neꞌnji oso moyaꞌmi hofo sofa hofɨko Jisasɨye pijafomo hwone mijo yoꞌmayo akinoꞌnjoso ehulohofoꞌne itoꞌno nto esyohumamentohofoso huꞌmemantɨfi sokimo Jisas wentanjo soponeꞌno umentohofofoho.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Oso sojo ewafoso sokimo mango sopo pɨjwahumentohofoso nohwosompoꞌnowentanɨngki uhwonontɨfi
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 sokimomo swontɨfi uhwonɨmentohofoso Jisasɨye pijafoso motɨpɨhwonɨmmentohofofoho.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Oso hisoꞌno hofɨko huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi humentanɨngkofi hwe hufaꞌu hwaꞌu manjiꞌmofo mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo sohwaꞌu hofɨkoꞌnjopo lohofahonɨngki
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 moyaꞌmi sofa iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ingkuꞌni ingkuꞌni lohofontɨfi humamentohofofoho. Hwe huhwo sohwaꞌu ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu songo humaso sohuneꞌno aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofo lohwafepono pehoꞌne tɨpmmopalokwofo. [Kako olopo mohumuyoho. Anɨtu nto ulɨkoꞌmaho.]
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kako hwaho Ngkalili humanto selɨmentiso hungkuno soꞌno huno apaꞌno fɨkwesyafɨhupmno.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ole soꞌno selɨmento, Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnasyɨkujoꞌno hofɨko iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo fonjintoꞌofasyɨkujoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno apaꞌno songo lɨkafone hweho.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisas hofɨkimo hohonta ulɨmentiso soꞌno syafɨsyontɨfi
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 oso sokimo homo somo ulɨkoꞌmaꞌmentohofofoho. Nulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnjimo yoꞌmayo soꞌno ulɨmentohofofoho.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Oso moyaꞌmi hofo sofa ole fafoho. Maliya ango Makɨtolantaꞌango siꞌnji Jouanaꞌnji Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji nomꞌne moyaꞌmi sofanji oso hungkuno hiso aꞌamu apousel sohwamo ulɨmentohofofoho.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Oso aꞌamu apousel sohwa hofɨko moyaꞌmi sofafe hungkuno somo upaꞌnontɨfi ifofo hungkuno lohapohofo ose syafɨsyontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 I osoꞌno Pita kako nolɨkafonto sokimomo uhwonɨmo lonto hano kunto kuntoꞌno ufeeloꞌmꞌmentisofoho. Iꞌmofawento mempo hohntaꞌni hwomtame ehumu lohofonto tɨmo sokimomoꞌmo monje syuhwonɨhwojahusyoso hwapɨfe halojo soꞌnohini wentanɨngki syuhwonɨhwojawento kakoe ango poneꞌno asomo ponto yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno piꞌnɨngo engo humosyafɨsisofoho.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Oso sɨkuno homo somo hwe hufaꞌu hwaꞌu siko ango Emeyosɨneꞌno hano umentisiyefoho. Oso honɨngkano Jelusalem mtaꞌni ango ne sopo iꞌmofae soꞌno hano uyoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno kiloumitafoho.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Siko hano nowenji yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno humomjahnnɨmɨhusiyefoho.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Siko hungkuno mjohnnɨmɨwentanɨngki Jisas kako huhwo sikoꞌnjo mofonepo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto sikoꞌnji humahwofofoho.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jisas sikoꞌnji ko wentɨfi siko Jisasɨmo yofe mɨhwofeꞌnjo imentisiyefoho.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jisas sikimo ulɨmento, Siko peho hungkuno mjolɨmɨwalokusiyo. Ose ulahonɨngki siko lohofu lohofonji sɨmeho tangoꞌnjo sohwaꞌu sɨmano upoꞌmentisiyefoho.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Hwe nomꞌnihwo kakoe yofe Kɨliyoupas sohwo kako Jisasɨmo ulɨmento, Aꞌamu ango kengo kengopontaꞌangoso Jelusalem uhuꞌmokumalofo sohonta humamahnno sohwosi yoꞌmayo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Peho imoꞌnɨmasoto. Ose ulahonɨngki siko ulɨmentisi, Oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino imoꞌnɨmaso soꞌno lalokuhwayoso Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohumo imoꞌnɨmasofoho. Anɨtu kakimo hungkuno uyahonɨngki nalɨmojo hweho. Yoꞌmayo imojo soꞌnji hungkuno lɨmojo soꞌnji wonyoangkafofoho. Nakwo aꞌamu huhwo sohwi uhwonɨmentɨhwone hnꞌnnonji Anɨtu huhwoꞌnji wopɨngo hweho lalokuhwono.