Lucas 23
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Oseso aꞌamu hopiꞌnonohinoso nolɨkafontɨfi Pailotɨyepono Jisasɨmo ipemotawomentohofofoho.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ipemotawentɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno olo hwasyo hungkuno lomantɨfi mjalomumentohofi, Nakwo olo hwe lohumo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwoneso kako nakwoe aꞌamu somo hwasyo honɨngkanomo ipemotawowoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe hwe engo Sisa sohuneꞌno hamniyoho hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkuhwone honɨngkano somo wopɨjwonaoꞌmto iwoꞌnɨngkiso hweho. Kako ole hnnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwoꞌnyoho.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ose ulahonɨngkofi Pailot Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ose ulahonɨngki Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino soꞌnjimo ole ulɨmento, Ngko olo hwe lohuntaꞌni honɨngkano wonyo motɨpemahoyohono.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko mohmꞌno olo hwasyo hungkuno ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako hwaho Jutiya soꞌmeemjo hwe moyaꞌmimo hungkuno ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwamo wae weeofantɨfeꞌno yalokwofo. Kako oso hungkunoso Ngkalilintaꞌangoso neꞌno hwasyo mjalɨmopmmojoso ae oloponoho. Hwasyo ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailot kako oso hungkuno upaꞌnonto hofɨkimo ulohonɨmento, Olo hwe lohwo Ngkalilintaꞌango hwolaho.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno ulɨmentohofoso Pailot kako huno ole uyɨmento, Jisas kako oso hwaho Helout mokosyohumamojo sopontaꞌango hweho. Huno ose uyahonɨngki kako Heloutɨyepono Jisasɨmo lɨhwatɨmentisofoho. Oso hohosohonta Helout huhwoꞌnji ango Jelusalem humamentisofoho.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helout kako Jisasɨmo uhwononto sɨmonyo imentisofoho. Hwapɨngoso kako Jisasɨmneꞌno yoꞌmayo hungkuno upaꞌnonto kako Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso ihwosoꞌno uhwonɨmo lɨmojo hweho.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Oseso Helout kako yoꞌmayo hungkuno piꞌnɨngo Jisasɨmo ko ulohonɨngkahonɨngki Jisas kako hungkuno mujofoho.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo mjalɨmɨmentohofofoho.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Helout kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo wonyo umtɨꞌmokontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofo wonyoangkafoso aꞌamu oso homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo ujiyoꞌne ulohofɨhwajontɨfi Pailotɨyepono asomo lɨhwatɨmentohofofoho.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hohonta Heloutɨꞌnji Pailotɨꞌnji siko mangohwo paꞌnyo humamojiyoso oso sɨkuno homo somo siko sɨmeho afa inonji nje aꞌamuhwe hnnɨmentisiyefoho.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Osoꞌno Pailot kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno lutɨmanto
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo ngkiyepono ipemotapohofo lohuneꞌno sekwo ntohofi, Kako hwe moyaꞌmife hunomo wonyo umokalofoho. Ose ntohofo soꞌno ngko oso hungkuno soꞌneꞌno sekwoe tɨmopo ulohonɨngkeso ngko kakoe honɨngkano wonyoso motɨpemahoyohono. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe hungkunoso ne anefoho.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Helout kako ngkiyepono olo hwe lohumo asomo lɨhwatɨmaso soꞌno ngko huno niyohoho. Kako huhwo olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso motɨpemuyonto lɨhwatɨmaso hweho. Upaꞌnɨmno. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso huneꞌno wofonjosyantanto. Awonoho. Wonyo ane hweho.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Osoꞌno ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono. Ose ulɨmentisofoho.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Oso humamotofo sohonta yahino oleso woꞌnnyoponoho. Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno iyoho humayo engo uhwonɨmotofo homo somo Pailot kako aꞌamu impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwatɨmojofoho.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lɨmentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino mango mohmꞌno ole ulɨmentohofi, Oso hwe sohumo fonjasyɨkuji Mpolapas nakuyepono fisɨhutofɨhwatɨmno. Ose ulɨmentohofofoho.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Oso hwe Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo hweho.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailot kako Jisasɨmo usɨhutofɨhwatɨmo lonto hungkuno apaꞌno ulɨmentisofoho.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 I osoꞌno hofɨko mango mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofahumno. Iyopo fonjintoꞌofahumno.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhune umoꞌnono lonto ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ngko olo hwe lohwoe wonyoso motɨpemahoyohono. Kako poyoso pehoꞌno umoꞌnɨmontolo. Oꞌo, ngko kakimo sohweꞌnji ikujoho fonjiꞌmo usɨhutofɨhwatɨmonneꞌno yohono.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ose ko ulahonɨngki hofɨko nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi fonjintoꞌofasiyoꞌne apaꞌno mango mohmꞌno ulɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨkoe mangoso Pailotɨye mangomo hwotoho hmmentohofofoho.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Oseso Pailot hofɨkoe hungkunomo halohoꞌno yonto Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno ulɨmentisofoho.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Oso hwe kako aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwanji ikujoho fongkiꞌnontɨfi hwe fihumo fonjahumentiso soꞌno hofɨko impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofo sohumo Pailot kako isɨhutofɨhwatɨmentisofoho. I Jisas sohuneꞌno hofɨkoe hungkunomo inɨngkawento Pailot kako kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hofɨko Jisasɨmo ipemotawentɨfi hwe fihwo Saimoun ango Sailinintaꞌango sohumo aho kaꞌmentohofofoho. Saimoun huhwo sohwo kako syoho mtaꞌango sohwo angopono pontanɨngki hofɨko Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso Saimounɨye sangopo nɨtofiyahonɨngkofi kako intofonto Jisasɨmo tɨfi intofɨmjɨmentisofoho.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nto wahonɨngkofi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨmo inɨngkawentɨfi moyaꞌmi fifa hofɨko Jisasɨmneꞌno hitoho ulofahonɨngki humotaho lɨmentohofofoho.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ose lontanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento, Sekwo Jelusalemmjo moyaꞌmi sofasi sekwo ngkineꞌno humotaho pehoꞌno ntantɨkwofo. Oꞌo, sekwo sekwoꞌntnneꞌno sekwoe mehomiꞌntnneꞌno humotaho engo filɨmno.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Upaꞌnɨmno. Hwangku sɨkuno wonyo iꞌmofapɨhwosoꞌno ole lɨfitnnefoho.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Oso sɨkuno homo somo hwe moyaꞌmi hwofɨkiꞌnyo engo somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨkilopenahumno. I hwofɨkiꞌnyo weꞌe somo ole ulɨfitnnefoho. Sekwo nakumo fɨfehuꞌmokonesyohumamno. Ose ulɨfitnnefoho.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Hungkuno ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Aꞌamu olo wonyo loso iyo mijoꞌnjo tɨpemapijo sohonta ifijoꞌmanji iyo yofoho imoꞌnɨngkuhwosoꞌno pipi uyantɨfeto. Jisas kakineꞌno ose ulɨmentisofoho.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Hwe hufaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmojiyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofasiyoꞌne ipemotawomentohofofoho.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Oso hwofɨkiꞌnyo weꞌe yofe ole, Aꞌmomnokino Yokino Huyoꞌmango Paꞌnyoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopo iꞌmofawentɨfi osopo Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso hwe wonyo imojiyo sohwaꞌuꞌnji angaꞌnohino sohwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi nomꞌne humo Jisasɨye aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Hofɨko Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kako Anɨtumo ulɨmento, Mpohwo sohwosi olo wonyo ntohofantɨkwofo losoꞌno hofɨko huno itoꞌno muyo hwafoho. Osoꞌno kɨko hofɨkoe wonyoso wae yɨmofohoji hofɨkimo ufoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨye manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo tɨhwo manekiyohoho lontɨfi syohiꞌnyo yontɨfi oso syohiꞌnyo homo somo uyakoloꞌmentiso aꞌamu sohwo maꞌmentisofoho.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko nolohofontɨfi humuhwontohumantohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa hofɨko Jisasɨmneꞌno sitofo ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso ne hwoꞌmanji kako ufoꞌmaꞌnono.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ose lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo huhwa sitofo ulontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjo mofone sopo wentɨfi mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo ifomokosyohumantɨfi, Mono. Mijo hmnyo, ulontɨfi