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nakwoe aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji nakwoe hwe engo sohwanji hofɨko hwe engo nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwafe ahomo hoꞌnohumalofɨhweho. Nohoꞌnosyahonɨngkofi hofɨko poyo umoꞌnono lontɨfi kakimo iyopo fonjintoꞌofahumalofo hweho.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 I osoꞌno nakwo huno ole: Oso hwe sohwo kako aꞌamu Juta hnꞌnɨmo aꞌamu aho yokumpohnꞌnyo nemokosyohumentanɨngkujo sohwa mtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. I osohonta oso yoꞌmayo imoꞌnɨmasoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmasofoho.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Osoꞌno olo imɨngo loꞌnji moyaꞌmi fehohnjo nakwoꞌnji Jisasɨmo inɨngkamotofo sofa hungkuno nelahonɨngkofi nakwo yomo engo ihwonefoho. Hofɨko olo imɨngo loꞌnji Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 huno uhwonawentɨfi asomo nopontɨfi ole nalohofi, Nakwo aꞌamu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌumo uhwonɨngkahonɨngkuhwoni siko ole nalisiyo, Kako songo humaho. Ose nalohofo.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Aꞌamu fehohnjo nakwoꞌnji humantɨhwone sohwa hofɨko Jisasɨye pijafo hoꞌnohumalofo sopo uhwonowano lontɨfi umentohofoso moyaꞌmi sofa uhwonɨngkahwofo hopa hofɨko uhwonɨngkohofofoho. I osoꞌno hofɨko Jisas sohumo muhwonɨngkiyohofo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Siko huno ane hwahusoho. Siko aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌno imasiyoto.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hofɨko ole nalɨmotofi, Kɨlais kako sɨmoꞌmo yoꞌmayo soꞌno tohino mahwosi tɨfi noꞌmo kako yofe engoꞌnji yokumpohnꞌnyo engoꞌnji mane hweho. Ose nalɨmotofofoho.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ose ulonto Jisas kako Mousesɨye hungkuno mtaꞌni lomanto aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji ulɨmentisofoho. Yoꞌmayo hungkuno kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso Jisas sikimo lɨjumoꞌmentisofoho. Osoꞌno kako yoloho neso lutɨhwamentisofoho.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jisas kako neꞌno lutɨhumuhwahonɨngki oso ango Emeyos siko wowanji imentisiyo sopo mofonepo iꞌmofawentɨfi Jisas kako hano neꞌno wamonto ko yahonɨngki
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 siko hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentisi kɨko nekwoꞌnji fosyohumaho. Mofehiꞌnyo wanɨngkuꞌnɨmonto isoso weꞌenepi sɨkuno wonammontonoho. Ose ulahonɨngki Jisas sikoꞌnji ango fihumo noswontɨfi humamentohofofoho.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Oseso hofɨko wosopayo nyoꞌne epohumayo sopo humantɨfi Jisas kako wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wosopayo hiso nokujonto sikimo uyɨmentisofoho.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ose uyahonɨngki sikoe tɨmo ehohosɨsyahonɨngki Jisasɨmo yofe uhwoꞌmentisiyefoho. Yofe uhwofahonɨngki Jisas kako imoꞌnaoꞌmentisofoho. Nto imoꞌnaofahonɨngki siko kakimo apaꞌno muhwonɨmmentisiyefoho.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ose yonji ole hnnɨmentisi, Nekwo kakoꞌnji honɨngkanopo nopontani kako Anɨtuye hungkuno yoloho neso le-etɨhwamopiso soꞌno nekwoe sɨmeho wonyoangkafo emoꞌnɨngkisofoho.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ose hnnɨmentisiyo sohonta siko nolɨkafonji Jelusalemneꞌno asomo umentisiyefoho. Nowenji siko Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji nomꞌne aꞌamu hofɨkoꞌnji humamotofo soꞌnjimo uꞌmahonɨngki
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 hofɨko sikimo ulɨmentohofi, Ou, nehopi. Nakwoe Hwe Engo nto lɨkoꞌmaho. Kako Saimounɨmo uꞌmahonɨngki Saimoun uhwonɨngkohoho.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ose ulahonɨngkofi oso hwe hufaꞌu sohwaꞌu sikimo yoꞌmayo honɨngkanopo uꞌmaꞌmentiso soꞌno ulonji ole ulɨmentisi, Jisas kako wopayo kujonto ejopahonɨngki nekwo kakineꞌno huno eisofoho.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Hofɨko oso hungkunoso hnnontanɨngkofi Jisas kako ajwo lopo ntaꞌni imoꞌnoma lohofonto hofɨkoꞌnjo ajwo sopo lohofonto ulɨmento, Sɨmeho wopɨngoꞌnjo fosyohumamno.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ose ulahonɨngki hofɨko yomo yontɨfi iyoho unɨngkanɨngki hnnɨmentohofi, Pehotɨkeno. Mewosotɨkeno.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo yomo pehoꞌno epemoꞌnawehofo. Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno piꞌnɨngo pehoꞌno seyohoho.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nje sɨfe aho nohonɨngkuji sekwo aho nɨpmmokumno. Ngkonoho. Ngko songo humaleno. Ihwoni. Mewoso sohwa hofɨko aꞌapahoꞌnji yokino soꞌnji ngkimo nohonɨngkohofo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, mewoso yokino soꞌnji mɨkufo soꞌnji anefoho.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ose ulonto kako kakoe sɨfeꞌnji ahoꞌnji hofɨkimo utɨhwamentisofoho.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ose uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyilohwono ko syofɨsyontɨfi hofɨko sɨmonyo yontɨfi pisopisaho mjalɨmɨhwanɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wosopayo fiso olopo woꞌnnyo hwasilaho.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ose ulahonɨngki hofɨko inanɨku iloho yahumentohofoso umosiyahonɨngkofi
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 nomanto nonɨngkahonɨngki hofɨko kakimo tɨmo uhwonɨmentohofofoho.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ose uhwonɨngkahonɨngkofi kako hofɨkimo ulɨmento, Hohonta ngko sekwoꞌnji humanji ole selɨmentoho, Yoꞌmayo hungkuno Mouses ngkineꞌno mtɨꞌmokumentiso soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki ngkineꞌno lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji aꞌamu ngkineꞌno Taꞌnjo Iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji oso hungkuno hopiꞌnonohino ngkineꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnone soꞌno nto selɨmentohefoho.
44 E disse-lhes:
45 Ose ulonto hofɨkoe hunomo ehohosɨsyahonɨngki hofɨko Anɨtuye hungkuno ne soꞌno huno itoꞌno umentisofoho.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ole ulɨmento, Anɨtuye hungkunoso ole nalohi, Kɨlais oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo tohino engo nomahwosi sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako poyo imoꞌnyoso sohwo songo wolɨkaꞌmontonoho.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Oso hungkuno wopɨngoso aꞌamufe honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofomayoꞌne hungkuno loso ango Jelusalem sopo ntaꞌni angoꞌmeemo motahumpekuji wolutɨhwafɨkufe. Hungkuno hiso olenoho. Anɨtu kako aꞌamumo wopɨngo ulohoꞌmentiso soꞌno aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu hofɨkoe wonyoso wae umoꞌmontonoho.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sekwo yoꞌmayo homo somo uhwonɨmotofo sohwasi oso hisoꞌno sekwo aꞌamu nomꞌnemo filutɨhwafɨkuno.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Upaꞌnɨmno. Ngko sohwoꞌni oso nje Mpohwo wosejapmmonnoho selɨmentisoso sekuyepono wolɨhwatɨmonnoho. Sekwo olo ango Jelusalem lopo nohumentanɨngkuji ahwomomjo yokumpohnꞌnyoso sekumo woseꞌmaꞌmontonoho. Noseꞌmahwosoꞌno oso hisoꞌnji nakwo nomꞌne angopono wohumpehwano lɨfijoꞌmanji noho fohumpekuno. Ose ulɨmentisofoho.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oseso Jisas kako hofɨkimo ipemotawento ango Mpetani sopo uhwojamentisofoho. Oso hopo sopo kakoe aꞌamu somo aho ulonjimokumentisofoho.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ulonjimokukwato lohofonto hofɨkimo uhwotɨꞌmofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo ahwomomneꞌno motasɨmentisofoho.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Hofɨko Jisasɨmneꞌno hwomtame nto ulohofontɨfi hofɨkoe sɨmeho wonyoangkafoꞌnjohwa Jelusalemneꞌno asomo pontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Hofɨko sɨkuno huhwo huhwi Anɨtuye tajo ango engo somo humantɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmotofofoho.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.