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ulɨmentohofi, Kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo kakoe mnokinoꞌnjo tojwa sopo iyoswo hofojahumentohofofoho. Oso iyoswo homo somjo ifalifaliyoso olenoho. OLO HWE LOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Oso aꞌamu wonyo sohwaꞌu Jisasɨꞌnji fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌu nomꞌnehwo Jisasɨmo sitofo ole ulɨmento, Kɨko Kɨlais nehwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnɨngkohoji nekumo fefoꞌmaho.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ose ulonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwangku kɨko aꞌamumo mokosyohumayoꞌne yofe engo majo sohonta kɨko ngkineꞌno huno asyanɨfohujo.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkuno lomo kɨko ngkoꞌnji ahwomomjo ango wopɨngo Palatais sopo wohumantayoho. Ose ulɨmentisofoho.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hinjo ajwo kuntoliyopo sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji (3 kɨlouk) osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sɨkuno mjaoꞌmentiso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Sɨsɨmpeehonɨngki Jisas kako mango mohmꞌno ole ulɨmento, Mpohwo, nje huyoꞌmangoso jɨje ahomo wohoꞌnakohumneꞌno yohono. Ose ulonto kako poyo imoꞌnɨmentisofoho.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Poyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe hwe engo sohwo oso homo somo uhwononto Anɨtuye yofe hoꞌnomanto ulɨmento, Ou, nehopi. Olo hwe lohwo kako honɨngkano wonyo ane hweho. Kako itoꞌnohino hweho. Ose lɨmentisofoho.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono oso hopo sopo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo tɨmo humuhwontohumantohofoso sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jisasɨye aꞌamu soꞌnji moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkamotofo sofanji kengo nompo lohofontɨfi yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo humuhwontohumantohofofoho.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Hwe fihwo kakoe yofe Jousepɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu Jutafe ango Alimateyantaꞌango hweho. Kako hwe wopɨngoꞌnohini hweho. Kako kaunɨsol syohoꞌnjo ko huhwo
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 kako oso wonyo hofɨko Jisasɨmo ulohoꞌmentohofo soꞌno eno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, kako oso hwe Anɨtu uhwatɨmo lɨmentiso sohwoe pe-eꞌne sɨkuno soꞌno hontohumamojo hweho.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Oso hwe huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Oseso kako Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni nomanto hwapɨfe halojo somo ifohumpo lohofonto sokimo aꞌamuhwa hofɨko mtɨꞌmokumentohofo somo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌamu poyo peꞌnnyoso mohoꞌnasiyomnoho. Oꞌo, songofoho.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Oso sɨkuno Fɨlaite somo hofɨko sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayoso itoꞌno yasiyoꞌne sɨkunofoho. Sɨkuno iyoho humayoso umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Oso moyaꞌmi Ngkalili ntaꞌni Jisasɨmo inɨngkapmmentohofo sofa hofɨko Jousepɨꞌnji nowentɨfi Jousep Jisasɨye pijafo sokimomo hoꞌnosyahonɨngki humuhwontohumantohofofoho.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Osofa hofɨkoe ango poneꞌno humpoꞌmentohofofoho. Nowentɨfi yoꞌmayo yoꞌmayo akinoꞌnjoso Jisasɨye pijafomo ehulohofaneꞌentɨfi itoꞌno esyohumamentohofofoho. Oso sɨkuno iyoho humayo somjo honɨngkano hungkuno lɨmotofo hopaso hofɨko iyoho humamentohofofoho.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.